Методичний посібник-практикум на тему Мовна норма як підвищення культури мовлення


Харцизька спеціалізована школа з поглибленим вивченням іноземних мов № 26









Мовна норма
як підвищення культури мовлення
( методичний посібник-практикум )














2015


Укладач
Болотіна Олена Вікторівна - учитель-методист української мови та літератури Харцизької спеціалізованої школи з поглибленим вивченням іноземних мов

Рецензенти:
Левашова О.М. - методист Харцизького міського відділу освіти Донецької області.
Дончук Т. В. - керівник міської ПНМК учителів української мови та літератури, учитель-методист української мови та літератури ЗОШ №7.
Вержевікіна Т. Г. - учитель-методист української мови та літератури ЗОШ №25.


Затверджено
педагогічною радою школи (протокол 1 від 07.02.20... року).

Схвалено
на засіданні методичної ради міського методичного кабінету (протокол № від 09.03.20... року).


Методичний посібник-практикум з української мови: мовна норма як підвищення культури мовлення. Навчальний посібник для учнів, абітурієнтів, учителів загальноосвітніх шкіл. 60 стор.







ПЕРЕДМОВА

Як дібрати слово, словосполучення, речення?
Як скомпонувати текст?
Як правильно використовувати слова й словосполучення в процесі професійно-літературної творчості?
Як підвищити культуру усного та писемного мовлення?
Що таке мовна норма?
Що є показником мовної майстерності?
На ці та інші питання ви знайдете відповідь у даному посібнику-пораднику.

Чи доводиться вам писати статті, реферати, звіти про науково-дослідну роботу, накази, тексти лекцій, доповідей, виступів, курсові чи контрольні роботи тощо?
Чи хочете ви, щоб ваші твори одержували схвальну оцінку, а не поверталися до вас із тактовними рекомендаціями типу „переробити”, „виправити”, „удосконалити”?
Чи турбуєтеся ви про те, щоб наше мовлення було грамотним, зрозумілим, переконливим, сприяло підвищенню культури, формуванню загальнолюдських ціннісних орієнтирів?
Оволодіти мовною системою – це не просто її знати, а передусім свідомо використовувати як знаряддя для вдосконалення власного мовлення. Отже, опрацьовуючи матеріал даного посібника, ви дізнаєтеся про складні випадки вживання слів і словосполучень, побачите, які слова варто запам’ятати й почати грамотно використовувати. До речі, складніші для використання, як не дивно, звичайні слова. Їх часто вживають у побуті, що, здавалося б, помилок бути не може. А воно не так...
Практика засвідчує недосконалість володіння учнями, абітурієнтами, учителями нормами української мови, утруднення в написанні рефератів, статей, доповідей, виступів, наказів тощо. Це спричиняє велику кількість помилок і певним чином знижує рівень культури мовлення в загальнонаціональному вимірі.
Тож, даний посібник неодмінно вам допоможе, порадить, підкаже, а головне – навчить уміло користуватися правописними, нормативними, комунікативними можливостями (уміннями), озброїть знанням стилістичних багатств нашої мови.
Структура посібника-порадника досить проста: у ньому одна частина – „Мовні норми” – містить три розділи з методичними коментарями: „Порушення морфологічних норм”, „Порушення синтаксичних норм”, „Порушення фразеологічних норм”, друга частина – „Практичні завдання”, третя частина – „Відповіді-ключі” до поданих завдань, четверта частина – російсько-український словник поширених мовних зворотів наукового та офіційно-ділового стилів.
Даним посібником можуть скористатися вчителі, учні, абітурієнти, усі ті, хто хоче вдосконалити свою грамотність.

Автор.












ПОНЯТТЯ ПРО МОВНІ НОРМИ

Мовна норма – це сукупність загальновизнаних мовних засобів, що вважаються правильними. Одним із показників досконалості літературної мови є сталість норм, опанування яких сприяє підвищенню культури мовлення.

Порушення морфологічних норм
Правильне вживання іменників в українській мові.
Методичний коментар.
Граматичні форми регулюють вибір варіантів морфологічної та синтаксичної форми висловлювання. Від вибору найдоцільнішої граматичної форми залежить смислова точність, чіткість, виразність будь-якого тексту.
Деякі іменники мають однакову морфологічну структуру у двох мовах, але відрізняються за родовою характеристикою:

російська мова українська мова

Ученая степень учений ступінь
Полынь горькая полин гіркий
Широкая степь широкий степ
Головная боль головний біль

Моя рукопись мій рукопис
Чужая подпись чужий підпис
Десятичная дробь десятинний дріб
Правильная запись правильний запис

Далекая Сибирь далекий Сибір
Большая насыпь великий насип
Злая собака злий собака
Стенная надпись стінний напис

Краткая опись короткий опис
Перекись водорода перекис водню
Недельная пыль тижневий пил
Кожная сыпь шкіряний сип

Помилкою при творенні ступенів порівняння прикметників є одночасне використання аналітичної (вузький – більш вузький, найбільш вузький) та синтетичної (вузький – вужчий, найвужчий) форми:

неправильно правильно

вживання у більш вужчому вживання у вужчому значенні значенні
подарувала більш кращі квіти подарувала найкращі квіти
правда більш дорожча правда дорожча
більш точніший зміст точніший зміст

найбільш вагоміший найбільш вагомий
більш свідомий свідомий
наймертвіший мертвий
менш сліпий сліпий

вищі задовільних умов вищі від задовільних умов
одна страшніша другої одна страшніша за другу
легший води легший за воду
дорожчий золота дорожчий за золото

сильніший брата сильніший ніж брат
самий високий найвищий
самий сильний найсильніший
солодше меду солодша за мед


Порушення синтаксичних норм

Найчастіше трапляються помилки в побудові словосполучень із підрядним зв’язком керування. Для уникнення цих помилок треба дотримуватися таких норм:
а) дієслівне керування:
- дієслова інформувати, мати, вживати, завдати, потребувати, додержуватися, зазнавати вимагають, щоб додатки стояли в родовому відмінку: інформувати менеджера, мати добру репутацію, потребувати допомоги, додержуватися наказів, зазнавати невдач, вживати ліків, завдати прикрощів;
- дієслова повідомляти, дякувати, запобігти (запобігати), вибачати, заперечувати, заподіяти вимагають лише форми давального відмінка: дякувати лікареві, заперечувати судді, вибачати синові, запобігти нещасному випадку, заподіяти собі смерть;
- дієслова опанувати, бачити, хворіти, ігнорувати, постачати, надати, оскаржити вимагають від додатка форми знахідного відмінка: опанувати професію, бачити на власні очі, хворіти на грип, ігнорувати закони, надати можливість, оскаржити рішення, постачати продукти;
- дієслова обирати, повідомити, говорити, завдячувати, пролунати, звільнити, залишити, читати вимагають орудного відмінка: повідомити листом, обирати академіком, говорити українською, завдячує цим, звільнити за власним бажанням, пролунає рідною мовою, залишити за собою, читати іноземною;
б) іменникове керування:
- іменники освоєння, опанування, відновлення, завідувач, витяг, перебіг, збіг вимагають, щоб додатки стояли в родовому, а не в орудному відмінку:


правильно неправильно
завідувач кафедри завідувач кафедрою
або завідуючий кафедрою
опанування мови опанування мовою
освоєння курсу освоєння курсом
збіг обставин збіг за обставин
перерахування грошей перевід грошей
витяг із протоколу виписка із протоколу
збіг обставин збіг через обставини
перебіг подій -
в) прикметникове керування:
- прикметники характерний, свідомий, придатний вимагають додатків у формі родового відмінка: придатний для вживання, характерний для тебе;
- прикметники хворий, багатий, високий, скупий, швидкий вимагають додатків із прийменником на у формі знахідного відмінка: хворий на тиф, багатий на вітаміни, високий на зріст, скупий на слова, швидкий на язик.
Російські конструкції з прийменником по в українській мові можуть перекладатися цілою низкою прийменникових і безприйменникових конструкцій.

