ВКР Оценочный потенциал словосочетаний с эксплицитным сравнением в английском языке
АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
ЛЕНИНГРАДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ А.С. ПУШКИНА
КАФЕДРА АНГЛИЙСКОЙ ФИЛОЛОГИИ
Иванова Екатерина Викторовна
ОЦЕНОЧНЫЙ ПОТЕНЦИАЛ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ
С ЭКСПЛИЦИТНЫМ СРАВНЕНИЕМ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Выпускная квалификационная работа
по направлению 44.03.01 Педагогическое образование
(профиль Иностранный язык)
Представлена для защиты в ГЭК
_____________________________
(дата сдачи)
Зав. кафедрой ___________________ Научный руководитель:
(подпись) к.ф.н., профессор Серова Ирина Георгиевна
Защищена на ГИА _____________
(дата защиты)
с оценкой ____________________
Председатель ГЭК _____________
(подпись)
Санкт-Петербург, 2016 г.
Содержание
Введение……………………………………………………………………...……3
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования оценочных языковых структур……………………………………………………………………………51.1. Языковая оценка и ее виды………………………………………….……….5
1.2. Структура оценки……………...………………………...……………...…..11
1.3. Оценочная концептуализация…………………………….…….......……...12
1.4. Оценочная категоризация…………………………………………........…..15
1.4.1. Принцип референции в оценочном суждении…………............…15
1.5. Экспликация и импликация………………………………………...........…17
1.6. Механизмы сравнения и метафоры………………………….……….........19
Выводы по первой главе...…………………………………......…………..…....23
Глава 2. Анализ оценочного потенциала английских словосочетаний, содержащих эксплицитное сравнение...............................................................24
2.1. Оценочный потенциал образного сравнения...............................................24
2.2. Анализ словосочетаний с оценочным ориентиром "a butterfly"................34
2.3. Анализ словосочетаний с оценочными ориентирами, обладающими признаком "grace"..................................................................................................36
2.4. Анализ сравнений с оценочным ориентиром "an animal"..........................42
Выводы по второй главе.......................................................................................47
Заключение.............................................................................................................48
Список используемой литературы………………………......……………..…...49
Введение
Данная работа представляет собой исследование оценочного потенциала словосочетаний с эксплицитным сравнением в английском языке.
Язык – важнейшее средство человеческого общения, орудие формирования и выражения мысли. Слово – основная единица языка, которая является формой существования понятия и выражением эмоции и отношения. Слово обладает эмоциональным компонентом, если выражает эмоцию или чувство; оценочным компонентом, если оно выражает положительное или отрицательное суждение о том, что оно называет; экспрессивным компонентом, если своей образностью или каким-нибудь другим способом подчеркивает то, что называется в этом же слове или в других, синтаксически связанных с ним словах; стилистическим компонентом значения, если оно типично для определенных функциональных стилей и сфер речи, с которыми оно ассоциируется даже будучи употреблено в нетипичных для него контекстах [Арнольд 2005; 153] Актуальность исследования заключается в развитии современного когнитивного подхода к изучению оценочной способности языковых структур.
Целью исследования является изучение словосочетаний с эксплицитным сравнением и их оценочного потенциала.
Поставленная цель обусловила необходимость последовательного решения следующего ряда практических задач:
определить понятие оценки и исследовать ее виды;
разграничить оценочную концептуализацию и оценочную категоризацию;
исследовать возможность выделения типов оценочной категоризации на базе принципа референции;
дать определения эксплицитной и имплицитной информации и объяснить различия между ними;
описать сходства и различия сравнения и метафоры;
отобрать словосочетания с зоонимами, содержащие эксплицитные сравнения;
проанализировать отобранные словосочетания;
выявить зоонимы, обладающие наиболее богатым оценочным потенциалом;
определить переходные оценочные зоны, опираясь на анализ отобранных текстовых фрагментов.
Предметом исследования является оценочный потенциал словосочетаний, содержащих эксплицитное сравнение.
Объектом исследования выступают словосочетания, обладающие эксплицитным сравнением.
Решение поставленных задач проводилось с привлечением следующих методов и приемов:
метод теоретического анализа был применен для анализа имеющейся литературы по изучаемой проблематике;
метод сплошной выборки, контекстуальный анализ, лингвостилистический анализ были использованы для анализа практического языкового материала.
Материалом исследования послужили 500 англоязычных словосочетаний, содержащих эксплицитное сравнение, 20 из которых подробно описаны в работе. Текстовые фрагменты отобраны для исследования из корпусов BNC (The British National Corpus – Британский национальный корпус) и COCA (The Corpus of Contemporary American English - Корпус современного американского английского). В данной работе осуществляется анализ отдельных примеров таких словосочетаний. Примеры подбирались вне зависимости от контекста, на основании изученного теоретического материала.
Методологической и теоретической базой данной работы выступают труды таких исследователей, как Н.Д. Арутюнова, И.В. Арнольд, М.Н. Лапшина, А.С. Филатова, А.А.Ивин, Н.Н. Болдырев, Cruse D.A, Lakoff, G и др.
Цели и задачи данного исследования определили его структуру. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.
Во введении обосновывается актуальность выбранного направления исследования, излагаются цели и задачи, обозначаются методы исследования.
Первая глава содержит в себе теоретические основы исследования, которые служат базой для проведения анализа, представленного во второй главе.
В заключении подводится итог проведенной работы и формулируются общие выводы, полученные в ходе исследования.
Работа апробирована 20 апреля 2016 года на международной научной конференции "XX Царскосельские чтения" и опубликована в сборнике "XX юбилейные Царскосельские чтения" под общей редакцией профессора В.Н. Скворцова, СПБ.: ЛГУ им. Пушкина, 2016. - Т. I. - 304с.
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования оценочных языковых структур
1.1. Оценка и ее виды
Изучение оценки тесно связано с целым рядом наук, таких, как философия, этика, логика, психологии, аксиология. Теория оценки долго развивалась. Понятие оценки вошло в сферу лингвистики из логики оценок, где оценка в общем виде определяется как высказывание о ценностях [Ивин 1970: 12]. Понятие оценки, появившееся от слова "ценности", определяет особенности взаимодействия человека с окружающим миром. В свою очередь, ценность - это положительная или отрицательная значимость объектов окружающего мира для человека, социальной группы, общества в целом, определяемая не их свойствами самими по себе, а их вовлеченностью в сферу человеческой жизнедеятельности, интересов и потребностей, социальных отношений; критерий и способы оценки этой значимости, выраженные в нравственных принципах и нормах, идеалах, установках, целях [БЭС].
