Статья на тему: Герменевтический подход в изучении художественных текстов на уроках литературы в условиях реализации ФГОС
А. Б. Цуканова
Герменевтический подход в изучении художественных текстов на уроках литературы в условиях реализации ФГОС.
Герменевтика (от греч. слова hermeneia) – толкование, объяснение. Этимологию этого слова связывают с именем бога торговли, покровителя дорог Гермесом, который передавал повеления олимпийских богов людям. Он должен был объяснять и толковать смысл этих повелений. Другими словами, герменевтика – это теория интерпретации текста, наука о понимании смысла написанного. Ее цель – адекватно прочитать произведение (выявление содержания худ. произведения).
Предмет герменевтики – интерпретация, «понимание». Функция интерпретации – научить понимать произведение, его художественную ценность. Инструмент интерпретации – сознание воспринимающей произведение личности (интерпретация – производное от восприятия литературного произведения).
Филологическая герменевтика – общая теория искусства понимания и интерпретации текста; совокупность методов, приемов и концепций интерпретации текста.
Филологическая герменевтика исследует процесс понимания и условия его реализации.
В целом, герменевтика – наука социальная и историческая, т.к. текст понимается как любое знаковое выражение смысла, имеющего ценность и значения для бытия человеческого сознания.
Литературная герменевтика исходит из того, что произведение искусства нельзя понять само по себе, как единичный продукт творческой деятельности. Произведение – материальное воплощение эстетического опыта, факт культуры, при его интерпретации необходимо реконструировать его место в духовной истории человечества. Герменевтическое понимание направлено на реконструирование, расшифровку смысла с целью осознания непрерывности развития культуры, приобщения к прошлому. В конечном варианте герменевтика – это теория постижения ценности (Дильтей). «Ценность» и «понимание» две крайние точки, между ними – интерпретации.
В литературоведении акцент делается на восприятии и воздействии искусства (отталкивается от структуралистских, лингвистических и коммуникативных концепций, т.к. они исходят из наличия в творческом акте не только автора сообщения, но и потребителя искусства).
Первичным понятием в литературоведении является понятие текста. В данном случае текст представляет собой некое хранилище предшествующей экзистенциальной встречи между отправителем информации и получателем. В процессе превращения в письменный текст сообщение может пройти различные стадии (устная традиция, долитературные и непосредственно литературные формы), но текст представляет собой также и первую стадию процесса интерпретации; цель текста – новое коммуникативное событие между текстом и современным читателем. Цель интерпретации – «слияние горизонтов» отправителя и получателя.
Герменевтический процесс складывается из 4 аспектов интерпретации: исторического (филологического), структурного (лингвистического), прагматического (семиотического) и экзистенциального (ценностного).
1. Исторический аспект касается отношения м/у отправителем и сообщением. Проблемы исторического аспекта интерпретации: изучение исторического контекста сосредоточено на анализе эпохи, места и социальных обстоятельств, связанных с моментом возникновения текста и его функционирования в истории культуры; критический анализ жанрово-композиционных форм; критический анализ источников (взаимосвязи отдельных текстов в более широком литературном контексте и их эволюция); критический анализ редакций (исходит из предположения, что облик текста менялся, и исследует роль редактора в создании его окончательной формы); вопросы авторства, истории текста и его интерпретаций.
2. Структурный компонент предполагает рассмотрение имманентных тексту лингвистических феноменов; он рассматривает текст как автономное и самодостаточное единство – ни отправитель, ни получатель информации при этом моменте анализа в расчет не принимаются. Структурные черты играют конституирующую роль как на микро-, так и на макроуровне текстовой организации. На литературоведческом уровне – это стилистический и поэтический анализ, часто дающий ключ к пониманию важных элементов смысла текста (это касается выявления и оценки метафорической, риторической и повествовательных структур). Текст представляет собою целое, части которого должны быть объяснены и поняты из анализа внутренней структуры (т.е. их взаимодействия), а не в категориях внешних причин. «В основе структурного анализа лежит взгляд на литературное произведение как на органическое целое. Текст в этом анализе воспринимается не как механическая сумма составляющих элементов, "отдельность" этих элементов теряет абсолютный анализ: каждый из них реализуется лишь в отношении к другим элементам и к структурному целому всего текста» (Лотман). Традиционная герменевтическая проблематика взаимоотношения целого и части органично вписывается в структурный анализ. Авторский замысел выявляется только в тексте и через текст, и потому толкование должно быть имманентно тексту.
3. Прагматический аспект интерпретации затрагивает отношения между сообщением и его получателем. Прагматическая интерпретация включает в себя извлечение косвенных и скрытых смыслов из прямого значения текста, учет контекста высказывания, прагматической ситуации, а также воздействие высказывания на адресата.
4. Экзистенциальная интерпретация – достигается окончательное понимание смысла текста и его значения для личности (субъекта интерпретации). Смысл текста должен быть приведен в соответствие с миром субъекта, должен быть принят или отвергнут. Необходимо иметь в виду экзистенциальную ситуацию читателя (ибо всякая интерпретация имеет определенную прагматическую цель, скажем, убедить читателя в истинности или ложности смысла текста). И здесь текст играет опосредующую роль: он предлагает нам альтернативный взгляд на мир нашей действительности, выстраивает «возможный мир» (иной мир!), в котором мы можем «поселиться» (Рикер). Так текст вызывает изменение экзистенции читателя, перемену в его душе, – то, что в церковной традиции именуется покаянием (в дословном переводе исходного греческого термина – «переменой ума»).
Нельзя забывать, что между миром текста и миром читателя всегда возникает духовное напряжение, требующее разрядки: реципиент волен отвергнуть смысл текста и сохранить «статус кво» своего бытия (не принять текст, не понять его!) или же усвоить этот экзистенциальный смысл и пережить «перемену ума» (понять текст!)
13PAGE 15
13PAGE 14115