Сравнительная характеристика английского речевого жанра «Jokes» и русского анекдота
Сравнительная характеристика английского речевого жанра «Jokes» и русского анекдота
Мингазова Зилара Марисламовна,
учитель английского языка, МАОУ «СОШ №20» г.СтерлитамакДоброго времени суток! Пожалуй, английский юмор славится во всем мире. Англичане как никто умеют пошутить, как над окружающими, так и над собой. Английский юмор с одной стороны остроумен, тонок и саркастичен, а с другой стороны плоский, грубый и чопорный. Все зависит от того, насколько вы понимаете менталитет англичан, культуру страны и сам язык. Английские анекдоты – чаще всего это сиюминутный экспромт.
Объектом нашей работы являются языковые особенности русских и английских анекдотов.
Актуальность данной работы заключается в том, что в современном обществе анекдоты занимают достаточно серьёзную позицию: уже невозможно представить ни одной газеты, ни одного журнала, где бы не печатались разнообразные анекдоты. Дополнительно к этому продаются целые сборники анекдотов. Анекдот обогащает повседневный речевой обиход.
Предметом нашей работы является анекдот как самый продуктивный жанр современного прозаического фольклора.
Гипотеза состоит в том, что предположительно существуют различные и схожие специфические черты русских и английских анекдотов.
Цель исследовательской работы – анализ языковых особенностей русских и английских анекдотов.
Задачи:
Изучить литературу по данному вопросу.
Описать специфику анекдота как особого жанра.
Рассмотреть юмористическую основу русских и английских анекдотов.
Проанализировать языковые особенности русских и английских анекдотов и выявить общие и различные черты анализируемых единиц в выбранных языках.
Научная новизна исследования состоит в том, что в нашей работе проводится сопоставительный анализ языковых особенностей анекдотов на материале двух языков. Данный сопоставительный аспект в сочетании с лингвистическим подходом к такому фольклорному жанру как анекдот и обусловливает новаторский характер работы.
Введение
Считается, что у английского характера есть три отличительные черты – чопорность, высокомерие и, конечно же, юмор. Об английском юморе в мире ходят легенды.
Действительно, юмор – одна из главных черт национального английского характера. Истинные англичане по-настоящему гордятся этой своей национальной чертой и весьма болезненно реагируют на отрицательные оценки английского чувства юмора со стороны иностранцев.
Особенности английского юмора
Особенности английского чувства юмора известны всем, зачастую его называют – тонкий английский юмор, так как иностранцам трудно постичь весь смысл английских шуток, особенно если они недостаточно хорошо владеют английским языком. Кроме того, типичные английские шутки и анекдоты отличаются крайней невозмутимостью, несмотря на неправдоподобность описываемых обстоятельств. Именно этот аспект вызывает недоумение у иностранцев.
Не стоит думать, что английские шутки однобоки. Отнюдь. В отличие от простого и грубого американского юмора, английский имеет несколько разновидностей:
the elephant jokes – так называемые «слоновьи» шутки, к которым относят особенно глупые истории;
dry sense of humour – сарказм или ирония;
banana skin sense of humour — если переводить дословно, юмор с банановой кожурой, так изящно британцы отзываются об американских шутках;
shaggy-dog stories – истории, комичность которых заключается в нелогичности сказанного.
Еще одна немаловажная особенность английского юмора – игра слов. Это любимое развлечение англичан, недоступное пониманию иностранцев со слабым владением английским языком. В английском языке, как известно, множество слов с «двойным дном», то есть которые имеют двоякий смысл. Англичане очень любят такими словами называть музыкальные группы, клубы, компании и т.д. Самый яркий пример – группа Beatles, в названии которой перекликаются два английских слова. С одной стороны beat – ритм, с другой – beetles, в переводе на русский, жуки.
Ну и конечно, нельзя не отметить, что англичане очень любят черный юмор, который нередко граничит с настоящей грубостью.
Чем же отличаются английские анекдоты от других, например, от русских? В русском языке – анекдот – это некая вымышленная курьезная ситуация. В английском же анекдот – это короткий рассказ, который связан с историческим прецедентом или героем. При этом ситуация, которая описывается, не всегда может быть смешной.