Рассматривая языковую оценку с точки зрения ее репрезентации при помощи специализированных языковых средств, ее традиционно подразделяют на эксплицитную (явную) и имплицитную (скрытую).
С помощью специализированных средств, таких, как слова, с соответствующей коннотацией и специализированные фразеологические единицы, особые типы синтаксических структур, интонация, целый ряд стилистических приемов может выражаться эксплицитная оценка. Имплицитная оценка создается особой текстовой организацией, которая включает разного рода намеки и ассоциации. Так как оценка является функциональной категорией, она может быть представлена на всех уровнях языка и обладает большим разнообразием средств выражения.
Человек судит о мире с точки зрения его ценностного характера − добра и зла, пользы и вреда, истинности и ложности и т.п. В этом случае проводится различие между позитивными и негативными ценностями. Другими словами, под оценкой понимается такое определение объекта, при котором выявляется его положительное/отрицательное значение для субъекта [Ивин 1970: 62].
Исходя из вышесказанного, выделяют такие два типа оценки как положительная и отрицательная. Эта классификация наиболее общая, она показывает лишь положительно или отрицательно относится говорящий к объекту действительности, признает или не признает его ценность.
В лингвистической литературе оценку часто рассматривают как субъективную категорию [Арутюнова 1999]. Так, Н.Д.Арутюнова отмечает, что оценка выражает субъективное отношение к явлениям окружающего мира, а не отражает их объективные характеристики. Субъективный характер категории оценки можно объяснить зависимостью оценки от номинатора определенной реалии, его системы ценностей и отношений к миру [Арутюнова 1999].
Но данный вопрос является спорным. Существует мнение, что, поскольку оценка предполагает собственные свойства предмета,она содержит объективный компонент.
Следовательно, мы можем сказать, что субъективный и объективный факторы, представленные в семантической структуре оценки, неразрывно связаны между собой и взаимообусловлены. Тем не менее, рассмотрение субъективных и объективных факторов в оценке предполагает разграничение оценочных и дескриптивных компонентов значения. Считается, что связь между ними наиболее четко и очевидно просматривается в системе прилагательных, для которых основу составляет признаковая семантика [Арутюнова 1999]. Соответственно, каждое прилагательное является потенциально оценочным [Медникова 1954].
Среди прилагательных можно выделить частнооценочные и общеоценочные слова. Частнооценочные слова обозначают признаки объекта, которые являются его непосредственными свойствами (например, red, round, high и т.д.). Как полагает Е.М.Вольф, частнооценочные прилагательные помимо дескриптивного компонента могут содержать и оценочный (например, evil, kind, angry и т.д.) [Вольф 1985: 28].
Общеоценочные слова предполагают только оценку объекта, включая его дескриптивные характеристики. К этому классу можно отнести такие прилагательные, как good, bad, excellent и т.д.При этом Е.М.Вольф отмечает, что оценочный характер высказываний в языке, прежде всего, связан именно с признаками хороший, плохой (good, bad), т.е. с классом общеоценочных прилагательных [Вольф 1985].
Вопрос о соотношении оценочного и дескриптивного в оценке остается спорным. Н.Д.Арутюнова считает, что основное отличие между этими типами значений заключается в том, что дескриптивные значения фиксируют отношение между языком и окружающим миром, а оценочные значения характеризуют отношение между окружающим миром и его идеализированной моделью: наличие и отсутствие соответствия между этими мирами [Арутюнова 1999: 182].
Таким образом, мы можем разделить и предложения на дескриптивные и оценочные. По мнению А.А.Ивина, дескриптивные предложения описывают и сообщают информацию, соответствующую действительности. Оценочные предложения указывают на то, что человек считает ценным, что он считает хорошим, плохим или безразличным, выражают убеждения людей в том, что является хорошим или плохим [Ивин 1970: 11].
Дескриптивные свойства предметов могут отличаться друг от друга, но их оценка может совпадать. В языке оба типа значений взаимодействуют. Из-за того, что оценочные предикаты по своей природе недостаточно информативны, в речи создается информационный вакуум, который может быть заполнен дескриптивными характеристиками, эксплицирующими реальное, фактическое положение вещей в мире. Подобное взаимодействие разных типов значений реализуется, в первую очередь, в семантике оценочных слов, а также в суждениях, содержащих оценку.
Помимо прилагательных и наречий, формирующих оценочные концепты, не меньшую важность представляют глаголы с атрибутивной валентностью. Субъект и объект – основные содержательные и структурно-обязательные актанты глагола (сопроводители действия). Они выражают предметные значения. Непредметные характеристики (место, время, цель, причина) встречаются только у определенных глаголов. Глаголы, валентностная структура которых имеет обязательный актант с непредметным значением, могут быть охарактеризованы как глаголы с атрибутивной валентностью. [Бондаренко 2010; 140]. К глаголам с атрибутивной валентностью относятся глаголы поведения, симуляции, действия, утверждения, восприятия, включая глаголы состояния. Такие глаголы указывают на качественную характеристику действия, процесса или состояния.
Категория качества независима от сознания человека. Описываемый качественный признак подвергается оценке, что дает не качественную, а оценочную характеристику действия процесса или состояния. Высказывания, которые содержат глаголы с атрибутивной валентностью – совокупность отражения реального и идеального мира, представляющие естественные и оценочные концепты. Эксплицитные компоненты на языковом уровне получают конкретное содержание, которое выявляется при анализе валентности структуры глаголов.
В оценочных ситуациях с глаголами с атрибутивной валентностью субъект оценки, приписывающий ценность некоторому объекту, эксплицируется, если речь идет от первого лица. В остальных случаях в его роли выступает автор текста. В процессе коммуникации извлекается объем информации, необходимый для правильной интерпретации высказывания. Для исследования эксплицитных компонентов опираются на валентностный анализ, который предусматривает выявление особенностей семантики глаголов, наличия актантов и распространителей, исследование их семантики и формы выражения, закономерности их реализации.