Правильне вживання прийменників в усталених словосполученнях:

російська мова українська мова

По рецепту врача за рецептом лікаря
По старым ценам за старими цінами
Все по порядку все за порядком
По той причине з тієї причини, через те
По вопросам з питань
По собственной воле з власної волі
По выходным у вихідні
Предложения по улучшению пропозиції щодо
работы поліпшення роботи По уважительной причине з поважної причини
По невнимательности через неуважність
По левой стороне ліворуч
По правой стороне праворуч

По крайней мере принаймні
По любому поводу з усякого приводу
Назвать по имени и по назвати на ім’я та по
отчеству батькові По сегодняшний день донині

Определить по результатам визначити за результатами
Отпуск по болезни відпустка через хворобу
Пенсия по возрасту пенсія за віком
Занятия по истории заняття з історії

В двух словах кількома словами
В другой раз іншим разом
В значительной степени значною мірою, значно
В последний раз востаннє

В течение суток протягом доби
Под конец дня наприкінці дня
Это ко мне не касается це мене не стосується
По результатам работы за результатами роботи

За прошлый год минулого року
Аллергия на лекарства алергія від ліків
Один раз в месяц раз на місяць
Иметь под рукой мати на похваті
По мере возможности у міру сил

Методичний коментар.
Показником мовної майстерності є вміле користування можливостями синтаксичної синонімії. В українській мові до деяких конструкцій зазначеного вище типу існує не один, а кілька варіантів, які створюють можливість варіювати або, якщо між ними є смислова відмінність, підібрати точніший відповідник: по травень включно - до травня включно; по закону - за законом - згідно з законом; за вимовою - з вимови; на бажання клієнта – за бажанням клієнта тощо.


Синонімія прийменникових конструкцій
Прийменники, що передають відношення мети:

з метою з метою подальшого співробітництва
у зв’язку з метою подальшого співробітництва
для, до, на ,про приготовлені для вживання
на свої роки ( для своїх років)
виконаю на всяк випадок ( про всяк випадок)
задля, заради, мають відтінок заради дружби,
ради, в ім’я присвяти ради шматка хліба

Прийменники, що передають часові відношення:

до, перед (напередодні) до екзамену (перед екзаменом)
з, від з початку року (від початку року)
сліпий від народження ( з народження)
по, до по лютий ( до лютого)
після, по після закінчення терміну (по закінченні)
через, за, по зустрінемося через хвилину ( за хвилину, по хвилині)
протягом, упродовж протягом дня (упродовж дня)
за, під час за час правління (під час правління)
на, в а день ( в день), на ту пору ( в ту пору)
за, в за всіх часів ( у всі часи)
під, за час під хвороби ( за період хвороби)
в, об в одинадцять годин ( об одинадцятій годині)

Прийменники, що передають причинові відношення:

завдяки, указують на сприяння виконав завдяки тому що
внаслідок здійснення чогось внаслідок того що
через, із-за, за через власну необережність
сварка за дурницю
у зв’язку відпустка у зв’язку з хворобою
( із-за хвороби)
від, од, з прибуток од продажу ( від продажу)
з нудьги ( від нудьги)
плакати від радості ( з радощів)


Прийменники, що передають відношення відповідності:

відповідно до відповідно до постанови
згідно з згідно з постановою
залежно від залежно від виконаного
виходячи з виходячи зі сказаного
на противагу на противагу усталеним поглядам

Прийменники, що передають допустові відношення:

незважаючи незважаючи на ознаки великої втоми
незалежно від незалежно від зазначеного
попри попри всі злигодні й турботи
всупереч всупереч зовнішній легковажності
наперекір наперекір недугам


Прийменники, що передають об’єктивні відношення:

стосовно, щодо щодо способу творення
щодо вашої пропозиції
стосовно розглянутого питання

Прийменники, що передають просторові відношення:

Біля, коло, при зупинився при вході ( біля входу)
Поряд (з), поруч (з) жив поряд зі школою (коло школи)
Серед, посеред посеред вулиці, серед нас
З-поміж вирізнятися з-поміж усіх


Вживання прийменників із відмінковими формами слів:

Відмінки
Прийменники
Приклади

Родовий
без, біля, від, для, до, з-за, з-під, проти, коло, крім, після, ради, серед, вздовж, близько, край, поміж, між, проміж, за, з, в (у), під, над
Без допомоги, біля лікарні, відійти від справ, придатний для вживання, ввести до складу, з-під землі дістати, коло озера, крім тебе, після закінчення терміну, ради Бога, серед друзів, зустрінемось близько сьомої, проміж нас, за царя Гороха, знімати з посади, уздовж дороги

Давальний
всупереч, навздогін, вслід, наперекір, напереріз, завдяки, на противагу
Завдяки тобі, вслід їй, всупереч бажанню, навздогін долі, на противагу сказаному

Знахідний
із, крізь, повз, попри, про, через, перед, поза, на, об, понад, над, під, по, з, за, між, в (у)
Разів із шість, крізь сльози, через брак чогось, покласти перед себе, заслуговує на увагу, вдарити об землю, йти по ліки, за всяку ціну, між студентів, під ранок, ставити в обов’язок

Орудний
перед, поза, понад, над, під, з, за, між, поміж (проміж), по
Борги перед державою, поза всяким сумнівом, схилитися над книгою, під головуванням, згідно з законом, провізор за фахом, розмова між учнями


Місцевий
при, на, о (об), в (у), по
Утриматися при голосуванні, лежить на поверхні, перебувати на посаді, сходить о п’ятій годині, у цілковитій безпеці, стосунки в колективі, біжить по вулиці



Методичний коментар.
Перекладаючи словосполучення українською мовою, треба пам’ятати, що окремі російські слова та словосполучення мають кілька різних за лексичним значенням і граматичною формою українських відповідників.
Правильний вибір лексичного варіанту перекладу сприяє правильному відтворенню змісту словосполучень. Не треба вдаватися до буквального перекладу, який може призвести до порушення законів лексичної сполучуваності.
Наприклад:

Російська мова
Українська мова


Абсолютный
абсолютная прибавочная стоимость
абсолютный покой
абсолютная тишина

абсолютна додаткова вартість
повний спокій
цілковита тиша

Бесплодный
бесплодный побег
бесплодная почва
бесплодные попытки

безплідний пагін
неродючий грунт
марні спроби

Билет
пригласительный билет
проездной билет
экзаменационный билет
государственный казначейский билет

запрошення
проїзний квиток
екзаменаційний білет
білет державної скарбниці

Блюсти
блюсти дисциплину
блюсти нтересы государства
блюсти себя

дотримувати дисципліни
охороняти інтереси держави
шануватися

Внушительный
внушительный вид
внушительный тон
внушительные факты

статечний вигляд
переконливий тон
вражаючі факти

Данный
в данный момент
в данный час
при данных условиях

цієї миті
тепер
за цих умов

Доверительный
доверительный тон
доверительное письмо
доверительное лицо

довірливий тон
секретний лист
довірча особа

Идет
идет дискриминация
идут нам навстречу
речь идет о том
тебе идет это платье

триває дискримінація
сприяють нам
мовиться (йдеться) про те
тобі личить (пасує) ця сукня



Иметь
имеет название
имеет характер

називається
має характер

Клетка
роговидная клетка
грудная клетка
клетка для птиц

рогівкова клітина
грудна клітка
клітка для птахів


Масло
вазелиновое масло
арахисовое масло


вазелінове масло
арахісова олія

Оказывать
оказывать помощь
оказывать внимание
оказывать влияние
оказывать действие
оказывать доверие
оказывать любезность
оказывать поддержку
оказывать предпочтение
оказывать сопротивление

надавати допомоги (допомогти)
виявляти увагу
справляти вплив (впливати)
діяти
виявляти довіру
робити ласку
підтримувати
віддавати перевагу
чинити опір (опиратися)


Открыть
Открыть окно, дверь
Открыть книгу, тетрадь
Открыть бутылку
Открыть глаза, глаза открылись
Открытая рана
Открыть счет
Открыть собрание

відчинити вікно, двері
розгорнути книгу, зошит
відкоркувати пляшку
розплющити очі; очі відкрилися, розкрилися
відкрита рана
відкрити рахунок
відкрити збори

Падать
зрение падает
падать в обморок

зір погіршується
непритомніти


Поднять
поднимать кампанію
поднимать проблемы
поднять тост
поднимать авторитет
поднять шум
поднять глаза к небу

здіймати кампанію
порушувати проблеми
виголосити тост
піднімати авторитет
зчинити шум (галас)
звести (підвести) очі до неба


Положение
положение экономическое
положение международное
положение горизонтальное

стан економічний
становище міжнародне
положення горизонтальне

Поступить
поступить в інститут
поступить в больницу
поступили заявки

вступити до інституту
потрапити до лікарні
надійшли заявки


Представить
представить программу
представить себе
представляет большую ценность


подати програму
уявити собі
становить (має) велику цінність


Принимать
принимать участие
принимать присягу
принимать лекарство
принять во внимание
принимать меры
его слова принять за шутку
собрание приняло постановление
принять Конституцію
принять вид
принять за другого

