Англицизмы в речи школьников (работа на конкурс-защиту МАН)
Введение
Заимствование слов одним языком из другого – эффективный путь обогащения словарного запаса любого языка.
Английский язык считается одним из самых распространенных на Земле. На нем говорят жители Великобритании, Соединенных штатов Америки, Новой Зеландии, Австралии, Канады, его также изучают во многих других странах. В настоящее время для лингвистики характерен период активизации интереса к русско-английским языковым контактам, и тому есть веские причины. «Латынью ХХ века» по праву называют английский: около ¾ всех заимствований в русском языке конца ХХ века приходится на англо-американизмы.
В настоящее время интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом контакте. Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернета, расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод – все это не могло не привести к вхождению в русский язык новых слов.
Культурологический подход к теме позволяет нам не только понимать другую культуру, но и духовно совершенствоваться на базе новой культуры в ее диалоге с родной. В свою работу по исследованию английских заимствований в русском языке, я включила самые разнообразные сведения о языковых явлениях, которые в школьной программе освещаются в недостаточной степени.
Знакомство с культурой страны изучаемого языка происходит путем сравнения имевшихся ранее знаний и понятий с вновь полученными, со знаниями о словарном составе своего родного языка, об источниках его формирования и пополнения за счет единиц английского происхождения. Я попыталась отразить иноязычную лексику в составе русского языка, которая включает в себя заимствования из категории « старых», уже известных носителям языка, и не воспринимаемых как иностранные. Сравнивая свой язык и чужой, мы выделяем общее и специфичное, что способствует объединению, сближению, развитию понимания и доброго отношения к стране, ее людям и их языку.
Актуальность проведенного исследования состоит в том, что рассмотрение проблем, связанных с теорией и практикой заимствований, особенно значимо в современных условиях, поскольку сегодня высказываются серьезные опасения по поводу мощного наплыва заимствований, которые могут привести к обесцениванию русского слова. Но язык – это саморазвивающийся механизм, который умеет самоочищаться, избавляться от лишнего, ненужного. Это происходит и с иноязычными словами. В основе данного исследования лежит культурологический подход изучения обозначенной в заглавии проблеме. В целом иноязычная терминология представляет собой интереснейший лингвистический феномен, роль которой в русском языке весьма существенна. Англо – русское языковое взаимодействие постоянно привлекает исследовательское внимание, направленное на изучение общего притока иноязычной лексики в русский язык.
Рассуждая о нынешней ситуации, многие филологи и лингвисты отмечают, что интенсивность заимствования чужеродной лексики достигла угрожающих темпов. Особую озабоченность вызывает тот факт, что в повседневной речи русскоговорящей молодёжи всё чаще и чаще встречаются заимствования из английского сленга и их производные, молодым людям легче выразить свои мысли и чувства при помощи средств иностранного языка.
Какова же роль английских заимствований в современном русском языке, а конкретнее – в повседневной речи и сленге русскоговорящий молодежи; является ли «англицизация» естественным языковым процессом или же это процесс обусловлен социально-идеологическими причинами?
Данные противоречивые вопросы определили актуальность темы английских заимствований в речи школьников и обозначили предмет нашей исследовательский работы. Тема исследования: «Англицизмы в речи школьников».
Объектом исследования явились лексические единицы и их производные. Следует заметить, что исследуемый материал относится к наиболее подвижным лексическим пластам, поэтому мы не претендуем на полноту его рассмотрения в синхроническом аспекте.
Цель исследования: изучение степени проникновения англицизмов в речь современных школьников.
Задачи исследования:
1.Проанализировать теоретические материал по теме исследования.
2.Классифицировать заимствования по сферам общения.
3.Провести анкетирование учащихся 9-11-х классов с тем, чтобы выяснить отношение школьников к исследуемому явлению.
Методы исследования:
1) теоретические (при изучении литературы, осмыслении и обобщении результатов исследования);
2) эмпирические: наблюдение;
3) социологические (беседа, анкетирование);
4) статистические методы обработки данных
Гипотеза: старшеклассники широко используют заимствованные слова в своей речи.
Предполагаемый результат: англицизмы прочно вошли в стиль общения подростков.
РАЗДЕЛ 1. ЗАИМСТВОВАНИЕ АНГЛИЦИЗМОВ КАК ПРОБЛЕМА ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ
1.1. Основные пути появления общих слов в русском и английском языках
Англицизм — заимствование из английского языка в каком-либо другом языке.
Толковый словарь Ефремовой [7,11] дает следующее определение: англицизм – это слово, выражение, заимствованные из английского языка, или оборот речи, построенный по модели, характерной для английского языка.
Толковый словарь Ожегова [11, 21] определяет англицизм, как слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или построенные по английскому образцу.
В толковом словаре Ушакова [12, 14] даны такие определения: англицизм - вид варваризма - оборот речи, выражение в каком-нибудь языке, составленное по образцу английского языка (лит.). || Заимствование из англ. языка (лингв.).
Таким образом, англицизмы - это заимствования.
Проследим основные пути появления общих слов в русском и английском языках. Оба эти языка принадлежат к индоевропейской семье. Поэтому во многих словах обоих языков встречаются корни из их общего древнего праязыка. Множество слов, которые есть в русском языке, встречаются также и в английском.