Реконструкция когнитивной модели, описание ее компонентов, изучение ее реализации на языковом уровне дает возможность рассмотрения глаголов с атрибутивной валентностью как средства выражения такого многопланового явления как оценка [Бондаренко 2010: 141].
Оценочность и эмотивность – два взаимосвязанных признака, переплетающихся и взаимодействующих друг с другом, образующих тесное единство. Оценочное значение языковых единиц – это информация, которая содержит сведения о ценностном отношении говорящего к определенному свойству аспекта рассмотрения некоторого объекта. Эмотивность связана с отображением в языке эмоциональной сферы человека. Но важно уметь отличать единицы, которые называют эмоции, от единиц, которые их выражают при помощи словообразовательных средств и закрепленной за ними эмоциональной окраски [Швейцер: 131].
По наличию или отсутствию эмотивного компонента оценку делят на эмоциональную и рациональную. Рациональная оценка - оценка конкретных свойств объекта [Азнаурова 1984: 115]. Она опирается на социальные стереотипы и выражается оценочными суждениями. Эмоциональная оценка, в отличие от рациональной, предполагает эмоциональную реакцию (положительную или отрицательную) на объект. Рациональная оценка основывается на дескриптивных свойствах. Такая оценка ориентирована на систему, сложившихся в обществе норм и стереотипов. В речи данный тип оценки выражается общеоценочными прилагательными.
Эмоциональная оценка ориентирована на позитивные или негативные эмоции, вызываемые обозначаемым объектом. В данном случае на первом плане чувства, эмоции, переживания, то есть выражение психического состояния говорящего в момент оценочного суждения. Для выражения такой оценки, используют частнооценочные прилагательные.
"Кардинальное отличие значения, содержащего рационально-объектную оценку, от значения с оценкой эмотивно-субъективной заключается в том, что первая входит в объем денотации, а вторая в сигнификацию, в которой и маркируется прагматически-ценностная ориентация значения" [Телия1986:59].
Существует несколько мнений по поводу соотношения этих двух видов оценки. Некоторые ученые считают, что эмоциональная сторона в речи первична, а рациональная – вторична. Другие говорят, что рациональная оценка приоритетна, а эмоциональная оценка – это один из признаков рациональной оценки, способный к актуализации в речи. Третье мнение предполагает разделение этих видов оценок по семантическим полюсам: рациональная тяготеет к дескриптивному аспекту значения и является суждением о ценности того, что обозначено как объективная данность, а эмоциональная ориентирована на некий стимул в той или иной "внутренней" или "внешней" форме, включенной в языковую сущность[Телия1996:32]. Если эмотивная оценка добавляется к рациональной, наслаиваясь на нее, и соотносится не с собственным обозначением, а с дополнительно создаваемым эмоциональным стимулом, то эмоциональная оценка психологического типа согласуется с рациональной.
Кроме вышеперечисленных разновидностей оценки, в зависимости от формулировки оценочного высказывания выделяют абсолютную и сравнительную оценку. При абсолютной оценке речь идет об одном оценочном объекте, при сравнительной – имеются по крайней мере два объекта или два состояния одного и того же объекта.
Познание мира и его видение неразрывно связано с оценочной деятельностью человека. В языке существует множество единиц, выражающих оценку, которыми и оперирует индивид в своей речи.
1.2. Структура оценки
Выделяют такие обязательные компоненты оценки как:
оценивающий субъект - лицо, приписывающее ценность какому-либо предмету путем выражения оценки;
объект - оцениваемый предмет (объектом оценки могут стать отдельные свойства описываемого предмета);
характер оценки определяется тем, квалифицирует ли она предметы как хорошие и плохие;
под основанием оценки понимаются позиция и доводы, склоняющие субъекта к одобрению или порицанию [Ивин 1970].
Кроме обязательных компонентов, существуют факультативные, такие, как шкала, стереотип, аспект оценки. Факультативность данных компонентов объясняется их имплицитным характером, т.е. присутствуя в сознании человека, они не получают непосредственного языкового выражения.
Оценочное суждение подразумевает установление определенного отношения между субъектом оценки и ее объектом. При этом оценка всегда принадлежит определенному лицу, коллективу или социуму в целом. Иначе говоря, оценка всегда релятивна.
Согласно А.А.Ивину, формулировка релятивизма заключается в том, что “являющееся хорошим для одного, может не быть хорошим для другого, и следует всегда указывать для кого именно нечто хорошо, т.е. релятивизировать оценку путем указания лица, высказывающего ее” [Ивин 1970: 21]. Субъект оценки может выражать как личное мнение, так и давать оценку от лица социума [Сретенская 1994].
Оценочный акт включает в себя сравнение. Когда человек оценивает объект или явление, он соотносит его с имеющимся эталоном, нормой. Результат подобного соотнесения проявляется в речи и заключается в установлении оценочной номинации. Но оценочная шкала – это один из наиболее сложных элементов структуры оценки. Общественные и индивидуальные ценности составляют основание для оценочной шкалы. При оценивании, говорящий пользуется собственной оценочной шкалой, структура которой ориентирована на видение эталона данным человеком. Результат оценочного действия – оценка, оценочный концепт, который не находит непосредственного отражения в реальном мире, так как является результатом субъективной процедуры оценивания, но основывается на восприятии реальной действительности.
1.3. Оценочная концептуализация
В рамках когнитивного подхода язык рассматривается как источник данных о природе человеческого разума, о протекании непосредственно не наблюдаемых ментальных процессов, об организации сознания и принципах обработки поступающей информации, о способах ее фиксации и хранения [Кубрякова 1999; 2004].
Одной из важных проблем является соотношение концептуальных структур нашего сознания с репрезентирующими их языковыми единицами. Для решения данной проблемы ведущую роль играют такие познавательные процессы, как концептуализация и категоризация, определяющие формирование языковых значений. В процессе жизнедеятельности у человека формируется система знаний о мире, включающая различные концепты. Концепт (лат. conceptus - понятие) – содержание понятия в отвлечении от языковой формы его выражения (Новейший философский словарь). Концепт целесообразно рассматривать как связующее звено между языковыми значениями и реальным миром [Cruse 1990].
