Исследовательская работа «Сонеты Шекспира в переводе разных авторов»
Исследовательская работа
«Сонеты Шекспира в переводе разных авторов»
Учитель английского языка Суслова Ольга Васильевна
Хотя английский язык 16 века называется современным английским языком, читать Шекспира в подлиннике – непростая задача, даже для специалистов. Шекспир действительно сложен. И дело здесь не только в относительной архаичности языка. Сложность заключается в той бездне исторических и культурологических ассоциаций, без которых тексты Шекспира просто не существуют.
Главный вопрос, на который ученые пытаются найти ответ: “Почему одно и то же произведение имеет несколько переводов на русский язык? Способны ли русские переводы донести до читателя самое главное – вечные конфликты человеческих характеров, захватывающую драматическую интригу, неувядающий юмор положений и даже юмор каламбуров, дать точное представление о творчестве поэта, его мыслях и чаяниях”.В чем же уникальность и вечность Шекспира?
Пожалуй, именно в способности понять и постигнуть человеческий характер. Его дар использовать слова и интерпретировать их дало возможность стать самым известным поэтом на все времена.
Шекспир подарил современному английскому языку много интересных фраз и выражений, которые англичане употребляют в речи каждый день.
“To be or not to be”“All’s well that ends well”“Love is blind”
Часто они даже не догадываются, что это фразы и выражения из произведений Шекспира. Вот, например:
“Быть или не быть”“Все хорошо, что хорошо кончается”“Любовь слепа”
Эти Шекспировские фразы используют в современном языке и русские люди.
Время Шекспира – это время великих достижений в науке, культуре и английском языке.
Почему же произведения великого английского поэта так популярны у нас в России?
Основные проблемы, которые Шекспир поднимал в своем творчестве, – это темы любви, дружбы, взаимопонимания и бессмертия. Я думаю, они близки и понятны каждому человеку, независимо от того, на каком языке они звучат.
Сонеты Вильяма Шекспира удивительны. В них перед нами – одна-единственная человеческая душа, которая страдает, тоскует, ожидает, радуется. Герой научился жить с неизлечимой раной в сердце, мужаясь перед лицом роковых потерь. Почему же созданные три с лишним века назад эти короткие стихотворения живут до сих пор, волнуют и потрясают воображение читателя? В чем же особенность этого жанра? История сонета начинается с ХIII века. Родился он в Италии. Известен даже его создатель – это адвокат, поэт Якопо да Лентини, живший в Палермо в первой половине ХIII века. Высшей точки итальянский сонет достигает в творчестве Франческо Петрарка в ХVI веке.
Итальянский сонет состоит из двух четверостиший (катренов) и двух трехстиший (терцетов). Английский сонет был создан поэтом Г. Сарри в первой половине ХVI века, но прославил эту форму В. Шекспир, с чьим именем ее обычно связывают.Английский сонет состоит из трех четверостиший и одного двустишия.На протяжении полутысячелетия сонет в европейской поэзии занимает самое высокое положение среди малых лирических жанров. Что же представляет собой этот так называемый “интеллектуальный жанр” лирики? Сонет (от итальянского sonetto, sonare – звучать, звенеть) – стихотворение из 14 строк, обладающее канонической узаконенной системой рифмовки и строгими стилистическими законами.
Рассмотрим построение сонета.
Сонет №130
Ее глаза на звезды не похожи,Нельзя уста кораллами назвать,Не белоснежна плеч открытых кожа,И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,Нельзя сравнить оттенок этих щек.А тело пахнет так, как пахнет тело,Не как фиалки нежной лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,Особенного света на челе.Не знаю я, как шествуют богини,Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,Кого в сравненьях пышных оболгали.
Это форма английского сонета – три четверостишия и одно двустишие.
Это традиционная тема сонета – любовь и все связанные с ней чувства: ожидание, тоска, страдания, ревность, радость.
Возлюбленная автора не идеальная красавица; штампованным образцам красоты Шекспир противопоставляет обыкновенную женщину. Кожа у нее смуглая, а не белая, волосы черные и жесткие, на белокурых красавиц она ничуть не похожа, на щеках не алеют розы, запах его тела не похож на аромат духов; голос у нее совсем не музыкальный, походка лишена легкости. Все это не похоже на обычные любовные мотивы сонетов. Возлюбленная в них всегда идеальна.
Обратим внимание на композицию сонета:
– первое четверостишие определяет тему сонета;– второе – содержит его развитие;– третье – подводит к развязке, решению темы;– заключительное четверостишие в афористической, лаконической форме выражает итог (иногда, наоборот, резкое противостояние всему, о чем говорилось раньше).