Например, nose – нос, goose – гусь, eat – есть, talk – толковать и другие
А также названия ближайших родственников: son – сын, brother – брат, sister – сестра, mother – мать.
По-своему «облегчили» путь внедрения в русский язык английским заимствованиям латинские слова. Так, к XVII веку появились переводы с латинского языка на церковнославянский, в том числе Геннадиевская Библия. В русский язык с тех пор начинается проникновение латинских слов. Многие из этих слов продолжают существовать в нашем языке и поныне (библия, доктор, медицина, лилия, роза и другие). Однако самый бурный поток иностранных заимствований «хлынул» в русский язык во времена правления Петра I. Огромное влияние на язык того времени оказало проникновение целого ряда иностранных слов, преимущественно военных и ремесленных терминов, названия некоторых бытовых предметов, новых понятий в науке и технике, в морском деле, в администрации, в искусстве и т.д. Со времен Петра существуют в русском языке такие заимствованные слова, как алгебра, оптика, глобус, апоплексия, лак, компас, крейсер, порт, корпус, армия, дезертир, кавалерия, контора, акт, аренда, тариф и другие. Многие из них английские. Из английского языка в то время были также заимствованы термины из области морского дела: баржа, бот, бриг, вельбот, мичман, шхуна, катер и другие. Известно, однако, что сам Петр негативно относился к засилью иностранных слов и требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами. Так, например, в своем послании послу Рудаковскому Петр писал: «В реляциях твоих употребляешь ты зело многие польские и другие иностранные слова и термины, за которыми самого дела выразуметь невозможно: того ради тебе впредь реляции свои к нам писать всё российским языком, не употребляя иностранных слов и терминов». Внедрение английских заимствований в русский язык продолжилось в XVIII – XIX веках. Так, обратим внимание на поэтические строки из романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин»: 1. Острижен по последней моде,Как dandy лондонский одет – И наконец увидел свет.2. Пред ним roast-beaf окровавленныйИ туфли, роскошь юных лет,Французской кухне лучший цвет. 3. Затем, что не всегда же могBeaf-steaks и страсбургский пирогШампанской обливать бутылкой.4. Как Child Harold, угрюмый, томный,В гостиных появлялся он…5. И долго сердцу грустно было,«Poor Yorick» молвил он уныло.6. Читай, вот Прадт, вот Walter ScottНе хочешь – проверяй расход…7. Того, что модой самовластнойВ высоком лондонском кругуЗовётся Vulgar.
Много общих слов попало в русский и английский языки из других языков. Первое место здесь занимает французский, на котором в прошлом веке говорило все русское дворянство.
Классическая музыка сформировалась в Италии, откуда понятия об основных элементах и выразительных средствах музыки, названия ее жанров, темпов и т.п. были восприняты всеми европейскими языками: опера – opera, ария – aria, бас – bass и т.д.
Из итальянского пришли также слова : банк – bank ,бригада – brigade, казино – casino и т.д.
Выделить исконно английские слова в русском языке очень трудно, поскольку неизвестно, пришло слово к нам из английского или попало в оба языка из латыни или какого-нибудь другого языка. Поэтому можно говорить только о словах, попавших в русский язык сравнительно недавно. Футбол пришел к нам из Англии со всей своей терминологией. Это такие слова, как гол, голкипер, пенальти, форвард, аут и т.п. То же можно сказать о боксерской и хоккейной терминологии. Позднее комментаторы стали старательно заменять все спортивные термины на русские эквиваленты: вратарь, штрафной удар, нападающий и т.п.
Наибольшее количество общих русских и английских слов образовано от греческих и латинских корней. В средние века латынь была международным языком ученых, через нее во все европейские языки перешло огромное количество слов, которые стали международными. Практически вся терминология в медицину пришла из латинского.
В истории общества бывают времена, когда преобладает более терпимое отношение к внешним влияниям и, в частности, к заимствованию новых иноязычных слов. Таким временем можно считать конец прошлого столетия и начало нынешнего, когда возникли и существуют такие политические, экономические и культурные условия, которые определили предрасположенность российского общества к принятию новой и широкому употреблению ранее существовавшей, но специальной иноязычной лексики. И все же наиболее широко английские заимствования начали внедряться в русский язык на рубеже XX – XXI веков. Их мы рассмотрим подробнее.
1.2. Англицизмы и современный русский язык
В процессе исторического развития человеческие языки постоянно вступали и продолжают вступать в определенные контакты друг с другом. Языковым контактом называется взаимодействие двух или более языков, оказывающих какое-либо влияние на структуру и словарь одного или многих из них.
Активизация деловых, торговых, культурных связей, расцвет туризма, длительная работа наших специалистов в учреждениях других стран, функционирование на территории совместных предприятий, необходимость в интенсивном общении с людьми, которые пользуются другими языками - это далеко не полный перечень условий для непосредственного заимствования лексики из других языков, но и для приобщения носителей русского языка к интернациональным (а чаще – созданным на базе английского языка) терминологическим системам. Заимствование англицизмов конца ХХ века отвечает перечисленным выше условиям.
Вхождение иноязычной лексики в русский язык интересовало многих лингвистов еще в начале ХХ века. Они перечисляли причины, различные по своему характеру - языковые, социальные, психические, эстетические и т. д. Причины появления англицизмов в русской речи лингвист Л.П .Крысин [10, 93-97] классифицировал так:
1. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления и т. п.