Концепты формируются в результате мыслительного процесса концептуализации. Концептуализация – это один из важнейших процессов познавательной деятельности человека, заключающийся в осмыслении поступающей к нему информации и приводящей к образованию концептов, концептуальных структур и всей концептуальной системы в мозгу (психике) человека [КСКТ 1996: 93].
В качестве одной из наиболее важных составляющих в концептуальной системе человека, помимо системы концептов естественных категорий, можно назвать систему оценочных концептов, образующихся в результате концептуализации действительности с ценностной точки зрения, т.е. с позиции системы мнений и оценок человека. Оценочная концептуализация – это оценочное осмысление объектов окружающего мира и образование в результате этого оценочных концептов в нашем сознании [Болдырев 2002: 104]. То есть это - процесс рассмотрения объектов действительности сквозь призму ценностной системы человека.
Оценочные концепты связаны с внутренним миром человека, с его системой мнений, оценок и предпочтений. Следовательно, оценочные концепты носят специфический, индивидуальный характер. Но данное утверждение не означает, что оценочные концепты не содержат элементов коллективного знания. Это так, потому что деятельность и поведение человека являются социально обусловленными. Жизнь индивида в обществе подчинена установленной системе стереотипов, идеалов, образцов и т.д. Это не может не отразиться на формировании собственной системы ценностей, а, следовательно, и на содержании оценочных концептов.
Доступ к описанию и определению природы концептов обеспечивает язык, т.е. язык является одним из основных инструментов оценочной концептуализации мира. Язык как когнитивная способность человека выполняет центральную роль в обработке, хранении и передаче не только различных типов объективного знания о мире, но и знаний оценочного характера [Болдырев 2002: 103]. Оценочный концепт связан с реальным миром не напрямую, а лишь через другую структуру знания, соотнося, в то же время, эту структуру знания с идеальным миром в сознании человека – системой мнений и оценок [Болдырев 2003: 4]. Можно сказать, что оценочные концепты не имеют прямой связи с миром вещей и событий, но напрямую связаны с внутренним миром человека, что подтверждает индивидуальный характер оценочной концептуализации.
В реализации оценочного концепта большую роль играет когнитивный контекст, так как взаимодействие значения слова и контекста неоспоримо. Когнитивный контекст - это когнитивные структуры или блоки знания, которые стоят за значениями языковых единиц и обеспечивают их понимание. Он содержит дополнительную информацию, которая позволяет выявить конкретные характеристики оценочного концепта. Иными словами, в контексте смысл слова сужается. Но содержание этого слова может не совпадать с системой оценок слушающего или читающего, поэтому могут возникнуть разногласия в оценочных суждениях.
Соотношение между оцениваемой структурой и оценочными концептами в когнитивном контексте является результатом профилирования. Профилирование предполагает выделение конкретных характеристик в оцениваемой структуре. Оценивание этих характеристик наполняет смыслом оценочные категории.
Соотнесение профилируемой характеристики с общественной и индивидуальной оценочными шкалами, стандартами, нормами обеспечивается когнитивным механизмом сравнения, который предполагает установление степени соответствия конкретных характеристик нашим ожиданиям.
На языковом уровне механизм сравнения реализуется за счет использования сравнительных конструкций, описательных и оценочных прилагательных, таких стилистических приемов, как метафора или метонимия и т.д. Описательные значения раскрывают содержание оценочной категории в конкретной ситуации.
Когда значение передает свойства, объективно нехарактерные для предмета или лица, происходит переход от описательности к оценочности. Оценочные концепты не несут конкретную информацию о реальном мире. Чтобы передать необходимый смысл, оценочные концепты требуют концептуального наполнения, так как в них самих задается лишь смысл положительного или отрицательного. Взаимодействие с другими концептами и будет обеспечивать их наполнение.
1.4. Оценочная категоризация
Мир в сознании человека отражается в виде системы категорий. При восприятии окружающего мира человек активен, так как в повседневной жизни мы сталкиваемся с различными явлениями, которые вызывают определенные реакции, эмоции, оценки. В соответствии с этими оценками человек классифицирует предметы и явления по категориям. Дж.Лакофф пишет, что центральные члены категории быстрее усваиваются и используются для определения всей категории [Lakoff 1986: 32].
Существуют такие два типа знания как объективное знание, отражающее реальное положение вещей в мире (концепты естественных категорий) и знание субъективное, оценочное знание, раскрывающее систему мнений и предпочтений индивида (оценочные концепты). Данные типы знания соотносятся с двумя типами категоризации – естественной и оценочной. Для категорий естественных объектов и явлений важны сами объекты и явления окружающего мира и их объективные характеристики, а при оценочной категоризации основа - человеческий фактор, т.е. его система ценностей. Согласно Н.Н.Болдыреву, выделяют следующие типы оценок:
• сенсорная оценка, связанная с восприятием мира с помощью органов чувств;
• стереотипная оценка, опирающаяся на соответствие определенному стандарту;
• эмоциональная оценка, передающая реакцию человека на окружающие предметы и явления [Болдырев 2002; 2002а; 2002б].
Исходя из данной классификации, можно сделать вывод, что содержание оценочных категорий отличается изменчивостью и непостоянством. Следовательно, категориальные границы носят размытый, нечеткий характер, что предполагает наличие между ними переходных зон. Подобная организация категорий во многом определяет их гибкость и подвижность оценочных концептуальных структур.
1.4.1. Принцип референции в оценочном суждении
Возможность выделения типов оценочной категоризации базируется на принципе референции. Референция - отношение актуализированного имени или именного выражения к объектам и явлениям действительности, а также к абстрактным сущностям [Арутюнова 1982; Падучева 1984]. Что касается оценочной категоризации, принцип референции заключается в определении содержательного наполнения области, определяемой оценкой. На основе принципа референции выделяют следующие типы оценочной категоризации:
Оценочная категоризация, основанная на конкретной референции.