Интонационная особенность – последний куплет уступает в выразительности предыдущим, мысль как бы затихает, напряжение чувств получает развязку.
Почему же переводы одного сонета такие разные? Наверное, потому что это лирика.
В лирических произведениях автор выражает свои чувства. А делая переводы, поэт не может не внести свое личное. Для анализа переводов я предлагаю один из моих любимых сонетов – сонет 149.
Сначала прочтем английский вариант.
Canst thou, О cruel, say I love thee not,
When I against myself with thee partake?
Do I not think on thee, when I forgot
Am of myself, all tyrant for thy sake?
Who hateth thee that I do call my friend
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
Теперь рассмотрим переводы разных авторов.
Перевод Игоря Фрадкина
Да разве умерла во мне любовь?
За что коришь меня, тиран-царица?
С тобою вместе разве не готов
Я против самого себя сразиться?
Дружу я с теми, кто тебе не мил?
Твоим врагам я разве угождаю?
И если я тебя когда гневил,
То разве не казнюсь я? Не страдаю?
Да хоть один каприз твой разве есть,
Что милой не исполнил в угожденье?
Да разве не презрел я долг и честь?
Не повинуюсь разве глаз движенью?
Что ж - ненавидь, я знаю норов твой:
Ты зрячих любишь, я, увы, слепой!
Перевод Владимира Микушевича
Ты говоришь, тебя я не люблю,
Но как признать подобную вину,
Когда я поражение терплю,
С тобой ведя против себя войну?
Мил, скажешь, мне был ненавистник твой,
И я подмигивал твоим в
·рагам?
Зачем караешь ты меня с лихвой,
Как будто не казню себя я сам?
Но как бы я тебе перечить мог?
Гордиться мне достоинством каким,
Когда я обожаю твой порок
И повинуюсь лишь глазам твоим?
Конечно, я в любви моей нелеп.
Ты любишь тех, кто видит, я же слеп.
Перевод Н. В. Гербеля
Как ты могла сказать, что не любима мной,
Когда из-за тебя враждую сам с собою,
Когда лишь о тебе я думаю одной?
Люблю ли я того, не занят кто тобою?
Ласкаю ли я тех, кого не любишь ты?
Когда же ты порой мне гневом угрожаешь,
Не наполняю ль я - что ты, конечно, знаешь -
Лишь вдохами своей душевной пустоты?
Нет доблести во мне настолько недоступной,
Чтоб пренебречь на миг служением тебе,
Когда боготворит все лучшее во мне
Поступок каждый твой, хотя бы и преступный.
Но не люби меня: я вижу наконец,
Что зрячих любишь ты, тогда как - я слепец.
Перевод С.И. Турухтанова
Зачем ты говоришь, что не люблю я?
Тобою полн, я сам себя забыл:
В твоих войсках с самим собой воюя,
Тебя, тирана, славлю что есть сил.
Не враг ли мне, кого ты невзлюбила?
Не мне ль постыл, тот, кто тебе не мил?
Случись, с жестокой сам я дерзок был,
Себе отмстить уж мне достанет силы.
Я столько совершенств вмещу навряд,
Чтоб не гордиться должностью слуги,
Молясь усердно на твои грехи,
Исполнив все, что твой прикажет взгляд.
Любимая, мне гнев понятен твой:
Ты любишь тех, кто зряч, а я слепой.
Перевод Р. Бадыгова
Гнездо порока, я ли не люблю
Тебя, когда, себе наперекор,
Без всяких колебаний я вступлю
С тобой, моим тираном, в заговор.
Кто хоть один среди моих друзей
Тобою как противник заклеймен?
Лишь хмуро взглянешь ты из-под бровей
Со мною дело заимеет он.
И как могу я задирать свой нос,
Заслуг в тебе не видя никаких?
Все лучшее к ногам твоим принес
Я, подчиняясь силе чар твоих.
Но вот постиг причину, наконец:
Влюбленный есть воистину слепец.
Перевод Андрея Кузнецова
Жестокая, как можешь ты сказать,
Что нет во мне любви? Ведь я с тобой.
Я про себя способен забывать,
Когда я в думах о тебе одной.
Дружил ли я когда с твоим врагом?
Льстил ли тому, кто гнев к тебе таил?
А разве не винил себя я в том,
Что был из-за других тебе не мил?
Как я могу не заслужить упрек
В презреньи величавом дел моих,
Когда я восхваляю твой порок
И мне приказ - движенье глаз твоих?
Понятно все в твоей вражде вполне;
Ты видишь то, что недоступно мне.