2.Необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия.
3.Необходимость специализации понятий в той или иной сфере, для тех или иных целей.
4.Тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обозначаться должен "цельно", нерасчлененно, а не сочетанием слов.
5.Социально - психологические причины и факторы заимствования: восприятие всем коллективом говорящих или его частью -иноязычного слова как более престижного, "ученого","красиво звучащего", а также коммуникативная актуальность обозначаемого понятия.
М. А. Брейтер выделяет следующие причины заимствований: [3, 132-135]:
1. Отсутствие соответствующего понятия в базе русского языка. В наше время в словарь делового человека прочно вошли такие англицизмы, как бэйдж, классификатор, ноутбук и его новые разновидности: аудиобук и пауэрбук; органайзер, пейджер и твейджер, холстер, таймер, бипер, скремблер, интерком, шредер, оверхэд, плоттер, сканер, тюнер, тонер, вьюк и другие. Также им были отмечены случаи, когда появлялась потребность обозначить "активно пульсирующее" в жизни явление, а в своем языке не находилось точное слово, но в другом языке (в нашем случае - английском) были единицы, которые подходят для наименования. То есть здесь мы имеем не столько заимствование, сколько образование нового русского слова из нерусских элементов. Автор приводит пример "англицизма" шоп-тур, который понятен носителям русского языка, но не имеет эквивалента в английском языке, тем самым, его нельзя назвать в полном смысле англицизмом. Здесь можно говорить о раздельном заимствовании двух элементов и объединении их в сложное наименование в русском языке.
2.Отсутствие соответствующего (добавим - более точного) наименования (или его "проигрыш" в конкуренции с заимствованием) в русском языке. К ним он относит: топ-модель, brand name, виртуальный, инвестор, дайджест, спичрайтер, спонсор, спрей. Отмечается, что грань между этой и предыдущей группой размыта, так как в ряде случаев трудно утверждать, является ли данное понятие новым для языка-рецептора, например, инвестор, топ-модель.
3.Обеспечение стилистического (эмфатического) эффекта. Так, например, рецензия на книгу "Миры Пола Андерсона" была озаглавлена "Аптека. Street. Фонарь". Экспрессия этого заглавия связана также с интертекстовостью (намек на блоковскую строчку "Ночь. Улица. Фонарь. Аптека"...). Эмфатическая функция может быть обусловлена и омофонией, соединяющей межъязыковые смыслы (Ср. ВИНАП - WIN UP). Действие этого фактора нечастое и рассчитано на высокую степень языковой компетенции говорящих.
4.Выражение позитивных или негативных коннотаций, которыми не обладает эквивалентная единица в языке-рецепторе. Автор указывает на то, что среди носителей русского языка распространено представление о том, что иностранные технологии являются более прогрессивными по сравнению с российскими, иностранные банки более надежны, иностранные товары - более высокого качества. Эта установка, по мнению автора, широко применяется в рекламе. Например, фирмы «auto-rental» вместо "прокат машин", лучший «паб» вместо пивная и т. д.Проанализировав литературу по данной теме [ 2,3,4,9,13], мы пришли к выводу, что основными причинами заимствований являются такие:
1. Общемировая тенденция к интернационализации лексического фонда; 2. Активизация деловых, научных, торговых, культурных связей с другими странами, расцвет зарубежного туризма, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод и т. д. 3. Развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий привели к появлению новой терминологии (язык компьютера, экономика, финансы, интернет). У нас появилось много новых предметов, которые требуют названия: е-mail, интернет, ноутбук, диск, байт, сайт. И нам проще использовать существующие слова другого языка, чем изобретать новые. 4. Дань моде: в наши дни знание английского языка считается в высшей степени престижным. Используя англицизмы, люди хотят тем самым выглядеть модно, престижно, завоевать уважение собеседника. Они уверены, что слово «шоппинг» звучит привлекательней выражения «поход за покупками», а также любят использовать в своей речи слова: презентация, рейтинг, брифинг, шоп-тур, киллер, ток-шоу, шоумен, брейн-ринг. 5. Экспрессивность новизны: многие фирмы и компании в качестве названия применяют англицизмы, чтобы привлечь внимание новизной звучания: Kcell, Beeline, Luxtelecom, Dalacom, Pathword, Skyline, Wear black. 6. Самая весомая причина – бесспорное мировое лидерство США во многих сферах современной жизни. Концепция создания и промышленного освоения персонального компьютера была разработана именно в США. Американские компании заняли монопольное положение как в выпуске продуктов программного обеспечения (Microsoft), так и в производстве самих компьютеров (Dell, Gateway, IBM). Именно в США в 80-е годы появился Интернет, а в начале 90-х годов были разработаны браузеры для путешествий по нему. В целом компьютерная терминология является сложившейся системой терминов, достаточно однородной по источнику их происхождения. Компьютерная терминология, первоначально возникшая на базе английского языка, продолжает пополняться терминами английского происхождения. Известно, что интенсивность лексического заимствования находится в непосредственной зависимости от языковой культуры социальных слоев, принимающих новые слова. Вряд ли можно утверждать, что все российские компьютерщики знают английский язык в совершенстве, но определенный уровень владения им является необходимым условием для освоения современных компьютерных языков (Basic, Visual Basic, C, C++ и др.), операционных систем и программ. Среди англоязычных компьютерных заимствований, употребляемых в сегодняшних журналах и газетах встречаются варваризмы: on-line, off-line, www, file, notebook, server, software, web, web-page, browser, etc., а также варваризмы, входящие в состав сложных слов: internet-магазин, internet-провайдер, on-line-торговля, web-дизайн, web-страница и пр. Обычно варваризмы употребляются в устной или письменной речи из-за соображений престижа или моды, но не закрепляются в языке надолго. Похоже, что судьба современных компьютерных варваризмов иная, поскольку они четко проявляют черты грамматической ассимиляции, включаясь в русские системы рода, числа и склонения, например, информация в Internet-е; сайт на Web-e, письмо по e-mail-y и т.