Конкретная референция предполагает взаимодействие оценочных концептов и концептов естественных категорий. Отличительная особенность данного типа оценочной категоризации это то, что для естественных категорий, характерно наличие определенных прототипов и конкретных концептуальных характеристик, соотносимых с действительностью. В отличие от них, оценочные концепты не обладают четким набором концептуальных характеристик, но оценочные концепты направлены на их выявление во время речевого акта.
Оценочная категоризация, основанная на абстрактной референции.
Абстрактная референция предполагает взаимодействие оценочных концептов и концептов абстрактных категорий. Абстрактные категории - это образования, которые отражают абстрактные сущности, природные явления, поступки, действия и т.д. Различают оценочную категоризацию общих абстрактных сущностей, природных явлений, качественных состояний и событий. Абстрактные сущности — объекты, которые обладают временными, пространственными, темпоральными и другими абстрактными характеристиками, носящими непредметный характер. Единицы, репрезентирующие абстрактные сущности в языке, характеризуются широкой семантической основой. Оценка подобных сущностей, как правило, основывается на субъективном, индивидуальном знании.
Оценочная категоризация природных явлений предполагает оценку событий и процессов мира природы, независящих от деятельности человека. Оценочная категоризация качественных состояний предполагает оценочная категоризацию качественных характеристик состояния человека (оценку отдельных черт характера человека, его эмоционального и психического состояния) и оценочную категоризацию количественного признака качественного состояния человека (обусловливает реализацию характеристики степени качества/качественного состояния). Оценочная категоризация события содержит в себе такие характеристики как реализация события, его результативность и локализованность во времени.
1.5. Экспликация и импликация
В последнее время внимание исследователей привлекает содержательная сторона языковых явлений. В процессе вербальной коммуникации индивид может передавать информацию эксплицитно или имплицитно. Из-за того, что субъект общения не всегда может прямо выразить собственные мысли и желания, ему приходится отходить от прямолинейного способа выражения мысли и обращаться к подтексту, достигая тем самым максимальной эффективности коммуникации.
При имплицитном способе человеческое сознание становится изобретательным и нетрадиционным. Особенность этого способа заключается в том, что средства воздействия говорящего на слушающего не всегда выражены. По сравнению с эксплицитной информацией, имплицированная информация склонна оказывать большее влияние на получателя. Эксплицитная информация воспринимается как информация, для передачи которой и было составлено сообщение. Имплицитная информация подается косвенно из-за того, что обладает меньшей коммуникативной значимостью. Она способствует усилению аргументации [Оганезова 2011:191].
Сознание человека сконцентрировано на восприятии эксплицитной информации, и не так контролирует имплицитную. "В отличие от информации, которая содержится в сообщении в явном виде, имплицитная информация, как правило, не осознается адресатом, она действует в обход аналитических процедур обработки информации. Поэтому адресат не склонен подвергать ее какой-либо оценке, относиться к ней критично или сомневаться в ней" [Пирогова 2001:38]. Извлечение скрытой информации представляется адресату как участие в создании сообщения, что делает сообщение более притягательным для восприятия [Оганезова 2011: 191]. Из-за того, что адресат сам выводит информацию при интерпретации текста, а не получает ее в готовом виде, он не ищет ей подтверждения, а воспринимает такой, какая она есть. "Действенность имплицитной информации основана на сложности ее извлечения"[Пирогова 2001:38].
Значительным фактором для механизма формирования имплицитных смыслов является фактор среды – время, место, окружение, в котором находятся коммуниканты [Чиняева 2013:174]. Собеседники самостоятельно определяют характер коммуникативного действия, связи с которым выбирают прямые (эксплицитные) или косвенные (имплицитные) средства.
Для того, чтобы процесс коммуникации прошел успешно, необходимо правильно интерпретировать имплицитный смысл, а для этого нужны экстралингвистические знания. Говорящий может иметь разные мотивы для использования имплицитных смыслов. Личностные мотивы появляются из-за желания самовыразиться, используя возможности языка либо из-за потребности в передаче новыми формами субъективное, эмоционально-оценочное отношение к окружающему миру.
Социальные мотивы связаны с желанием ориентирующее воздействовать на получателя информации, чтобы изменить его поведение или внутренний мир.
Ситуационные мотивы включают в себя потребность в снятии коммуникативного напряжения для выхода из трудной ситуации.
Имплицитные смыслы для говорящего важнее, чем эксплицитные. Общий смысл высказываний складывается из речевых реализаций языковых значений, контекстуальной, ситуативной и энциклопедической информации, где лишь языковые значения в контексте являются эксплицитной информацией. Имплицитная информация реконструирует смыслы, которые по какой либо причине не могут быть выражены эксплицитно, но являются важными компонентами коммуникации.
1.6. Механизмы сравнения и метафоры
В результате взаимодействия лексических значений сочетающихся слов происходит переосмысление слова, входящего в некий контекст.
И метафора, и сравнение представляют собой цельную единицу семантического уровня. Так, метафора - это нерасчлененное в семантическом плане единство [Черкасова 1968: 34], а сравнение -это членимая конструкция или морфологически членимая структура [Черкасова 1968: 34]. Так как, в основе метафор всегда имеется сравнение, а сравнение - вид обобщения, на основе сходных черт сравниваемых образов, ассоциативно сближается с метафорой, можно сказать, что это два взаимопереходящих друг в друга семантических комплекса.
Сравнение – это сопоставление двух предметов или явлений с тем, чтобы через общий для них признак более ярко и наглядно охарактеризовать один из этих предметов или явлений [Лапшина 2013: 38]. Разделяют образные сравнения и логические. Образным считаются сравнения, в которых сопоставляется не предмет с предметом, а конкретный индивидуальный предмет с понятием, что обеспечивает сравнению функцию языкового выражения. Члены образного сравнения всегда являются элементами разнородными, а из-за того, что тема и источник сравнения относятся к разному классу предметов и явлений и возникает образность. Сравнение может осуществляться посредством союзов (as, like, as if, as though, than), глаголов (to resemble, to remind of), глагольных словосочетаний (to bear a resemblance to, to have a look of).