Чтобы понять специфику этих анекдотов и юмора в целом, нужно хорошо знать британскую культуру, историю и язык. Так, например, не зная английские речевые обороты, сложно будет понять шутку, основанную на игре слов:
- Will you tell me your name?- Will Knot.- Why not?
Это аналог нашей шутки про грузина по имени Авас. На вопрос «Вы назовете мне свое имя?» собеседник отвечает — Уилл Нот (Will Knot). Но если быстро произнести имя и фамилию, то послышится отрицание «Конечно, Нет», тогда логичным становится вопрос «Почему нет?».
Поэтому очень важно погрузится в англоязычную среду в полной мере. С другой стороны, желание понять английский юмор, побудит вас выучить много новых слов, узнать некоторые исторические и географические факты об Англии, изучить особенности менталитета граждан Великобритании.
Над чем смеются англичане?
В Англии для юмора не существует никаких преград. Британцы высмеивают все, что способно вызвать улыбку, даже над самым священным и неприкосновенным: сильные мира сего, священнослужители, правительство, королевская семья и т.д. Но больше всего они любят посмеяться над собой в сложной ситуации или над собственными недостатками. Обижаться даже на самые острые подколки не принято, лучше постарайтесь съязвить в ответ.
Если вы не поняли, где смеяться, то советую вам покопаться в культуре или истории Великобритании или же обратить внимание на сложные слова (из двух основ). Например:
- Why do people wear shamrocks on St. Patrick’s Day?
- Regular rocks are too heavy.
-Почему люди надевают на одежду трилистник в день Святого Патрика?
- Потому что обычные камни очень тяжелые.
Ну и что здесь смешного? – спросите вы. Дело в том, что в состав слова трилистник (shamrocks) входит слово камень (rocks), именно в этом вся «соль».
Будьте готовы, поддержать разговор про погоду в Англии. Если вы в проливной дождь, стоите на остановке общественного транспорта, и подошедший пассажир скажет вам «Погода сегодня хороша, как никогда! Не так ли?!», кивните в ответ и ответьте что-то типа «Конечно. Думаю, завтра будет еще лучше!»
Как научиться понимать английские шутки?
В первую очередь, нужно обладать чувством юмора. А чтобы постичь все тонкости английского юмора необходимо все-таки сначала узнать национальные особенности характера самих англичан, их культуру, обычаи и традиции. Не случайно англичан считают людьми странными, по аналогии с широкой русской душой, которую «умом не понять».
Если вы недостаточно знакомы с речевыми оборотами английского языка, вам будет невероятно сложно вникнуть в суть английских шуток, особенно тех, юмор которых кроется в игре слов. Например,
- What is the longest word in the English language? Какое слово в английском языке самое длинное?
- Smiles, because there is a mile between its first and last letter. Smiles — Улыбки, потому что между первой и последней буквой в этом слове скрыта миля (mile – миля).
Общие и различные черты русских и английских анекдотов
Специфику «картины мира» русского анекдота по сравнению с «картиной мира», характерной для западноевропейских, в том числе и английских, анекдотов, легко можно увидеть на примере анекдотов, посвященных семейной жизни. Поэтому следует проанализировать семейные анекдоты, сравнить наиболее распространенные персонажи (типичных представителей мужчин и женщин) и отношения в семьях двух стран.
Если посмотреть на устройство семейной жизни через призму русских (советских) анекдотов то окажется, что мир семьи — это мир женщины. Жена является главой семьи и хранительницей домашнего очага. Мужу скучно в душном мирке семьи, он рвется на волю, к друзьям, с которыми можно выпить и обсудить серьезные «мировые проблемы».Проблема взаимоотношений мужа и жены актуальны в любой культуре, в том числе и в английской.
В. Овчинников в книге «Сакура и дуб» пишет: «Независимость, граничащая с отчуждённостью, – вот основа человеческих взаимоотношений в Британии. Не только друзья и родственники, но даже родители и дети не чувствуют себя связанными долгом или ответственностью друг перед другом…».