д. Более того, одновременно с англоязычными варваризмами, употребляемыми в латинице, те же самые англицизмы часто приводятся в транслитерированной форме: веб-страница (веб страница), браузер, Интернет, ноутбук, провайдер, он-лайн (он лайн), сервер, пассворд, интерфейс, коннектор, софт, хард, роуминг и т.д. Отметим, что значительное количество слов с компонентами Интернет – и веб – (Интернет-торговля, Интернет-промоушен, Интернет-контент, Интернет-провайдер, Интернет-сообщество; веб-администратор, веб-дизайн, веб-мастер, веб-сайт, веб-страница и т.д.) свидетельствуют о росте продуктивности модели N+N в русском языке, где вторым компонентом сложного слова является либо еще один транслитерированный англицизм (-сайт), либо калька (-страница). Представляется, что русские лексические единицы такого типа следует отнести к сложным существительным, в которых заимствованным является не только первый компонент этого слова, но и сама модель его образования. Аналогичное по морфемному составу свободное словосочетание имело бы в русском языке форму “интернетовский магазин” и писалось бы раздельно. Прилагательное “интернетовский”, также как относительные прилагательные, образованные от других транскрибированных американизмов и компьютерных терминов, таких как онлайновый, софтверный и др. свидетельствует о значительной степени их ассимиляции русским языком, поскольку заимствованная корневая морфема сочетается в них с русской аффиксальной морфемой и окончанием. Скорость ассимиляции компьютерных терминов также весьма высока и вряд ли наблюдалась в истории русского языка когда-либо раньше. Наряду с процессом прямого заимствования компьютерных терминов, наблюдается и процесс калькирования, например, мышь (mouse), жесткий диск (hard disk), коврик для мыши (mouse pad), загружать (load). Следует отметить, что развитие компьютерных технологий вызывает необходимость наличия в языке большого количества новых терминов, что не может быть обеспечено калькированием. Продуктивность данного вида заимствований не была особенно высока на более ранних этапах развития русского языка и сохраняется примерно на том же уровне и в настоящее время. В связи с этим можно предположить, что значительное преобладание прямых заимствований над кальками в русском языке свидетельствует о том, что язык испытывает необходимость в новом морфемном материале, чем, по-видимому, определяется увеличение роли заимствований в обогащении словарного состава русского языка на современном этапе его развития. 7. Отсутствие более точного наименования (или его проигрыш с заимствованием), а потому сегодня 15% новейших англицизмов прочно вошли в словарь делового человека. 8. Необходимость выразить при помощи англицизма многозначные описательные обороты (термопот – термос и чайник в одном, пиллинг-крем – крем, убирающий верхний слой кожи, квиз – радио- или телевизионная игра в вопросы и ответы на различные темы с призами). 9. Пополнение языка более выразительными средствами (часто слышим имидж - вместо образ, прайс-лист – а не прейскурант, шоу – но не представление). 10. Необходимость конкретизации значения слова (сэндвич – гамбургер, фишбургер, чисбургер, чикенбургер; киллер – профессиональный убийца, убийца-наемник.) Заимствования, будучи по большей части словами книжными или специальными, употребляются главным образом в жанрах книжной речи, в текстах научного и технического характера. В последнее время главным источником языкового материала стали современные СМИ. Все эти слова можно разделить на три группы:
1. Слова, которые имеют синонимы в русском языке и часто непонятны людям, например: мониторинг – синоним « наблюдение». Употребление этих слов во многих случаях не является необходимым и часто лишь затрудняет восприятие и понимание текста.
2. Слова, обычно не имеющие синонимов в русском языке. Они давно прижились, всем понятны, и многие люди даже не задумываются над тем, что эти слова пришли к нам из английского языка, например: спортсмен, футбол, проблема.
3. Слова, напечатанные в газетах на английском языке, английскими буквами, например, Non – stop.
Классифицировать англицизмы по основным сферам употребления можно так:
1. Власть, политика. В последние годы в политической лексике русского языка появились иностранные слова. Например, премьер-министр, вице-премьер, спикер, президент.
2. Средства массовой информации. Эта сфера заполняется англицизмами стремительно быстро. Интернет – "рекордсмен" по использованию заимствований, особенно в текстах рекламы, сообщениях о происшествиях и т.п. Казалось бы, в этой сфере работает множество профессионалов, имеющих филологическое образование, именно они должны поддерживать и повышать культуру языка. Однако, практика показывает обратное: именно СМИ, особенно телевидение, способствуют распространению заимствований, я, в русской речи : ди-джей, фейс-контроль, стилист, лузер, ток-шоу.