А.И. Ефимов в структуре сравнения различает три составные части: что сравнивается (субъект сравнения); с чем сравнивается (объект сравнения); основание сравнения [Ефимов 1961; 224]. В образном сравнении субъект уподобляется объекту, а не выясняются их сходства или различия, сравнивается только субъект и признак. Объект является исконным элементом иного рода, но обладающим общим признаком с субъектом. Новизну и образность сравнения обусловливается именно выбор объекта, через который можно объяснить субъект. Именно в этом выборе и заключается творческий акт образного сравнения. Для субъекта, в отличие от объекта, общий признак не является логически существенным.
Сравнение придает высказыванию эмотивность и экспрессивность. Это эффективное изобразительно-выразительное средство, создающее образность.
Сравнения можно разделить на две группы:
Сравнения точные, нейтральные, не содержащие оценочных элементов, указывающие на объективно существующие признаки и употребляющиеся в нейтральном стиле.
Сравнения, которые содержат оценочный элемент, относятся к определенному стилю. Такое сравнение может быть развернутым (указывать на несколько общих признаков в сопоставляемых предметах) и превращаться в метафорические выражения.
Первая группа сравнений выступает в роли объективного информанта. Если к объективной информации добавляется оценочный элемент, который может быть выражен не только словом, но и контекстом, это сравнение перестает быть нейтральным, и переходит во вторую группу.
Метафора обычно определяется как скрытое сравнение, осуществляемое путем применения названия одного предмета к другому и выявляющее таким образом какую-нибудь важную черту второго [Арнольд 2005:124]. Метафора, как и сравнение, сопоставляет несходные сущности. Метафора – перенос наименования на основе существующего между предметами и явлениями реального и воображаемого сходства [Лапшина 2013: 29]. Это концептуальное явление. При помощи метафор происходит категоризация действительности. Метафора – своего рода категориальный сдвиг, представление объектов одной категории в терминах другой[Филатова 2004: 7].
Метафора - это механизм, при помощи которого мы понимаем абстрактные понятия и рассуждаем о них. В основе метафоры может лежать реальное или воображаемое сходство или эмоциональное отношение к предмету. Метафоры, которые прочно вошли в обиход и являются частью словарного состава языка, называются языковыми. А речевыми метафорами называются художественные, авторские метафоры.
Как полагает А.С.Филатова, и сравнение, и метафора основываются на механизмах компаративных концептуальных связей, но метафора имеет более широкую мыслительно-операционную базу, поэтому невозможно свести метафору к сравнению как синтаксической структуре, речь следует вести о сравнении, уподоблении, аналогии как мыслительных операциях, лежащих в основе семантического процесса метафоризации [Филатова 2004: 7].
Метафора основана скорее на соответствиях в нашем опыте, чем на сходствах [Ченки 2002: 355]. Метафора семантически богаче и выразительнее, чем сравнение. Ассоциативные связи метафоры расширяются в контексте из-за пересечения нескольких смысловых линий в одном слове или словосочетании. Метафора создает синтез образов, а сравнение эти образы анализирует, выявляя конкретный общий признак. В отличие от метафоры сравнение всегда двучленно: в нем называются оба сопоставляемых предмета (явления, признака, действия). Однако между метафорой и сравнением больше сходства, чем различия, так как оба тропа вводят в текст новые, свежие образы, не входящие в основной план повествования. Эти образы необычны, выразительны, богаты содержанием.
Выводы по первой главе
В первой главе исследовательской работы были рассмотрены такие понятия как оценочная категоризация и концептуализация, импликация и экспликация, сравнение и метафора, различные виды оценки.
В сознании людей варианты одного слова связаны ассоциациями, которые придают слову особую выразительность. Сравнение вызывает ассоциации, которые развиваются параллельно с предметом мысли в воображении получателя информации, необходимые для эмоционального насыщения мысли.
Для того, чтобы соотнести концептуальные структуры человеческого сознания с репрезентирующими их языковыми единицами, ведущую роль играют концептуализация и категоризация. Они определяют формирование языковых значений.
Для формирования оценочного смысла необходимо выделить периферийную, индивидуальную характеристику, которая эксплицируется в предложении описательными или оценочными прилагательными, а также контекстом. Эксплицитный характер конкретизаторов оценочного смысла свидетельствует о том, что говорящий соотносит данные характеристики с периферией соответствующей оценочной категории. В этом случае в основе формирования оценочного смысла лежит субъективное, индивидуальное знание. Профилирование центральной характеристики предполагает, что в основе формирования оценочного смысла лежит коллективное, стереотипное знание об объекте.
ГЛАВА 2. Анализ оценочного потенциала английских словосочетаний, содержащих эксплицитное сравнение
2.1. Оценочный потенциал образного сравнения
Благодаря сравнению одного явления с другим при помощи вторичных его признаков, предмет не только описывается, но и оценивается. Сравнение является двуплановым по смыслу, потому что при восприятии информации в воображении возникают два плана представлений, которые совмещают нормативную семантику сравниваемых слов с дополнительными сведениями. Они характеризуют предмет и служат средством эмоционального отзыва о нем. Сравнения выражают индивидуальную авторскую оценку и сообщают реципиенту добавочную информацию.
В данной работе представлены текстовые фрагменты, содержащие сравнения, объектами которых являются зоонимы. Зооним определяется в лингвистике как наименование представителя животного мира [Толковый переводоведческий словарь 2003]. В ходе работы было рассмотрено 500 примеров, содержащих сравнение с такими зоонимами как: a lion, a butterfly, a bird, a parrot, an eagle, a tiger, a fox, a squirrel, a hare, a bear, a turtle, a fly, a swan, a gazelle, a mouse, a rat, a cow, a deer, a cat, a rhinoceros, a monkey и некоторые другие.
Для сравнений характерна образность, которая представляет собой контраст между именами, принадлежащими к разным лексико-семантическим разрядам. Например:
Her touch on his shoulder was hesitant, light as a butterfly, but it was enough (BNC).
В данном примере "touch" - субъект, то, что мы сравниваем. Слово "butterfly" - объект, то, с чем мы сравниваем. В качестве оценочного ориентира выступает a butterfly. В человеческом сознании бабочка предстает как нечто легкое, безобидное, красивое, хрупкое, нежное. С помощью эксплицитного сравнения прикосновения с бабочкой, создается положительная оценка, которая тоже будет эксплицитной (положительное отношение говорящего понятно из предложения, в том числе, благодаря слову "enough"). Данный тип оценки можно отнести к категории сенсорной, основанной на чувственных впечатлениях: тактильных и зрительных.