брати участь
складати присягу
приймати ліки
взяти до уваги
вживати заходів
його слова сприйняти за жарт

збори ухвалили постанову
утвердити Конституцію
набрати вигляду
вважати за іншого


Пришли
пришла удача
пришлось по вкусу
пришли к выводам
пришлось писать резолюцію
пришел час


пощастило, поталанило
припало до смаку
дійшли висновків
довелося писати резолюцію

настав час

Пустой
пустая улица
пустой стакан
пустой борщ
с пустыми руками
пустая мечта
пустая надежда
пустая царапина
пустое место

безлюдна вулиця
порожня склянка
пісний борщ
з голими руками
химерна мрія
марна надія
пуста подряпина
порожнє місце

Свертывание
свертывание белка
свертывание крови
свертывание листка

зсідання білка
згортання крові
скручування листка

Сделать
сделал вид, что не заметил
сделал шаг назад
сделать уборку
сделать харакири

удав, що не помітив
ступив крок назад
поприбирати
вчинити харакірі

Следующий
случилось следующее
следующие факты
следующим шагом в экономике
на следующий день
следующим будет выступать
следующим образом

трапилося ось що
такі факти
дальшим кроком в економіці

наступного дня
далі виступатиме
так, таким чином, у такий спосіб

Случай
в большинстве случав
в случае чого
в каждом случае
при случае

здебільшого
у разі чого
у кожному випадку
при нагоді

Смысл
здравый смисл
смисл слова
есть смисл
в смысле того

здоровий глузд
значення слова
є сенс
у розумінні того

Толк
сбить с толку
какой толк в реорганизации
знать толк
не будет с него толку


збити з пантелику
яка користь в реорганізації
розумітися (бути компетентним)
не буде з нього пуття)


Трудный
трудное время
в трудную минуту
трудный вопрос
трудный ребенок


тяжкі часи
у скрутну хвилину
важке (складне) питання
складна дитина


Як бачимо, лексичні варіанти з’являються в конкретних контекстових ситуаціях. Правильний вибір слова дає змогу уникнути калькування. Отже, висновок треба зробити один – у різних мовах існують слова, схожі за формою, але часто зовсім різні за змістом, а зміст у словах – це найважливіше.
Для вдосконалення синтаксичних навичок треба передусім звернути увагу на зв’язок підмета з присудком. Так, якщо в реченні є два підмети, які пов’язуються з одним присудком, то присудок треба ставити в множині тільки тоді, коли він стоїть після підметів:
неправильно: правильно:
Плануються створення Планується створення
алгоритмів і вдосконалення алгоритмів і вдосконалення
програм програм
Створення алгоритмів і
вдосконалення програм
плануються на наступний рік

Слова багато, мало, немало, чимало поєднуються з присудком, який стоїть у формі однини: багато вчених погоджується з думкою... . Але коли з одним підметом поєднується кілька присудків або коли підкреслюється активність дії, вживається форма множини: багато мовознавців досліджували текст, аналізували твори різних жанрів... .

Слова більшість, меншість, ряд, частина вимагають від присудка і однини, і множини. Однини – якщо при слові більшість немає керованого слова (більшість погодилася); якщо підмет і присудок стоять у реченні поряд (більшість студентів склала іспити). Множини – якщо між підметом і присудком є інші члени речення (більшість заходів, які запланував заклад, виконуються ); якщо при слові більшість є кілька керованих слів у формі множини (більшість робітників, службовців, інженерів беруть участь); якщо при підметі зі словом більшість і под. є однорідні присудки (більшість учених погоджуються, виступають); у реченнях зі складеним іменним присудком (більшість науковців були задоволені доповіддю); якщо підкреслюється активність і роздільність дій, що їх виконують особи, названі в підметі (більшість дітей розбіглися в різні сторони).

Багато помилок дають дієприкметникові та дієприслівникові звороти. Порівняйте:
неправильно правильно

Вражене місце кислотою Вражене кислотою чи лугом
чи лугом необхідно швидко місце необхідно швидко про-
протерти чистою ганчіркою. терти чистою ганчіркою.

Місце, вражене кислотою чи
лугом, необхідно швидко
протерти чистою ганчіркою.


Закінчивши дослідження, Закінчивши дослідження,
складено звіт. склали звіт.

Коли закінчили (ся) дослідження,
було складено звіт.
Методичний коментар.
Використовуючи дієприслівникові звороти, ви можете мимохіть створити гумористичну ситуацію: „Прийшовши додому, настрій піднявся” – виходить, що настрій прийшов додому.

Запам’ятайте: обидві дії ( та, яку позначає дієслово, і позначувана дієприслівником) обов’язково повинен виконувати той самий суб’єкт. У наведеному прикладі – не так: прийшов додому – хтось, а піднявся – настрій. Кожна дія належить своєму власному суб’єктові. Щоб запобігти таким помилкам, найкраще в сумнівних випадках уживати складні речення: „Коли я прийшов додому, настрій піднявся”.
Отже, ясність викладу досягається правильним уживанням слів, усуненням невдалих сполук, доцільною побудовою фрази тощо, тобто дотриманням вимог, висвітлених у розділах „Поняття про мовні норми”.


·Порушення фразеологічних норм

У всіх стилях широко вживаються фразеологізми. Фразеологізми надають викладові емоційно-експресивних відтінків, вони перестають бути засобом образності й виразності, коли їх неправильно використовують. У таких випадках фразеологізми псують як усний, так і писемний текст.

Прослідкуйте і порівняйте:
неправильно правильно
- прийняти за чисту монету - сприйняти за щиру правду
- взяв себе в руки - опанував собою ( отямився )
- я вибачаюсь - вибачте мені ( перепрошую)
- за ним водиться звичка - у нього є звичка
- знаходиться під впливом - перебуває під впливом
- в якості сировини - як сировина
- лізти зі шкіри - пнутися зі шкіри
- слабе місце - уразливе місце
- біле місце - біла пляма
- під відкритим небом - просто неба
- у тій чи іншій мірі - так чи інакше ( певним чином )
- поговорити по душам - поговорити щиро
- битком набитий - переповнений
- іншими словами - інакше кажучи
- факт на лице - незаперечний факт
- шаром покотити - порожнісінько
- справа не варта виїденого яйця - справа не варта ламаного гроша
- вірна смерть - неминуча смерть
- нічого гріха таїти - ніде правди діти
- диву даєшся - не надивуєшся (дивний та й годі)
- у день по чайній ложці - на день по чайній ложці
- дівчина з ізюминкою - дівчина з перчиком
- смокче під ложечкою - смокче під грудьми
- милості прошу - щиро запрошую
- ні під яким видом -нізащо, ніколи, у жодному разі, ні за які скарби у світі
- мати роль - мати значення
- нанести удар - завдати удару
- накопичувати досвід - нагромаджувати досвід
- кидатися у вічі - впадати і вічі
- мати за мету - мати на меті
- поставити на меті - поставити за мету
- взяти на увагу - мати на увазі
- -//- - брати до уваги
- стати в нагоді - бути в пригоді (допомагати,
бути корисним у чомусь)
- під відкритим небом - просто неба
Правильно : Кальки з російської:
складати іспити, екзамени здавати екзамени
укладати угоду (договір) заключати угоду
запобігти пожежі попередити пожежу
зазнати невдачі потерпіти невдачу
собі на втіху у своє задоволення
впадати в око кидатися у вічі
ніде правди діти нічого гріха таїти
поговорити по щирості поговорити по душах
жити в розкошах жити приспівуючи
при надії ( вагітність) у цікавому стані
крига скресла лід зрушився

Методичний коментар.
Фразеологізми можуть бути стилістично забарвленими або ж нейтральними. Наприклад, слово брати утворює фразеологічні сполучення зі словами на позначення негативних емоцій: бере страх, бере жаль, бере зло, бере досада, але не можна сказати бере радість, бере захоплення, бере щастя.
У науковому й діловому мовленні вживаються стилістично нейтральні фразеологічні сполуки: мати на меті, мати на увазі, брати до уваги, поставити за мету.
Немилозвучним зі стилістичного погляду будуть речення, у яких повторюється те саме слово або однокореневі слова: Характерною рисою характеру Петренка є пунктуальність (порівняйте: Визначальною рисою Петренка є пунктуальність); Залишилося лише описати дослід ( порівняйте: Залишилося тільки описати дослід).
Для уникнення повторів або подібних слів замінюють одне з них синонімом, або випускають його, або вдаються до контекстуальних синонімів ( до таких слів або виразів, які мають одне значення в певному контексті. Це можуть бути займенники, іменники ).