3.Спорт. Те слова, к которым мы так привыкли, оказывается, пришли к нам из английского. Это такие слова, как спортсмен, футбол, бодибилдинг, фитнес, рефери, матч, гол. 4.Техника. Для новых технологий придумывают новые названия, и звучат эти названия на английском языке. Слова: компьютер, ноутбук, мобильный, сканер, органайзер, клавиатура, монитор блендер, принтер, ксерокс, миксер, икс пи, фотошоп и многие другие – пришли к нам из английского языка . 5. Кино, музыка. Данная сфера является мощным источником популяризации английского языка, благодаря поп-культуре большинство англицизмов вошло в русский язык без каких-либо препятствий. Сейчас очень много российских звёзд поют на английском языке, множество фильмов снимается на этом языке, появляются какие-то фразы, слова (например, знаменитая фраза А.Шварценеггера I'll be back; припев из песни Димы Билана Never-ever let me go), которые потом остаются в повседневном молодёжном сленге (саундтрек, бойфренд, камеди клаб).
6. Экономика. В этой сфере есть такие заимствованные слова, как инвестиция, маркетинг, дилер, брокер, дефолт, прайс-лист, менеджер, босс, шеф и многие другие.
1.3. Способы образования англицизмов.
Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение ограничен.
Поэтому более престижным и эффективным считается заимствование уже существующей номинации с заимствуемым понятием и предметом. Можно выделить следующие группы иностранных заимствований:
Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале. Это такие слова, как уик-энд – выходные, мани – деньги.
Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова – источника, например: спикать (to speak – говорить), бузить (busy – беспокойный, суетливый).
Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, пароль, диск, вирус, клуб.
Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв – драйва (drive) «Давно не было такого драйва» - в значении «энергетика».
Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger).
Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о’кей (ок), вау (wow).
Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: секонд-хэнд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видео-салон – комната для просмотра фильмов.
Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый (crazy) – сумасшедший.
Выводы по 1 разделу
Заимствование слов одним языком из другого – эффективный путь обогащения словарного запаса любого языка.
В настоящее время интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом контакте. Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Англицизм — заимствование из английского языка в каком-либо другом языке. Наибольшее количество общих русских и английских слов образовано от греческих и латинских корней. Наиболее широко английские заимствования начали внедряться в русский язык на рубеже XX – XXI веков.
Исследуя английскую лексику последних десятилетий ХХ века в русском языке, мы пришли к выводу: если понятие затрагивает важные сферы деятельности человека, то слово, обозначающее это понятие, естественно, становится употребительным. Основными причинами заимствований являются такие: общемировая тенденция к интернационализации лексического фонда; активизация связей с другими странами; развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий; дань моде; экспрессивность новизны; самая весомая причина – бесспорное мировое лидерство США во многих сферах современной жизни. Основными сферами употребления заимствованных слов являются: политика, СМИ, спорт, техника, кино, музыка, экономика.Исследователи выделяют следующие группы иностранных заимствований: прямые заимствования, гибриды, кальки, полукальки, экзотизмы, иноязычные вкрапления, композиты, жаргонизмы. Все заимствования можно разделить на две группы: оправданные и неоправданные. Оправданным является заимствование, которое означает в языке то понятие, которого ранее в этом языке не существовало. Вещи вошли в наш мир, и, соответственно, слова, их обозначающие, появились в языке. В основном, оправданные заимствования встречаются в медицине, науке и технике.
Неоправданным заимствованием является слово, которое вводится в язык из иностранного языка (и используется в нем)в качестве синонима для определения того или иного понятия, при том что русские слова, определяющие это понятие, уже имеются в наличии. Ненужные английские заимствования употребляют сейчас все: политики, дикторы радио и телевидения, предприниматели, ученики. В речи молодежи можно насчитать множество неоправданно используемых английских слов.
Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в обществе стереотипами, идеалами. Таким стереотипом зачастую служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир. И добавляя в свою речь английские заимствования, люди (особенно подростки) хотят определенным образом приблизиться к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре и стилю жизни.
Прислушиваясь к речи одноклассников, знакомых, друзей - сверстников и взрослых, можно обнаружить очень много английских слов, которые они произносят на русский манер и не всегда могут выразить то же самое словами родного языка.
РАЗДЕЛ 2. ИССЛЕДОВАНИЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ АНГЛИЦИЗМОВ В РЕЧИ СТАРШЕКЛАССНИКОВ
2.1. Исследование отношения к предмету «английский язык»
В нашей школе, как и во многих других, английский язык изучается со второго класса, а на следующий год его будут изучать даже первоклассники. Не секрет, что английский язык стоит на первом месте по популярности среди иностранных языков. Мы решили посмотреть, как учащиеся нашей школы относятся к изучению английского языка. Предпочтения учащихся изучались методом анкетирования.
Всего в анкетировании приняли участие 85 человек. Проанализировав все полученные ответы, мы получили следующие данные.
На вопрос: «Нравится ли вам изучать английский язык? Почему?» часть учащихся (8%) не смогли однозначно ответить. В то же время подавляющему большинству( 64%) нравится изучать английский язык. Наиболее интересно учащимся читать и переводить тексты об английских праздниках, традициях, блюдах, вообще обо всем том, что связано с культурой и бытом.