И.А. Стернин отмечает, что «для английского общения характерны такие национальные особенности, как низкий уровень громкости; немногословие; высокий уровень самоконтроля; эмоциональная сдержанность; высокий уровень бытовой вежливости; некатигоричность общения (англичане не любят высказываться определенно, не любят говорить четко “да” и “нет”; антиконфликтная ориентация общения (стараются тщательно избегать высказываний, могущих вызвать несогласие, спор или конфликт)».Сопоставляя главных персонажей русского и английского семейного анекдота, можно выделить черты присущие как английским женщинам и мужчинам, так и русским. Например, и женщинам и мужчинам обеих стран характерна находчивость в разный возрастной период; основными чертами отцов, как правило, является черствость и эгоизм. Русские анекдотичные мужья и любовники зависимы, трусливы, глупы и ленивы, а англичан отличает активность, самостоятельность и хитрость. Русских и английских матерей и дочерей объединяет активность и самостоятельность, жен – скандальность.
Основываясь на результатах нашего анализа, мы пришли к выводу, что требований к мужчине анекдотов намного больше, чем к женщине. Следовательно, стандарты мужского поведения значительно жестче стандартов поведения женского.
Подводя итоги, следует сказать, что в разных культурах анекдоты приобретают свою национальную специфику, в которой отражается менталитет народа, его культурные ценности, видение и восприятие мира. Сравнение «семейных» анекдотов показывает, что, совпадая в общих чертах, многие стереотипы поведения в семье, бытующие в российском (и ранее советском) обществе, не совпадают со стереотипами английской культуры. Поэтому анекдоты представляют собой ценный материал для кросс-культурного анализа, ставшего модным и актуальным в рамках повышенного интереса к межкультурному общению в современном мире.
Также следует помнить, что анекдот не только несет в себе коммуникативную функцию разрядки напряжения, но и несет огромную смысловую нагрузку, в которую заложено воспитательное значение. Анекдот выступает в роли перевертыша, с легкостью рассуждая на запретные в обществе темы, он стоит на службе морали, высмеивая негативные поступки и пороки человека.
Английский юмор — это когда один весьма интеллигентный джентльмен говорит другому очень уважаемому джентльмену нечто алогичное:
Перед камином в гостиной, отдыхая в кресле, сидит англичанин, курит трубку и читает утреннюю «Times» Вдруг обваливается стена его дома, и в гостиную, скрипя тормозами, въезжает «Бентли», за рулём которого сидит другой англичанин.
Первый джентльмен спокойно переводит на него взгляд, вынимает трубку изо рта и спрашивает: «Могу я спросить у вас, сэр, куда вы так торопитесь?»
— «В Манчестер, сэр!»
— «В таком случае, сэр, Вам ближе было бы через кухню»
Question: I have 12 legs, 12 arms and 8 heads. What am I?
Answer: A liar!
Вывод.
Если вы впервые в Англии, имейте в виду, что тут не принято обижаться на шутки. Мало того, ваша реакция на определенную шутку может оказаться проверкой «на прочность» прежде чем вступить с вами в партнерские отношения. Так что держите ухо востро.
Известная английская поговорка гласит, что у каждого в рукаве свой дурак — Everyone has a fool in his sleeve. И англичане полностью оправдывают это утверждение. Обычная дружеская беседа в Англии – это полусерьезная пикировка и обмен остроумными высказываниями, когда каждый подхватывает мысль другого и продолжает шутку. Чтобы принять участие в такой беседе на равных, пожалуй, нужно родиться англичанином. Или, как минимум, очень хотеть научиться понимать все тонкости юмора англичан.
Использованная литература
1.Аверинцев С. О духе времени и чувстве юмора // Новый мир. 2001. №1, С. 137-140
2.Барский Л.A. Это просто смешно, или зеркало кривого королевства. Анекдоты: системный анализ, синтез, классификация. - М.: Х.Г.С., 1992. -303 с.
3.Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности. М.: 1988. С.34-37.