ПРАКТИЧНІ ЗАВДАННЯ

1. Перекладіть словосполучення українською мовою:
Щеки горят; беречь на черный день; была не была; сон ему не шел; укоротить себе жизнь; шутки в сторону; шальная пуля; впасть в немилость; кровь бурлит в жилах; выходить из себя; жизнь пошла своим чередом; его осенила идея; сверкнуть глазами; все в мире преходяще; изо всех сил; с боку припека.

2. Перепишіть, виділяючи вставні речення потрібними розділовими знаками:

1. Сміялося весняне сонце воно вже височенько підбилося і вели свою одвічну і золототкану пісню веселі бджоли ( О. Гончар ). 2. У нашому селі мабуть ви чули збудували водогін ( Ю.Збанацький ). 3. Там батько плачучи з дітьми а ми малі були і голі не витерпів лихої долі умер на панщині ( Т.Шевченко). 4. Зі скреготом і брязкотом у двір якщо те що залишилося можна назвати двором в’їжджають два бульдозери ( О.Довженко ). 5. Звали нашого діда як я уже потім довідавсь Семеном ( О.Довженко).

3. Виправте помилки в словосполученнях:
Більш ефективніший, самий здібний, більш від’ємний, самий важливий, найбільш сильніший, найгарніший, самий залізний.

4. Запишіть прислівники, розкривши дужки і згрупувавши їх у три стовпчики: у перший – ті, що написані через дефіс, у другий – ті, які пишуться разом, у третій – ті, що мають бути написані окремо. За третьою від початку літерою прочитайте приказку:

Будь(як), (в)одно(раз), ані(телень), (до)пари, (в)слід, (за)рахунок, (в)ногу, якось(то), (по)братерськи, (по)дружньому, (з)гори, (як)найкраще, (до)пори, (в)затишку, (яке)небудь, (з)верху, (до)діла, (з)переляку.


5. Перекладіть українською мовою:
Отличный по качеству; добавленная стоимость; эти цифры несовместимы; по безналичному расчету; получить наследство; уставный фонд; тяжелое состояние экономики; учредитель фирмы; бессрочное пользование; оприходование товара; цены стали выше; убытки, нанесенные предприятию.

6. Зробіть переклад словосполучень:
Восстановительная стоимость; противоречить законодательству; верительная грамота; смета на объект; совладелец дома; товар отпускают за наличные; выслать товар наложенным платежом; взыскать штраф; пособие по безработице; сверх оплаты; поставка товара.

7. Перекладіть українською мовою і порівняйте:
Для разных лет; при нулевой инфляции; в точности; в какой мере; к счастью; с учетом; по текущему счету; меры по обеспечению; по теме.


8. Зробіть переклад словосполучень:
Принять к сведению; при таких условиях; при жизни; войти в комнату; пришле по делу; по ошибке; идти по берегу; по просьбе; видно по глазам; ходить по улицам; знать по газетам; называть по шимени.


9. Перекладіть українською мовою:
Во время цветения; использование травы; проветриваемое помещение; срок годности; имеется в продаже; составные части; другие вещества; желчевыводящие пути; половая возбуждаемость; угнетенное настроение; в качестве способа; потерять сознание.


10.До поданих слів доберіть синонімічні запозичені відповідники:
Край неба, підприємець, хабарництво, таємно, нарада.


11. Перекладіть українською мовою:
Привлечь к ответственности, принять участие, принять меры, применять грубую силу, распространять идеи, день открытых дверей, закрыть дверь, распространять газеты.


12. Які форми перекладу українською мовою мають російські пасивні дієприкметники на -аемый, -уемый? Наведіть приклади.


13. Відредагуйте словосполучення і запишіть їх:
Відслоєння сітчатки ока; сильний зуд; пити ліки натощак; невиліковний недуг; вегетаційна нервова система; голіностопний суглоб; заключні результати; сердечна недостатність; типічні явища; вирізати апендицит; покінчити життя самогубством; хворобу легше попередити, ніж лікувати.

14. Перекладіть українською мовою словосполучення зі словом случай:
В большинстве случаев; в случае чого; во всяком случае; по случаю праздника; пользуясь случаем; несчастный случай; представился удобный случай.

15. Спишіть наведене речення, замінюючи крапки відсутніми частинами слів:
...більше і ...дорожче добро в кожн... народ... – це його мов..., ота жив... ...хованк... людськ.... духу, його багат... скарбниц..., у яку народ ...клада... і своє давн... життя, і сво... ...подіванки, розум ...свід, почуванн...( Панас Мирний).

16. Відредагуйте словосполучення і запишіть їх:
Узяти пробу крові; роговиця ока; сердечники; сильна тошнота; упадок діяльності; ставши центром фармакології; виявлено чесотку; відсутній порядок; вірна смерть; піджолудочна железа; зажили рани; залиш мене в спокої.

17. Спишіть, розставте правильно розділові знаки:
Зворушливі рядки про рідну матір що рушники вишивані на щастя на долю дала співають тепер не лише українською а й мовами багатьох народів.
Помилуйте йому ягнятко каже На світі я ще й году не прожив.
Я тоді швидко підводжусь і зирк через комин.
Бандуристе орле сизий Добре тобі брате маєш крила маєш силу є коли літати.
Ото ткач нитка рветься а він у плач.




18. Уставте пропущені літери, поясніть правопис:
Аж...отаж, ам...доп...р...н, антагон...зм, ар...тм...я, Кал...форн...я, р...ф...рат, фой..., р...тор...ка, д...ф...р...нц...ац...я, ре...страц...я, б...л...тр...ст...ка, д...фуз...я, ...н...кц...я, ...мпульс...вний, автор...тет, автоб...ограф...я.


19. Перекладіть словосполучення українською мовою:
Спиленное дерево; сохраненные сведения; исследуемые вещества; обезвоживающий эффект; сочетающиеся вещества; предлагаемый способ; часто встречающийся, ставший основным; сгибаемый ударами; упавший вниз.

20. Відредагуйте словосполучення:
Кістляві пальці; приглушити біль; нестерпна біль; у дитини жар, уход за дитиною; лихоманкове тремтіння; загубити розум; прийти у свідомість; користуватись успіхом; одні кості залишились; мутна вода, мутний місяць.


21. Перекладіть українською мовою:
Это не шуточное дело, нанести удар, его хватил удар, наилучшим образом, тем не менее, ввести запрет, раньше времени, с того времени, узнать в свое время, неопровержимое доказательство, вести себя суверенно, подобным образом, поступать благородно, приобретаемый опит, лишать возможности, на содержании, раздался взрів, предполагаемый результат.


22. Перекладіть українською мовою, зверніть увагу на слова другой:
1.Он держал цветы в другой руке. 2. Другого выхода нет. 3. Были учтены и другие положения. 4. Встреча с директором фирмы перенесена на другой день. 5. Мне – в другую сторону. 6. От этого берега к другому более двадцати метров. 7. Первый экзамен состоялся 5 февраля, а второй – 8 февраля.


23. Відредагуйте словосполучення:
Завірити підпис, лишати слова, вибачаюсь, по ошибці, підняти галас, втратити документи, скажу вам слідуюче, звідки це видно, виступити в якості перекладача, аналогічним чином, у двох словах, в значній мірі, належний вид, мерещиться що-небудь.

24. Відредагуйте словосполучення:
Чекаємо на негайну допомогу; звернення про звільнення; зворотна дорога; інша половина; переслідувати мету; перетворювати в життя; більша половина відвідувачів; умови життя поліпшились.


25. Перекладіть українською мовою іменники, підібравши всі варіанти перекладу, з кожним із варіантів побудуйте словосполучення:
Разрешение, получение, основание, обращение, область, задача.

Зразок:
Задавать: 1. Задавати (тон, уроки), 2. Ставити (питання)


26. Перекладіть словосполучення російською мовою:
Передумови для співробітництва; в особі; ухилятися від відповідальності; згодом; у суворій відповідності із; тим часом; тоді як; оскаржити вирок (присуд); скласти повноваження; усе гаразд (усе добре); кажучи по суті; працювати понаднормово (понад норму); уникати важких питань; наполягати на своїй думці; сім’я потребує допомоги.