Результаты анализа ответов на вопрос: «Легко ли вам дается английский?» привели нас к следующим выводам. Большей половине учащихся ( 64%) нравится изучать английский язык. Но среди этих учащихся есть и такие, которым он тяжело дается, и они его не понимают ( 18%). 14% учащихся категорически отрицательно настроены к изучению английского языка. 22% считают изучение английского неизбежной реальностью, ведь этот предмет преподается в школе и никуда от него не денешься. Мы считаем, что понимание языка играет большую роль в отношении к нему. Возможно, поэтому на первый вопрос столько неоднозначных ответов.
Ответы на вопрос: «Каждый ли ученик должен изучать английский?» мы проанализировали с позиции отношения к английскому языку. Подавляющее большинство респондентов (74%) выступают за изучение иностранного, так как они считают, что английский язык нужен (пригодится в вузе, при работе с компьютером, в общении с иностранцами).
Таким образом, результаты опроса позволили установить зависимость между отношением к иностранному языку в процессе его изучения и уровнем его понимания, а отсюда принятием и пониманием другой, в частности, англо-американской культуры. Проведя эту часть исследования, мы убедились, что культура других стран, в частности, англо-американская неизбежно проникает во многие области жизни школьников и вызывает к ней неоднозначное отношение.
2.2.Использование лексики английского происхождения в обыденной жизни школьников
Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами. Добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным образом приобщаются к американской культуре, стилю жизни. Наблюдаются и социальные различия в отношении к английской терминологии, особенно новой. С повышением уровня образования, освоение заимствований происходит легче. Англицизмы, употребляемые молодежью, аттестуют ее в определенных кругах более высоко, подчеркивают уровень информированности, ее превосходство над остальными. Иностранные слова в речи школьников могут играть роль своеобразных цитат: термин, принадлежащий какой-либо специальной сфере, может цитироваться, сознательно обыгрываться, искажаться. Именно в этой группе имеет место русское или просто неправильное прочтение английского слова. Порой ошибка становится привлекательной до того, что овладевает массами.
Речь школьников легко вбирает в себя английские единицы, например: шузы от shoes – туфли; супермен от superman – сверхчеловек; хаер от hair – волосы.
С развитием компьютерных технологий английские слова все больше пополняют словарный запас школьников. Многие из существующих профессиональных терминов громоздки, неудобны в ежедневном использовании.
Поэтому возникает желание сократить, упростить слово, например:
CD-Rom Drive (накопитель на лазерных дисках) – у молодежи появился эквивалент «сидюшник». В последнее время также произошло повальное увлечение компьютерными играми, что опять же послужило мощным источником новых слов.
Весьма употребительным сделался возглас “Вау!”, выражающий эмоцию изумления или восторга.
Проведя наблюдение, мы установили, что учащиеся нашей школы часто используют заимствованные слова в своей речи. Мы полагаем, что большинство заимствований нашло своё место в молодёжном сленге, т.к. именно сленг является важной частью языковой культуры подростков. Как показало наше исследование, наиболее продуктивными источниками пополнения лексического запаса молодёжи англицизмами являются такие сферы, как СМИ (Интернет)- 43%, техника (компьютерные технологии)- 37%, поп-культура (кино, музыка)-18%, другое – 2%.
ИСТОЧНИКИ ПОПОЛНЕНИЯ ЛЕКСИКИ ИНОЯЗЫЧНЫМИ СЛОВАМИ
СМИ, Интернет:
Парламент, мэр, конференция, брифинг, инвестиция и т.д.
Поп-культура: номинация, имидж, виртуальный, топ-модель, эксклюзивный.
Техника:
дисплей, интерфейс, браузер, презентация и т.д.
Как правило, заимствования относятся к различным группам. Использование прямых заимствований (ноутбук, бой-френд, флешка, ди-джей) можно объяснить тем, что многие англицизмы в нашей речи изменить нельзя, да и незачем. Одними из самых используемых в речи школьников являются слова, относящиеся к гибридам, калькам и иноязычным вкраплениям. Многие слова – респект (калька от англ. respect), иноязычные вкрапления вау (от англ. wow ), О'КЕЙ (от англ. OK), бай (от англ. bye) – настолько укрепились в повседневной речи, что уже многие школьники принимают эти слова за заимствованные лишь в глубоком подсознании.
Особенности, а самое главное причины использования школьниками иноязычных слов в повседневной речи были также выявлены с помощью анкетирования. Ребятам предлагалось ответить на вопросы, относительно того, используют ли они в своей речи англицизмы, если да, то, как часто и почему. А так же участникам опроса нужно было дать определение нескольким всем известным, часто употребляемым заимствованным словам.
Ответив на вопросы, учащимся нужно было привести в качестве примера 10 наиболее часто используемых ими заимствованных слов.
Результаты анкетирования показали, что учащиеся используют иноязычные слова в своей речи, т.к. в первую очередь, по их мнению, в русском языке нет такого понятия (47%), а во вторую очередь, чтобы объяснить значение описательных оборотов (24%) или конкретизировать значение русского слова (26%).