Слова "touch" и слово "butterfly" относятся к разным лексико-семантическим разрядам. Сочетание этих слов создает образность за счет их оппозиции.
Для построения шкалы образности разработана онтологическая классификация существительных, в результате которой выделено четыре лексико-семантических разряда: предметные имена, зоонимы, антропонимы и абстрактные имена. Семантическое расстояние между именами смежных разрядов коррелирует с расстоянием между "соседними" этапами эволюции (предмет ---> животное ---> человек ---> концепт) и равно единице. Минимальное семантическое расстояние по этой шкале равно нулю, максимальное – трем [Литвинов 1990: 10].
Для наглядности приведем следующие примеры:
сравнения с нулевым семантическим расстоянием (сравниваются существительные одного и того же лексико-семантического разряда – животные):
I could hear the monotonous grunting of the mountain chicken at night and saw one, big as a squirrel, captured in the hotel's garbage area (COCA).
As soon as it was free, the horse galloped through the palace gates, swift as a bird in flight (COCA).
Сравнение с семантическим расстоянием равное единице (сравниваются существительные разных лексико-семантических разрядов – человек и животное, предмет и животное):
I climb the rock like a squirrel up a tree (COCA).
He journeyed to the islands on a boat that did not touch the water, or that moved as swiftly as a bird across the water, and when he arrived he wasted no time (COCA).
Сравнение с семантическим расстоянием равное двум (сравнивается абстрактное имя и животное):
This dematerialisation is taken a stage further when his soul becomes like a bird which can fly away, completely freeing itself from society or any distractions to concentrate solely on the contemplation of itself (BNC).
Образные сравнения отражают мировоззрение народа, его систему ценностей, этические и эстетические представления. Образность – способ концептуализации, основанный на восприятии (преимущественно зрительном) признаков объекта. Е.С. Кубрякова говорит, что "концепт, зафиксированный языковым знаком, становится для человека ориентиром в окружающем мире" [Кубрякова Е.С. 2009: 5-12]. Чтобы передать свою интерпретацию, необходимо осмыслить ее с помощью сравнения с чем-либо более знакомым. Объект сравнения служит ориентиром и передает оценку субъекта сравнения, т. е. является оценочным ориентиром. Сравним два предложения:
She stepped out of the shop softly.
She stepped out of the shop softly, as carefully as a bird might step into an open space, ready to fly (COCA).
Сравнение во втором предложении уточняет оценку воспринятого события. Эти два предложения демонстрируют варьирование восприятия и осмысления события she stepped out of the shop softly. Во втором предложении присутствует оценочный ориентир a bird . Благодаря этому интерпретация события во втором предложении отличается от интерпретации первого.
Оценка во втором предложении в целом нейтральна, но данном примере птица предстает перед реципиентом существом осторожным, аккуратным, предусмотрительным, благодаря чему оценка приобретает положительный оттенок.
Объект сравнения уточняет субъект, эксплицитно придавая ему оценочную образность, что позволяет реципиенту осмыслить новые грани события she stepped out of the shop softly. Мы можем сказать, что длина фрагмента, описывающего субъект, определяет количество внимания, которое хочет привлечь говорящий. Чем длиннее этот фрагмент, тем большее внимание говорящий привлекает к нему.
Hey, I'm free as a bird(COCA).
Martin Fierro's aim in life was to sleep on a bed of clover, look up at the stars, and live as free as a bird in the sky (BNC).
As she stepped out of the front door, Alexandra felt like a bird finding its cage door opportunely left open (BNC).
But she was floating, up, away, soaring on the strength of his kiss like a bird who had been caged, tethered too long, and had suddenly been given the flight of freedom (BNC).
В этих четырех примерах демонстрируется с разной степенью подробности описания, а, следовательно, мотивации, оценка свободы. Так как свобода несет в себе положительное значение, то и оценка будет положительной. В каждом из этих примеров субъекты отличаются, но во всех этих примерах объектом будет свобода птицы.
Говорящий по нарастающей распределяет внимание. Второй пример дополняет первый пример "свободен как птица". "Свободен, как птица в небе" раскрывает новые горизонты для размышления. Мы представляем не просто птицу, а птицу, которая парит в небе. Небо в сознании человека – нечто безграничное, в небе нет препятствий и преград.
В третьем и четвертом примерах напряжение нарастает еще больше, и мы чувствуем совсем иные грани оценки. Свобода такой птицы ценится еще больше, потому что мы понимаем, как тяжело она ей далась и как счастлива теперь эта птица.
В образных сравнениях явления сопоставляются по таким признакам как, например: цвет, размер, форма, физические качества, образ действия, черты характера. Например:
He's shy like a turtle(COCA).
Словарь Longman Dictionary of Contemporary English определяет "shy" как "nervous and embarrassed about meeting and speaking to other people, especially people you do not know".Образ черепахи, закрепленный в культуре, связан с ее медлительностью. В применении к человеку медлительность может быть истолкована как стеснительность. Образ черепахи подходит для описания стеснительного человека, помогая через образ действия дать оценку чертам характера. Оценочное прилагательное "slow" тоже встречалось, но было не таким частотным. Самой частотной оказалась оценка образа действий, которая реализовывалась благодаря сравнению с действием втягивания шеи. Сравним два примера:
1. She grabbed a guitar case, scrunched her head low in her leather jacket like a turtle to protect her ears from the chilly drizzle (COCA).
2. Vern grinned, with arms extended, shoulders up and neck pulled in like a turtle, speaking with the supervisor (COCA).
Оба примера основываются на внешнем сходстве субъекта и объекта сравнения. В обеих ситуациях субъект чувствует себя некомфортно: в первом примете потому что холодно, а во втором, потому что разговаривает с начальником. Но второй пример отличается от первого, тем, что имеет скрытый подтекст. По словарю Maсmillan Dictionary "supervisor is someone who is in charge of an activity, a place, or a group of people such as workers or students". Разговор с начальником - не самое приятное , поэтому подчиненный может чувствовать себя скованно и зажато. Это может отражаться на его внешнем виде. Таким образом, помимо образа действия, оценочное сравнение с черепахой может раскрывать эмоциональное состояние.