27. Розкриваючи дужки, запишіть правильно слова, розставивши їх у дві колонки: у першу – ті, які пишуться з великої літери, у другу – ті, що написані з маленької. За першими літерами прочитайте українське прислів’я:
(д)амоклів меч, (а)хілесова п’ята, (з)ахідна Україна, (н)ова Зеландія, (а)ндрієва книга, (й)орданець, (н)естор Літописець, (н)еоліт, (е)зопівська мова, (н)аціональний банк України, (я)сна Поляна, (з)аєць-русак, (н)ікополь, (е)верест, (г)олова Верховної Ради, (р)іздво, (у)ряд Росії, (б)ульвар Тараса Шевченка, (о)пера „ Запорожець за Дунаєм”, (ш)евченківська стипендія, (ж)урнал „Всесвіт”, (і)ндіанець, (є)пархія, (і)змаїл, (в)сесвітній конгрес прихильників миру, (і)ссик-Куль, (д)екларація прав людини, (ш)евченківські твори.

28. Чому прикметники дружній і дружний мають різне закінчення? З яким значенням уживаються прикметники словосполучень першого та другого рядків? Якими прикметниками їх можна замінити?
1. Дружний колектив; дружна сім’я.
2. Дружній привіт; дружня порада; дружнє застереження.

29. У наведених словосполученнях поясніть лексичне значення прикметників:
Спеціаліст високого класу; високий голос; високий юнак; високе чоло; високі чоботи; високе знання.

30. Доведіть, що зміна наголосу в слові може змінити значення слова:
Вероніка – вероніка; коханий – коханий; нескладний – нескладний; білизна – білизна; вугровий – вугровий; електрик – електрик; запал – запал; люфа – люфа; шабаш – шабаш; характерний – характерний; травник – травник; твердячи – твердячи; заняття – заняття.

31. Перепишіть речення, добираючи з дужок потрібні слова.
1. Суд (оголосив, об’явив) своє рішення. 2. У процесі роботи учні (нагромаджували, накопичували) досвід. 3. Сон (є, являється) фізіологічною потребою людини. 4. Гроші (відіграють, мають) важливу роль в економічному циклі (як, в якості) спонукаюча сила зумовлюючого фактора. 5. Усе життя я (доводив, доказував, приходив до висновку) собі та іншим, що світ цей занадто брутальний, аби можна було його змінити на краще за допомогою слів.

32. Договір, щавель, кропива, документ, амнезія, телефонує, стеля, доцент, повторимо, чотирнадцять, щипці, диспансер, алкоголь, назвала, квартал, статуя, спина, медикамент, кишка, одноразовий, експертний, фартух.











Відповіді-ключі:
Завдання1.
Щоки аж пашать (паленіють); берегти про чорний день; що буде, те й буде; сон його не брав; укоротити собі віку ( збавити собі життя); геть із жартами; випадкова (сліпа, дурна) куля; упасти в неласку; кров клекоче в жилах; аж нетямитися; життя пішло своїм шляхом; у нього сяйнула ідея; блиснути очима; усе у світі минуще; щосили (чимдуж); приший кобилі хвіст (п’яте колесо до воза).

Завдання 2.
Сміялося весняне сонце, (воно вже височенько підбилося) і вели свою одвічну і золототкану пісню веселі бджоли. ( О. Гончар ). 2. У нашому селі, мабуть ви чули, збудували водогін. ( Ю.Збанацький ). 3. Там батько, плачучи з дітьми, а ми малі були і голі, не витерпів лихої долі, умер на панщині. ( Т.Шевченко). 4. Зі скреготом і брязкотом у двір,- якщо те, що залишилося, можна назвати двором,- в’їжджають два бульдозери. ( О.Довженко ). 5. Звали нашого діда, як я уже потім довідавсь, Семеном ( О.Довженко).

Завдання 3.
Більш ефективний, найздібніший, від’ємний, найважливіший, найсильніший, найкращий, залізний.

Завдання 4.

Добре діло не пропаде.

Завдання 5.
Відмінної якості; додана вартість; ці цифри не є порівнянними(не порівнянні); за безготівковий рахунок; отримати спадок; статутний фонд; складний стан економіки; засновник фірми; безстрокове використання; прибуткування товару; ціни зросли; збитки, завдані підприємству.


Завдання 6.
Відновна вартість; суперечити законодавству; вірча грамота; кошторис на об’єкт; співвласник будинку; товар видають готівкою; вислати товар післяплатою; стягнути штраф; допомога у зв’язку з безробіттям; понад плату; постачання товару.

Завдання 7.
Для різних років; при нульовій інфляції; точно; якою мірою; на щастя; з урахуванням; за поточним рахунком; заходи забезпечення; з теми.

Завдання 8.
Взяти до уваги; за таких умов; за життя; увійти до кімнати; прийшов у справі; через помилку; йти берегом; на прохання; видно по очах; ходити вулицями; знати з газет; називати на ім’я.

Завдання 9.
Під час цвітіння; використання трави; провітрюване приміщення; строк придатності (термін дії); є в продажу; складові частини; інші речовини; жовчновивідні шляхи; статева збудливість; пригнічений настрій; як спосіб; знепритомніти.

Завдання 10.
Горизонт; бізнесмен; корупція; інкогніто; консиліум.


Завдання 11.
Покликати до відповідальності; взяти участь; вжити заходів; застосувати грубу силу; поширювати ідеї; день відкритих дверей; зачинити двері; розповсюджувати газети.

Завдання 12.
Російські пасивні дієприкметники на -аемый, -уемый мають форми на -овуваний, а в прикметниковому значенні -овний(-ний).
Наприклад: используемый – використовуваний, використаний; применяемый – застосовуваний, застосовний.

Завдання 13.
Відшарування сітківки ока; сильне свербіння; пити ліки натще ( натщесерце); невиліковна хвороба; вегетативна нервова система; п’ятигомілковий суглоб; кінцеві результати; серцева недостатність; типові явища; вирізати апендикс; заподіяти собі смерть; хворобі легше запобігти, аніж її лікувати.

Завдання 14.
Здебільшого (у більшості випадків); у разі чого; в усякому разі; з нагоди свята; користуючись нагодою (маючи нагоду); нещасний випадок; трапилася слушна нагода.

Завдання 15.
Найбільше і найдорожче добро в кожного народу – це його мова, ота жива схованка людського духу, його багата скарбниця, в яку народ поскладав і своє давнє життя, і свої сподіванки, розум, досвід, почування.



Завдання 16.
Провести забір крові; рогівка ока; хворі на серце; нудить; занепад діяльності; ставши фармацевтичним центром; виявлено коросту; бракує порядку; неминуча смерть; підшлункова залоза; загоїлися рани; дай мені спокій.

Завдання 17.
Зворушливі рядки про рідну матір, що рушники вишивані на щастя, на долю дала, співають тепер не лише українською, а й мовами багатьох народів.
„Помилуйте! - йому ягнятко каже. - На світі я ще й году не прожив”.
Я тоді швидко підводжусь - і зирк через комин.
Бандуристе, орле сизий! Добре тобі, брате, - маєш крила, маєш силу, є коли літати.
Ото ткач - нитка рветься, а він у плач.

Завдання 18.
Ажіотаж, амідопірин, антагонізм, аритмія, Каліфорнія, реферат, фойє, риторика, диференціація, реєстрація, белетристика, дифузія, ін’єкція, імпульсивний, авторитет, автобіографія.

Завдання 19.
Спиляне дерево; збережені відомості; досліджувані речовини; зневоднюючий ефект; речовини, що сполучаються; пропонований спосіб; (який, що) часто зустрічається; (що, який) став основним; той,що згинається під ударами; той, що впав униз.

Завдання 20.
Кощаві пальці; угамувати (утамувати) біль; нестерпний біль; дитину палить (у дитини гарячка); догляд за дитиною; гарячкове тремтіння; втратити розум (збожеволіти); опритомніти (прийти до тями); мати успіх; самі кістки залишилися; каламутна вода; тьмяний місяць.

Завдання 21.
Це не жарт; завдати удару; йому перехопило дух; якнайкраще (щонайкраще); проте (а втім, однак, а все ж, а все-таки); заборонити; завчасно (завчасу); відтоді; свого часу дізнатися про все; неспростовний (незаперечний) доказ; поводитися (триматися) впевнено; так само; поводитися шляхетно; набуваний досвід; позбавляти можливості; на утриманні; пролунав вибух; передбачуваний результат.

Завдання 22.
Він тримав квіти в другій руці; іншого виходу нема; були враховані й інші положення; зустріч із директором фірми перенесена на інший день; мені – в інший бік; від цього берега до другого більше двадцяти метрів; перший екзамен відбувся 5 лютого, а другий – 8 лютого.

Завдання 23.
Засвідчити підпис; позбавляти слова; вибачте (пробачте, даруйте, перепрошую); через помилку; зчинити галас; загубити документи; скажу вам таке; з чого це видно; виступити перекладачем ( як перекладач); аналогічно; кількома словами; значною мірою; належний вигляд; увижається що-небудь.