Англицизм Русский синоним Кол-во учащихся, правильно подобравших русский синоним
Реконструкция перестройка 63%
Презентация представление 88%
Дизайн рисунок, эскиз, узор 71%
Департамент отдел 46%
Регион область 42%
Сезон время года 54%
Коммуникации сообщение 36%
Он-лайнпрямой эфир 57%
Шоу зрелищное представление 69%
Чат беседа с несколькими людьми одновременно 79%
Постерплакат 96%
Учащиеся практически не смогли объяснить значения следующих 10 слов: мейкап (макияж), лизинг (аренда, сдача внаем), продакшн ( кинопроизводство), ралли (сбор), римейк (переделка), фешенебельный (модный).
В качестве наиболее часто используемых примеров заимствованных слов учащиеся привели такие:
Интернет – 85%; хелло – 72%; он-лайн – 67%; парламент – 62%; смайл – 59%; окей – 57%; супер - 53%; коммент (комментарий) – 48%; эксклюзивный – 45%; шопинг – 38%.
Также частыми в употреблении явились слова, которые можно отнести к молодежному сленгу:
Бай (Bye- пока) - пока, до свидания;
Бездник (birthday) - День рождения;
Бест( best- лучший) - лучший;
Бойфренд (boy- мальчик, friend- друг) – друг;
Вау ( Wow) - возглас удивления, одобрения;
Герлушка (girl-девочка) - девушка;
Дринькать (drink- пить) - пить;
Запикапить ( pick up- подбирать) - познакомиться с девушкой;
Игнор (ignore- игнорировать) - не обращать внимания, игнорировать;
Кульно ( cool- классный) - классно;
Лузер (loose-терять, проигрыватель) - неудачник;
Мыло (e-mail-почта) - почта;
Пикапер – тот, кто знакомится с девушкой;
Приватный (private- частный) - личный;
Реально (real-реальный, настоящий) - реально;
Суперский ( super- высшего качества) - супер;
Татушка ( tattoo- татуировка);
Упс ( Oops- возглас ) - ОП;
Фейс (face-лицо) - лицо;
Фешн ( fashion-модный) - модный;
Хай (Hi- привет) - привет;
Экшен (action-боевик, действие) - cобытие, действие;
Юзер (use- пользоваться) - пользователь компьютера;
3.2. Исследование отношения старшеклассников к использованию англицизмов в своей речи.
Ещё одним важным пунктом анкеты был вопрос об отношении школьников к заимствованным словам. Здесь большинство участников опроса были единогласны в необходимости использовать англицизмы в своей речи – 73%. 42% испытуемых используют англицизмы, т.к. с их помощью им легче и точнее объяснить что-либо, 31% ответили, что им так удобнее. И только 14% участников анкетирования высказались против заимствованных слов, т.к. они, по их словам, засоряют родной язык, 13% затруднились ответить на этот вопрос.
Искоренение неоправданно заимствованных англицизмов возможно осуществить не только на уроках русского языка и литературы, но и через социальную рекламу. Интересные результаты получаются при замене русских слов англицизмами в русских народных сказках. Нельзя также не привести некоторое оправдание использования англицизмов: во-первых, иногда англицизмы употреблять удобнее, т.к. они короче, четче выражают смысл; во-вторых, англицизмы уже многим понятнее, чем длинный перевод на русский язык; в-третьих, эти слова уже прочно вошли в русскоязычную речь, особенно у молодежи, в СМИ; в-четвертых, есть ли необходимость искоренять заимствованные слова в век глобализации, ведь они не считаются ненормативной лексикой?
Итогом исследования данного вопроса явилось следующее противоречие: с одной стороны появление новых слов расширяет словарный запас носителей русского языка, а с другой в связи с употреблением огромного количества неоправданных заимствований происходит засорение русского языка, утрачивается его самобытность и неповторимая красота. Неоправданное введение в текст заимствованных слов наносит большой ущерб не только разговорной, бытовой, но и художественной речи. Речь обесцвечивается, если разнообразным и ярким русским синонимам предпочитаются слова заимствованные и невыразительные. Злоупотребление заимствованными словами, имеющими ограниченную сферу использования, нежелательно и в нехудожественных текстах. Неоправданно заимствованные англицизмы имеют эквиваленты в русском языке и легко заменяются на русские слова с похожим значением. Многие английские слова звучат неблагозвучно для русского уха, трудны в написании и произношении, поэтому следует пытаться заменять их на более понятные русские синонимы. Но молодое поколение, в том числе, и учащиеся, не могут не использовать английские слова в своей речи, поскольку некоторые из этих слов уже давно проникли в русский язык.
Выводы по 2 разделу
Количество англицизмов в русском языке велико. Среди них можно выделить 2 основных типа заимствований:1) Слова, которые пришли в язык, чтобы назвать новые предметы или термин, имеющий интернациональный характер. Их употребление в речи в большинстве случаях оправдано.2) Слова иноязычного происхождения, имеющие синонимы в русском языке. Их проникновение в язык создаёт лексическую избыточность и может мешать пониманию смысла. А ведь во многих случаях этого можно избежать, используя русские синонимичные слова и выражения. Современные подростки часто используют в своей речи заимствованные слова, т.к. с их помощью им легче передать значение, смысл своего высказывания ; заменяют иноязычными словами сложные описательные обороты родного языка: фейс-контроль, флэшка, модем, карт-ридер, некоторые учащиеся отдают предпочтение англицизмам в своей речи, т.к. в русском языке, по их мнению, таких слов нет: ноутбук, органайзер, сканер, принтер.