Перевод С. Степанова
Не говори, что не люблю тебя.
Иль не вдвоем воюем мы со мною?
Иль вовсе и не я, забыв себя,
Готов тебе отдаться всей душою?
Иль подружился с недругом твоим?
Иль похвалил того, кого ругаешь?
Иль я самим собою не гоним,
Когда сердита на меня бываешь?
Иль я своей гордыней обуян
И счел тебе служение позором,
Когда я славлю каждый твой изъян
И помыкаешь мною властным взором?
Но я пребуду нелюбим тобой:
Ты любишь тех, кто зряч, а я слепой.
Перевод А.М. Финкеля
Как можешь ты твердить, что я не твой?
Ведь от себя я сам тебя спасаю.
Себя забыв, не о тебе ль одной
Забочусь я, обидчица родная?
Дружу ль я с теми, кто тебе не мил?
Иль недругам твоим я шлю приветы?
А если я порой тебя гневил,
То не казнил ли сам себя за это?
Сыщу ль в себе заслуги, доблесть, честь,
Чтоб прекратить смиренное служенье?
Ведь лучшее, что только в мире есть, -
Повиноваться глаз твоих движенью.
Но ясен мне вражды твоей закон:
Ты любишь зрячих - я же ослеплен.
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
Ты говоришь, что нет любви во мне.
Но разве я, ведя войну с тобою,
Не на твоей воюю стороне
И не сдаю оружия без боя?
Вступал ли я в союз с твоим врагом,
Люблю ли тех, кого ты ненавидишь?
И разве не виню себя кругом,
Когда меня напрасно ты обидишь?
Какой заслугой я горжусь своей,
Чтобы считать позором униженье?
Твой грех мне добродетели милей,
Мой приговор - ресниц твоих движенье.
В твоей вражде понятно мне одно:
Ты любишь зрячих, - я ослеп давно.
Возьмем для анализа последние две строчки авторов.
Автор перевода
Перевод
Перевод Игоря Фрадкина
Что ж - ненавидь, я знаю норов твой:
Ты зрячих любишь, я, увы, слепой!
Перевод Владимира Микушевича
Конечно, я в любви моей нелеп.
Ты любишь тех, кто видит, я же слеп.
Перевод Н. В. Гербеля
Но не люби меня: я вижу, наконец,
Что зрячих любишь ты, тогда как - я слепец.
Перевод С.И. Турухтанова
Любимая, мне гнев понятен твой:
Ты любишь тех, кто зряч, а я слепой.
Перевод Р. Бадыгова
Но вот постиг причину, наконец:
Влюбленный есть воистину слепец.
Перевод Андрея Кузнецова
Понятно все в твоей вражде вполне;
Ты видишь то, что недоступно мне
Перевод С. Степанова
Но я пребуду, нелюбим тобой:
Ты любишь тех, кто зряч, а я слепой.
Перевод А.М. Финкеля
Но ясен мне вражды твоей закон:
Ты любишь зрячих - я же ослеплен.
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
В твоей вражде понятно мне одно:
Ты любишь зрячих, - я ослеп давно.
Все переводы разные. Можно увидеть, что перевод Игоря Фрадкина, С.И. Турухтанова, Владимира Микушевича, С. Степанова, Самуила Яковлевича Маршака более близки к оригиналу. Но каждый автор вложил в свой перевод возвышенные эмоции и чувства.
Сравним перевод последней строки:
Ты зрячих любишь, я, увы, слепой!
Ты любишь тех, кто видит, я же слеп.
Что зрячих любишь ты, тогда как - я слепец.
Ты любишь тех, кто зряч, а я слепой.
Влюбленный есть воистину слепец.
Ты видишь то, что недоступно мне
Ты любишь тех, кто зряч, а я слепой.
Ты любишь зрячих - я же ослеплен.
Ты любишь зрячих, - я ослеп давно.
Каждый автор, говоря об одном и том же, делает это по своему, используя однокоренные слова: слепой, слеп, слепец, ослеплен, ослеп. А значит, тем интереснее они для читателя.
Так почему же сонеты Шекспира покоряют наши сердца?
Причина в том, что темы сонетов (любовь, дружба) – это “вечные” темы; эти короткие стихотворения очень выразительны.
Созданные три с лишним века назад сонеты Вильяма Шекспира живут до сих пор, волнуют и потрясают воображение читателя.
13 PAGE \* MERGEFORMAT 141015
tђЗаголовок 1tђЗаголовок 2tђЗаголовок 3tђЗаголовок 4tђЗаголовок 5tђЗаголовок 6tђЗаголовок 7tђЗаголовок 8tђЗаголовок 915