Завдання 24.
Чекаємо негайної допомоги; звернення з приводу звільнення; дорога назад; друга половина; мати перед собою мету; втілювати в життя; більша частина відвідувачів; умови життя покращилися.

Завдання 25.
Разрешение
- дозвіл (на виїзд);
- розв’язання (вирішення) питання;
получение
- одержання (коштів, документів);
- здобуття (освіти, наукового ступеня, знань);
- набуття (досвіду);
основание
- основа, засади, підвалини;
- заснування (рік заснування);
- підстава (для звільнення з роботи);
обращение
- перетворення, обернення;
- звернення, звертання (до учнів, студентів);
- поводження (з людьми);
- обіг (грошовий, товарний);
область
- галузь, сфера (діяльності, фармацевтична);
- область (Донецька);
задача
- завдання (виконати, складне, важливе);
- задача (математична, розв'язана).

Завдання 26.
Предпосылки для сотрудничества; в лице; уклоняться от ответственности; в скором времени; в строгом соответствии с; между тем; в то время как; обжаловать приговор; сложить полномочия; все обстоит благополучно; говоря по существу; работать сверхурочно; избегать трудных вопросов; настаивать на своем мнении; семья нуждается в помощи.


Завдання 27.
Агент із постачання; докладати всіх зусиль; паперова тяганина; закон зворотної дії не має; неправдиве звинувачення; запобіжні заходи; цим свідчиться; громадський осуд; крайній (останній) строк (термін); наражати на небезпеку; випробувати; накладати стягнення; за ціною, нижчою від собівартості.

Завдання 28.
1. Організований колектив, міцна, згуртована сім’я. 2. Приятельський, товариський привіт; доброзичлива порада; застереження від злого наміру.

Завдання 29.
Спеціаліст високого класу – висококваліфікований, здібний;
високий голос – тонкий, пронизливий;
високий юнак – який має великий зріст;
високе чоло – велике за розміром, відкрите чоло;
високі чоботи – чоботи з високими халявами;
високе звання – глибокі, ґрунтовні.

Завдання 30.
Вероніка (жіноче ім’я) – вероніка (назва рослин);
коханий (пещений) – коханий (якого кохають);
нескладний (простий) – нескладний (невдалий);
білизна (вироби з тканини) – білизна ( відтінок);
вугровий ( стосується вугра - риби) – вугровий ( стосується горбочка на шкірі);
електрик (фахівець з електротехніки) – електрик (голубий або сірий колір із сірим полиском);
запал (азарт, завзяття) – запал (пристрій для запалювання вибухових речовин);
люфа ( ствол вогнепальної зброї) – люфа (назва рослини);
шабаш ( суботній відпочинок, передбачений іудаїзмом) – шабаш (кінець чогось); характерний (виражений певний психологічний тип) – характерний ( твердий, упертий характер, типаж);
травник (гербарій, книжка з описом рослин) – травник (настойка на травах);
твердячи (запевняючи) – твердячи (повторюючи);
заняття (урок) – заняття (справа, праця).

Завдання 31.
Оголосив; нагромаджували; відіграють; має; є; відіграють; як; доводив.

Завдання 32.
Договір, щавель, кропива, документ, амнезія, телефонує, стеля, доцент, повторимо, чотирнадцять, щипці, диспансер, алкоголь, назвала, квартал, статуя, спина, медикамент, кишка, одноразовий, експертний, фартух.


























Російсько-український словник
поширених мовних зворотів
наукового та офіційно-ділового стилів













А
Административное взыскание - адміністративне стягнення
Акт гражданского состояния - акт громадянського стану
Акт о приемке материалов - акт про приймання (прийняття) матеріалів
Акционерное общество - акціонерне товариство

Б
Банковская ссуда - банківська позика
Бартерная сделка - бартерна угода
Без снисхождения - без поблажливості
Без сомнения - без сумніву
Без сохранения заработной платы - без збереження заробітної плати (платні)
Безналичный расчет - безготівковий розрахунок
Беcпечно отнестись к - недбало поставитися до
Беспроигрышный заем - безпрограшна позика
Благодаря тому, что - завдяки тому, що
Благодаря наличию - завдяки наявності
Благотворительный вечер – благодійний (доброчинний) вечір
Более того - більше того
Более чем - більше ніж
Большинство случаев - більшість випадків, здебільшого
Брать слово - брати (взяти ) слово
Брость на произвол судьбы - кидати напризволяще
Быстроизнашивающиеся предметы - предмети, що швидко зношуються
Быть на хорошем счету - мати добру репутацію

В
В день - у день, на день
В довершение ко всему - на додаток до всього
В доказательство - на доказ
В должности директора - на посаді директора
В его пользу - на його користь
В зависимости от – залежно від, у (якійсь) залежності
В затруднении – у скрутному становищі
В защиту – на захист
В знак согласия – на знак згоди
Ввиду того, что – через те, що; зважаючи на те, що; з огляду на те, що
Видавший виды - бувалий
В качестве – у ролі, у функції, як
В конце концов – зрештою, нарешті, врешті
В отличие от – на відміну від
В полной безопасности – у цілковитій (повній) безпеці
В порядке исключения – як виняток
В порядке обмена опытом – для обміну досвідом
В последнее время – останнім часом
В рассрочку – на виплату
В свою очередь – у свою чергу
В святи с этим – у зв’язку із цим
В семь часов – о сьомій годині
В следующем году – наступного року
В случае необходимости – за необхідності, у разі потреби
В соответствии – відповідно до; згідно із цим
В сутки – на добу
В течение – протягом
В том числе – у тому числі
В целом – у цілому
В целях предотвращения – з метою запобігання
В частности – зокрема
В этом случае – у цьому випадку, у цьому разі
Вакантная должность – вакантна посада
Валовая прибыль – валовий прибуток
Ввести в действие – ввести в дію
Ввести в состав – ввести до складу
Ввиду вышеизложенного – зважаючи на викладене; з огляду на викладене
Ввиду того, что – через те, що; зважаючи на те, що; з огляду на те, що
Вводить в заблуждение – уводити в оману
Вводный лист – ввідний лист
Ведущий специалист - провідний спеціаліст (фахівець)
Верить на слово – вірити на слово
Взаимные расчеты – взаємні розрахунки
Взаимоотношения в коллективе – стосунки ( взаємини ) в колективі
Взять во внимание – взяти (брати ) до уваги
Вменять в обязанность – ставити в (за) обов’язок
Вне всякого сомнения – поза всяким сумнівом, без сумніву
Внедрение в производство – впровадження у виробництво
Внесение изменений в – внесення змін до
Внешний товарооборот – зовнішній товарообіг
Во вред – на шкоду
Во время – під час
Во многом определяться – багато в чому визначатися
Во что бы то ни стало – за всяку ціну
Вовлекать в работу – залучати до роботи
Возвратить в сохранности – повернути в цілості
Возложить на – покласти на
Возместить убутки – відшкодувати збитки
Возобновление договора – поновлення (відновлення) договору
Восстановить в должности – поновити на посаді
Вплоть до – аж до, впритул
Вряд ли – навряд чи
Все более – усе більше
Все желающие – усі охочі; усі, хто бажає
Вступительное слово – вступне (переднє) слово
Входить в состав – входити до складу
Вы правы – ви маєте рацію
Выглядеть в невыгодном свете – мати невиграшний вигляд
Выдвигать кандидатуру – висувати кандидатуру
Вынести благодарность – скласти подяку
Вынести решение – вирішити
Выписка из протокола – витяг із протоколу
Выплачивать вознаграждение – сплачувати винагороду
Выражать протест – висловлювати протест
Выразить благодарность – висловити подяку
Высказывать несогласие – висловлювати незгоду
Высказывать свое мнение – висловлювати свою думку
Выяснить вопрос – з’ясувати питання


Г
Глухая стена – глуха (непробивна) стіна
Говорить о – говорити про
Годный к употреблению – придатний для (до) вживання (вжитку)