Современные школьники не всегда адекватно понимают значения заимствованных слов, которые они слышат в речи других людей или употребляют сами. Большинство из опрошенных школьников считают уместным и оправданным использовать в своей речи иноязычные слова (им так легко и удобно общаться). И лишь малая часть отрицательно относятся к «засорению» родного языка заимствованными словами, хотя используют их в собственной речи.
Наиболее часто употребляемые англицизмы в лексиконе современных подростков относятся к сферам: техника (компьютерный сленг), музыка, средства массовой информации, спорт. К основным причинам увеличения доли сленга в речи современного подростка и старшеклассника относятся:
- потребность в наименовании новых предметов, понятий и явлений ;- необходимость выразить при помощи англицизма многозначные описательные обороты ;- пополнение языка более выразительными средствами (имидж – вместо образ, шоу – представление);
- восприятие иноязычного слова как более престижного ;- необходимость конкретизации значения слова.
Заимствования из английского языка охватывают все сферы школьной жизни.
В настоящее время наблюдается процесс варваризации русского языка, то есть проникновение в речь иноязычных слов, имеющих в русском языке эквиваленты. Но учащиеся, не могут не использовать английские слова в своей речи, поскольку некоторые из этих слов уже давно проникли в русский язык. Поэтому употреблять англицизмы следует аккуратно и обоснованно, чтобы русский язык не терял своей красоты и богатства.
Искоренение неоправданно заимствованных англицизмов возможно осуществить не только на уроках русского языка и литературы, но и через социальную рекламу.
Выводы
Целью данного исследования является изучение степени проникновения англицизмов в речь современных школьников. Полученные в ходе исследования данные подтверждают наше предположение о широком использовании англоязычных слов и англоязычного сленга в русском языке в целом, и в речи школьников в частности. Культура других стран, в частности, англо-американская неизбежно проникает во многие области жизни школьников и вызывает к ней неоднозначное отношение.
Речь школьников и, в частности сленг, в большинстве случаев представляет собой английские заимствования или фонетические ассоциации.
Современные школьники не всегда адекватно понимают значения заимствованных слов, которые они слышат в речи других людей или употребляют сами. Большинство из опрошенных школьников считают уместным и оправданным использовать в своей речи иноязычные слова , и лишь малая часть отрицательно относятся к «засорению» родного языка заимствованными словами.
К основным причинам увеличения доли сленга в речи современного подростка и старшеклассника относятся:
1) Социальные факторы.
2) Значимость «своего» (жаргонного) языка для общения со сверстниками (желание подростка утвердиться как среди своих сверстников, так и в собственных глазах).
3) Влияние СМИ (чтение газет и молодежных журналов, просмотр телепередач) на речь подростка.
Наиболее часто употребляемые англицизмы в лексиконе современных подростков относятся к сферам: техника (компьютерный сленг), музыка, средства массовой информации, спорт. К основным причинам увеличения доли сленга в речи современного подростка и старшеклассника относятся:
- потребность в наименовании новых предметов, понятий и явлений ;- необходимость выразить при помощи англицизма многозначные описательные обороты ;- пополнение языка более выразительными средствами;
- восприятие иноязычного слова как более престижного ;- необходимость конкретизации значения слова.
В настоящее время наблюдается процесс варваризации русского языка, то есть проникновение в речь иноязычных слов, имеющих в русском языке эквиваленты. Поэтому употреблять англицизмы следует аккуратно и обоснованно, чтобы русский язык не терял своей красоты и богатства
Список использованной литературы
1.Анохина С. В. Активные процессы современного словопроизводства. - Белгород, 2009. - 219 с.
2.Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания, 1996, № 3, с. 32-41
3.Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. - Владивосток, Диалог-МГУ, 1997. - с. 34-454.Ваулина Е.Ю., Скляревская Г.Н. Давайте говорить правильно!: Новейшие и наиболее распространенные заимствования в современном русском языке.- М., 2005.
5.Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М., 1977. – 18.
6.Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. // Язык и культура. – Новосибирск, 2003. – С. 35 – 43.
7.Ефремова И.А. Толковый словарь современного русского языка.- М. – Наука, 2006. – 386с.
8.М.Кронгауз «Русский язык на грани нервного срыва». (М.: Языки славянских культур, 2007.9. Крысин Л. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия / М.: 1985-1995. - с. 142-16110.Крысин Л.П. Оценочный компонент в семантике иноязычного слова // Русский язык. Проблемы грамматической семантики и оценочные факторы в языке. (Виноградовские чтения XIX – XX). - М., 1992. – С. 65.
11.Ожегов. Толковый словарь современного русского языка. - М.: АСТ, Астрель, 2001. – 416с.
12.Ушаков В.Н. Современный словарь иностранных слов.- "Русский язык", 1992
13.Шапошников В.Н. Русская речь 1990-ых. Современная Россия в языковом отображении / М., 1998.
14.Электронный словарь Wikipedia [Электронный ресурс].- Режим доступа: http://www.wikipedia.org1. Также для подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://www.philology.ru