Д
Дальнейшее использование – подальше використання
Данный приказ – цей наказ
Дать слово – надати (дати) слово
Движения круговые – рухи колові
Двустороннее соглашение – двостороння згода (угода), договірна угода
Действовать на основе – діяти на підставі
Действовать по принципу - діяти за принципом
Дела идут к лучшему – справи йдуть на краще
Делать запрос – робити запит
Дельный совет – слушна порада
Денежное обращение – грошовий обіг
Держаться в стороне – триматися осторонь
Диплом о высшем образовании – диплом про вищу освіту
Дисциплинарное взыскание – дисциплінарне стягнення
Длительное время – тривалий час
Длительное лечение – тривале лікування
Для вида (видимости) – для годиться, про людське око
Для выполнения требований – для виконання вимог
Для местного применения – для місцевого застосування (призначення)
Для предоставления – для подання
Для предостережения – щоб запобігти (застерегти), для застереження
Дневной порядок – порядок денний
До начала действия нового закона – поки новий закон не набув чинності
Добрый по характеру – добрий за вдачею, доброї вдачі
Добрым словом – добрим (лагідним) словом
Доверенное лицо – довірена особа
Довести до всеобщего сведения – довести до загального відома
Довести к сведению – довести до відома, повідомити
Договор теряет силу – договір втрачає силу
Докладная записка – доповідна записка
Долгое время – тривалий час
Должное состояние – належний стан
Должностное лицо – посадова особа
Должностной оклад – посадовий оклад
Дополнение ко всему –додаток до всього
Дорожные происшествия – дорожні пригоди

Е
Единогласно – одностайно, одноголосо
Единодушно в том – одностайно у тому
Естественная убыль – природне зменшення, збиток, утрата
Ж
Железнодорожный путь – колія, залізнична колія
Жизнедеятельность – життєдіяльність
Жизненно важный – життєво важливий

З
За исключением – за винятком
За наличные деньги – готівкою
За неимением – через брак чогось
За отсутствием сведений – через брак відомостей
Заведующий отделом – завідувач відділу, завідуючий відділом
Зависеть от – залежати від
Задавать тон – задавати тон
Заказное письмо – рекомендований лист
Заключается в – полягає в
Заключать контракт – укласти контракт (угоду)
Заместитель директора – заступник директора
Замолвить доброе слово – замовити добре слівце
Занять должность – обійняти посаду
Записать взыскание – записати стягнення
Заслуживать внимания – заслуговувати на увагу
Знаменитый человек – відома людина

И
Из уважения к Вам – з поваги до Вас
Известный человек – відома людина
Износ основних фондов – виснаження(зношення) основних фондів
Изощренный ум – витончений розум
Изысканная одежда – вишуканий одяг
Изысканные манеры – вишукані (витончені) манери
Изысканный вкус – витончений смак
Исковая давность – позовна давність
Исковое заявление – позовна заява
Исполнительская дисциплина – виконавська дисципліна
Испытательный срок – випробний термін (строк)
Исходное сырье – вихідна сировина
Исходные данные – вихідні (початкові) дані

К
Капризная погода – примхлива погода
Капризный ребенок – вередлива дитина
К вашему сведению – до вашого відома
К лучшему – на краще
Каждый в отдельности – кожний зокрема
Каждые полчаса - щопівгодини
Командировка в – відрядження до
Комиссия по вопросам – комісія з питань
Контроль за исполнением – контроль за виконанням
Короче говоря – коротше кажучи (говорячи)
Косвенная причина – посередня (непряма) причина
Косвенные результаты – побічні результати
Которые следуют из – що випливають із
Кроме того – крім того
Кувырок – переверт, перекид

Л
Легко протекающий – той, який перебігає з легкістю
Листок нетрудоспособности – листок непрацездатності
Лица не в состоянии – особи неспроможні (нездатні)
Лицевой счет – особовий рахунок
Личный листок – особовий листок
Лыком шитый – ликом шитий
Львиная доля – левова частка
Льготный тариф – пільговий тариф


М
Мастер слова – майстер слова
Материально ответственное лицо – матеріально відповідальна особа
Между прочим – між іншим
Между этим – між (поміж) цим
Меры по предупреждению – запобіжні заходи, заходи запобігання
Место жительства – місце проживання
Моральный износ – моральне зношування

Н
На временную работу – на тимчасову роботу
На время отсутствия – за відсутності, на момент відсутності
На всякий случай – на всяк випадок, про всяк випадок
На должном уровне – на належному рівні
На должностном уровне – на посадовому рівні
На общественных началах – на громадських засадах
На определенный срок – на певний термін (строк)
На основе контракта – на підставі контракту (угоди)
На повестке дня – на порядку денному
На протяжении – протягом
На следующий день – наступного дня
На стажировку – на стажування
Наверстать упущеное – надолужити прогаяне (згаяне)
Наводить справки – довідуватися
Назвать по фамилии – назвати на прізвище
Назначить на должность – призначити на посаду
Наиболее распространенный – найбільш розповсюджений
Наличные деньги - готівка
Наложенный платеж – післяплата
Наряду с – поряд із
Не глядя на – не дивлячись на
Не ко времени – не на часі
Не по плечу – не під силу
Не по силам – не під силу
Не уделять внимания – не приділяти уваги
Незапамятные времена – давні часи
Неотложное дело – нагальна (невідкладна) справа
Несмеживающийся – той, який не має суміжності; той, що не поєднується
Несмотря на – незважаючи на
Ни под каким видом – нізащо, ні в якому разі
Нормативные акты применяются - нормативні акти застосовуються

О
Об изменении в личном составе – про зміни в особовому складі
Обеспечивать основу – забезпечувати основу
Обжаловать решение – оскаржити рішення
Обоюдное согласие – обопільна згода
Обратить во благо – повернути на користь
Обратиться по адресу – звернутися на адресу
Обращаться за помощью – звернутися по
Обсудить вопрос – обговорити питання
Общественное мнение – громадська думка
Общественные отношения – суспільні відносини
Объявить благодарность – оголосити подяку
Оказывать влияние – впливати, справляти вплив
Оказывать внимание – виявляти увагу
Оказывать действие – діяти
Оказывать доверие – виявляти довіру
Оказывать любезность – робити ласку
Оказывать поддержку – підтримувати
Оказывать помощь – надавати допомогу, допомогти
Оказывать предпочтение – віддавати перевагу
Оказывать сопротивление – чинити опір, опиратися
Определить условия – визначити умови
Опровергать факты – спростовувати факти
Освободить по собственному желанию – звільнити за власним бажанням
Освободить с должности – звільнити з посади
Основание для – підстава для
Основывать на – заснувати на
Оставить за собой – залишити за собою
Ответственным за назначить – відповідальним за ... призначити
Отдавать предпочтение – віддавати перевагу
Отказ от – відмова від
Отпуск внеочередной – відпустка позачергова
Отпуск основной – відпустка основна
Отпуск по болезни – відпустка через хворобу (у зв’язку з хворобою)
Отпуск учебный – відпустка навчальна
Отрицательно сказывается – негативно відбивається
Отчет о – звіт про
Отчислить из – відрахувати з
Оценивать по достоинству – належно оцінити

П
Перевести на должность – перевести на посаду
Переоценка товаров – переоцінка (переоцінювання) товарів
Перечислить деньги на текущий счет – перерахувати гроші на поточний рахунок
Письмо с уведомлением о вручении – лист із повідомленням про вручення
По болезни – через хворобу, у зв’язку із хворобою
По вашему усмотрению – на ваш розсуд
По вопросам отчетности – з питань звітності
По всем вопросам – з усіх питань
Подписка на газеты – передплата на газети
По делам службы – у службових справах
По делу – у справі
По закону – за законом, згідно з законом
По истечении срока – після закінчення (по закінченні) терміну (строку)
По меньшей мере – принаймні
По мере вовлечения – у міру залучення
По моим сведениям – за моїми відомостями
По настоянию – за вимогою, на вимогу
По небрежности – через недбалість
По недоразумению – через непорозуміння
По непредвиденным обстоятельствам – через непередбачені обставини
По несостоятельности – через неспроможність
По обоюдному согласию – за обопільною згодою
По окончании – після закінчення
По поручению – за дорученням
По постановлению – за постановою
По приглашению – за запрошенням
По приказу – за наказом
По просьбе – на прохання
По семейным обстоятельствам – за сімейних обставин, за сімейними обставинами
По собственной инициативе – з власної ініціативи
По специальности – за фахом
По требованию – на вимогу
По указанию – за вказівкою
По этому договору – за цим договором
Повышение в должности – підвищення на посаді
Подавляющее большинство – переважна більшість
Подвести итоги – підбити підсумки
Подлог документов – підробка документів
Подоходный налог – прибутковий податок
Поздравительное слово – вітальне слово
Положение дел – стан справ
Пользоваться полномочиями – керуватися повноваженнями
Понести потери – зазнати втрат
Понести убытки – зазнати збитків
Понятие о – поняття про
Понятливый человек – тямуща (розумна) людина
Поощрение в связи с – заохочення у зв’язку з
Поставить в пример – ставити за приклад
Поставить вопрос ребром – поставити питання руба
Поставить на вид – зробити зауваження
Поступило предложение – надійшла пропозиція
Право, данное юридическому лицу – право, надане юридичній особі
Председатель (собрания) – голова (зборів)
Представить возможность – надати можливість
Представить справку – подати довідку
Представлять для – надавати для
Представлять собой – бути; є (кимось, чимось)
Прежде всего – перш за все, насамперед
Прения по докладу – дебати по доповіді
Преступить к обсуждению – розпочати обговорення
При наличии – при наявності
Привлекать к ответственности – притягати до відповідальності
При помощи – за допомогою
Прибегать к суровым мерам – удаватися до суворих заходів
Придавать значение – надавати значення
Прийти к решению – вирішити
Прийти к согласию – дійти згоди, порозумітися
Прилагать усилия – докладати зусиль
Приносить вред – завдавати шкоди
Принять в (отдел) – прийняти до (відділу), у (відділ)
Принять во внимание – взяти до уваги
Принять к руководству – прийняти до виконання
Принять к сведению – взяти до відома
Принять решение – прийняти рішення, вирішити
Принять решительные меры – ужити рішучих заходів
Принять участие – взяти участь
Прислужиться – стати у пригоді, бути корисним
Пришлось по вкусу – припало до смаку
Продвижение по службе – просування по службі
Продолжительное время – тривалий час
Проект приказа – проект наказу
Производственная мощность – виробнича потужність
Пускать слова на ветер – кидати слова на вітер
Пути сообщения – шляхи сполучення

Р
Работать по совместительству – робити (працювати) за сумісництвом
Расписка в получении – розписка про одержання
Разрешать проблемы – розв’язувати проблеми
Разумеется, что – звичайно, що; зрозуміло, що; розуміється, що
Ранее изданный приказ – раніше виданий наказ
Распределение обязанностей – розподіл обов’язків
Расходы по бюджету – видатки по бюджету
Расчетный счет – розрахунковий рахунок
Рекомендации по применению – рекомендації (вказівки) до застосування
Решающий голос – ухвальний голос
Розничная цена – роздрібна ціна
Руководящий орган – керівний орган

С вашого согласия – за вашою згодою, з вашої згоди
С виду – на вигляд
С готовностью – охоче, з охотою
С другой стороны – з іншого боку
С занимаемой должности – із займаної посади
С одной стороны – з одного боку
С приказом ознакомлен (а) – з наказом ознайомлений(а)
С целью дальнейшего сотрудничества – з метою подальшого співробітництва
Свидетельствовать о – свідчити про
Сводить на нет – зводити на нівець
Связывать с – пов’зувати із
Сделка – угода, справа, операція, оборудка
Скорее всего – скоріше (швидше) за все
Следствие этого – наслідок цього
Следующим будет выступать – далі буде виступати, далі виступатиме
Слово благодарности – слово вдячності
Слово имеет – слово має
Слово чести – слово честі
Сложившееся мнение – думка, що склалася
Сложившееся положение – становище, що склалося
Смещать с должности – знімати з посади
Со стороны – з боку
Совмещать профессии – сполучати професії
Согласно оригиналу – згідно з оригіналом, відповідно до оригіналу
Согласно приказу - згідно з наказом
Согласовать с (руководством) – погодити (узгодити) з (керівництвом)
Соответственно этому – згідно з цим, відповідно до цього
Соответствующий – відповідний
Сопроводительное письмо – супровідний лист
Состоять в должности – перебувати на посаді
Список прилагается – список додається
Способ применения – спосіб застосування
Срок годности – термін (строк) придатності
Сроком на ...года (месяца) – строком (терміном) на ... роки (місяці) або рік (місяць)
Ставить в известность – повідомляти
Старательно проверить – старанно (ретельно) перевірити
Степень ответственности – ступінь відповідальності
Стечение обстоятельств – збіг обставин
Считать целесообразным – вважати доцільним (за доцільне)


Т
Так называемый – так званий
Таким образом – таким чином
Такого рода – такого роду
Текучесть кадров – плинність кадрів
Толковый человек – розумна людина
Только при наличии – лише за наявності
Торговые скидки – торговельні знижки
Точно известно – достеменно відомо
Тщательно проверить – ретельно перевірити
Тяжелая болезнь – важке захворювання
Тяжелые годы – важке життя
Тяжелые налоги – важкі (скрутні) роки (часи)
Тяжелый труд – тяжка (непосильна) праця
Тяжелый удар – важкий (сильний) удар
Тяжелый характер – важкий характер

У
Угловая комната – наріжна кімната
Удовлетворять просьбу – задовольнити прохання
Ужесточать требования – посилювати вимоги
Указать мероприятия (условия, сроки) – зазначити заходи (умови, терміни)
Умный человек – розумна людина
Упадок сил – занепад сил, знесилення
Упираться на своем – затятися на своєму
Управленческий персонал – управлінський персонал
Управляющий отделением – керуючий відділенням
Условия контракта – умови контракту
Устойчивость к – стійкість до
Утвердить к исполнению – затвердити до виконання
Учитывая то, что – враховуючи те, що
Учредительное собрание – установчі збори

Ф
Фигурально выражаться – висловлюватися фігурально, образно говорити
Форма лекарств – форма ліків
Формулировка – формулювання
Фундаментальные науки – фундаментальні науки

Х
Ход событий – перебіг подій
Хозяин положения – господар становища
Хозяин слова – хазяїн слова
Хорошее отношение – добре ставлення
Хорошие отношения – гарні стосунки
Хотеть – хотіти, бажати

Ц
Целесообразно – доцільно, доречно
Целиком – цілком, повністю, усього
Целый – цілий
Цель – мета, ціль

Ч
Час от часу не легче – щоразу (щораз) не легше
Частично – частково, почасти
Частная собственность – приватна власність
Частное лицо – приватна особа
Частность – подробиця, деталь, випадковість, поодинокість: в частности - зокрема
Частный – приватний, частковий, випадковий, поодинокий, окремий, ізольований
Часть – частина, частка
Чаще – частіше
Чаще всего – найчастіше
Чем больше, тем лучше – що більше, то краще; чим більше, тим краще
Чем далее, тем – що далі, то
Читать на украинском – читати українською мовою

Ш
Шаг за шагом – крок за кроком; ступінь за ступенем
Широко применять – широко застосовувати

Щ
Щекотливое обстоятельство – делікатна (тонка) обставина
Щепетильный вопрос – делікатне питання


Э
Это – це
Этот – цей

Я
Являть, явить – виявляти, виявити
Являть собою – становити, бути, являти собою
Являться излишним (ненужным) – бути зайвим (непотрібним)
Являться следствием чего – бути наслідком чого
Явный – явний, неприхований, очевидний, видимий
Явственный – виразний, ясний, чіткий
Язвительное замечание – ущипливе зауваження
Якобы – ніби, нібито, немовбито, немовби, наче, начебто, неначе, неначебто
Ясность – ясність, виразність: внести ясность – зробити зрозумілим;
принести в ясность что – з’ясувати щось























Для заміток

































Список використаної літератури
1. [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Львів: Світ, 1994. 152 с.
2. Антоненко-Давидович Б. Як ми говоримо. – к., 1994[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Підручник. К., Либідь, 1993. 368 с. 
4. Дороніна М.С. Культура мовлення ділових людей: Посіб. для студентів гуманітарних факультетів вищих навчальних закладів /М.С.Дороніна. – К.: Видавничий дім “КМ Academia”, 1997.
5. Зарицька І.М., Чикаліна І.О. Українське ділове мовлення.- Донецьк, 1997
6. Зубков М.Г. Мова ділових паперів: Комплексний довідник.Х., Фоліо. Майдан., 1999
7. Коваль А.П. культура ділового мовлення.- К., 1997
8. Культура українського мовлення/За ред.. В.М.Русанівського.- К.: Либідь, 1990
9. Олійник О. Світ укр. слова.- К., 1994
10. Головащук С.І. Укр літ слововживання: словник-довідник.- К., 1995
11. Словник труднощів української мови : близько 15000 слів / Д. Г. Гринчишин [та ін.] ; за ред. С. Я. Єрмоленко. ...
12. Новий російсько-український словник-довідник : близько 100 тисяч слів / С.Я.Єрмоленко, В.І. Єрмоленко, К.В. Ленець, Л.О. Пустовіт;  за ред. С.Я. Єрмоленко, Л.О. Пустовіт.









































13PAGE 15


13PAGE 14515




Заголовок 215