Для демонстрации оценки образа действия можно привести следующий пример:
She was starting to sound like a parrot, repeating everything he said, but she couldn't seem to help herself (BNC).
Значение глагола "to parrot" в словаре Longman Dictionary of Contemporary English, "to repeat someone else's words or ideas without really understanding what you are saying".В этом примере эксплицитно выражено основание для оценки, которое подчеркивает ее негативность.
Итак, из девяти проанализированных текстовых фрагментов с оценочным ориентиром "a parrot" не было выявлено ни одного примера, несущего положительную оценку. Кроме описанного выше основания для сравнения встретилось два примера с использованием идиомы "as sick as a parrot", которая означает "to be very disappointed, unhappy, or depressed about something". В настоящее время существует несколько версий происхождения этой идиомы. Например: "The phrase originates from 1926 when the previously obscure disease of bird psittacosis became a pandemic of clinical importance, involving humans in 12 countries with more than 800 cases. The association of respiratory infections in man and contact with parrots was soon recognized. Dr F. W. A. Johnson"
Механизм сравнения, предполагает установление степени соответствия конкретных характеристик нашим ожиданиям. Самым распространенным основанием сравнения является внешнее сходство субъекта и объекта, основанное на зрительных ассоциациях:
He moved like a lion, she said; it was in his build, long in the torso and narrow through the hips and with the smooth gait of a cat (COCA).
В данном примере субъектом сравнения является походка мужчины, объектом – походка льва. Согласно словарю Maсmillan Dictionary: "Lion is a large African wild animal with golden fur. Mainly literary, lion is someone who is powerful, impressive, or brave". Исходя из этого, можно сделать вывод, что оценка положительная, так как "лев" закреплен в сознании человека, как сильное, храброе животное, и сравнение мужчины со львом лестно для него, так как вписывается в стереотип мужественности.
Instead of pulling her unruly curls into a tight ponytail, she'd brushed her hair until it formed a halo around her head like a lion's mane (COCA).
Объектом сравнения остается лев, но на этот раз акцент сделан на его гриве, с которой сопоставлена форма волос. Есть два животных, которые сразу приходят на ум при упоминании слова "грива" - это лев и лошадь. При сравнении волос с гривой льва, подразумеваются густые, пышные, лохматые волосы, как в данном примере, а при сравнении с гривой лошади - гладкие, блестящие, прямые волосы. Например, We seen ... bony-cheeked tall women with lank black hair like horse mane(COCA). По словарю Maсmillan Dictionary: " lank hair is thin and straight", что и требовалось доказать.
Положительная оценка эксплицитно выражена во многих примерах с зоонимом "a lion" благодаря оценочным прилагательным "powerful, big, brave", наиболее часто употребляемым из которых является "brave". Из 44 примеров, содержащих оценочный ориентир "a lion", только два примера выражают отрицательную оценку: weak and pitiful as a lion without claws - лев беззащитен без своего оружия - когтей. He ravished her like a lion, thrusting into her, his lips drawing out her life (BNC). Этот пример, так же подчеркивает силу, но на этот раз с отрицательной стороны.
The tallest of the men looked down at Ruth; his hair was bright silver, and his gold eyes were like an eagle's (BNC).
Оценка, основанная на зрительном восприятии цвета. С помощью такого сравнения, человек подсознательно представляет глаза орла, переносит этот образ на глаза мужчины, благодаря чему, четко представляет оттенок, который имеет ввиду говорящий.
Помимо внешних сходств, сравнение с зоонимом "an eagle" содержит концепт свободы: And the train keeps plunging on ... free as an eagle, owned only by the airs that bore him, nothing else (BNC). B Maсmillan Dictionary "free means not limited or controlled by rules".
He steps inside, tall, wide, and massive as a bear (COCA).
Cambridge Dictionary определяет "bear", как "a large strong wild animal with thick fur", а "massive", как "very large in size, amount, or number". Оба понятия подчеркивают большой размер, на чем и основывается данное сравнение. В большинстве примеров оценка выражена частнооценочными прилагательными, такими как: "big, massive, tall,giant, fat, hungry", чаще всего из которых используется " big ". Еще одним распространенным концептом является медвежья спячка: He surveyed his surroundings in the stupor of long slumber, like a bear awakened from hibernation (BNC). "Stupor is the condition of being unable to think or act normally because you are not completely conscious"; " Slumber means sleep. And sleep means to go into a natural state in which you are unconscious for a time and your body rests, especially for several hours at night. If an animal hibernates, it sleeps through the winter months" [ Maсmillan Dictionary].
Основой для объективации оценочного суждения могут быть также тактильные ощущения:
Anne handed her grandmother a blue box. "This will keep you toasty warm on your walks," she said. "As soft as a kitten's fur," said Grandma as she rubbed the knit scarf against her cheek (COCA).
Данный пример подчеркивает мягкость шарфа в соответствии с определением Maсmillan Dictionary: "A soft material or surface is one that is pleasant to touch and not rough or stiff", "Kitten is a young cat and cat is an animal with soft fur".Концепт мягкости у субъекта оценивания "grandmother", ассоциативно связан с мягкостью котенка. Таким образом, положительная оценка основана на приятных ощущениях при прикосновении.
Для того, чтобы сравнение стало образным, объектом должен стать не просто наблюдаемый предмет, но и некое представление о нем, которое часто закреплено в национально-культурном стереотипе. Например: a fox – sly, a bird – small and free, a butterfly – light. Для образных сравнений характерно ассоциативное объединение неоднородных сфер деятельности, являющихся контрастными, по мнению носителя языка.
Конкретное и абстрактное понятия сравнивают редко. Happiness is like a butterfly, which, if you chase after it, will elude you. If, however, you sit quietly and wait, it will come and light upon your shoulder (COCA(by Nathaniel Hawthorne)).
Словарное определение абстрактного понятия "Happiness - the feeling of being happy", в свою очередь, "Happy - having feelings of pleasure, for example because something good has happened to you or you are very satisfied with your life". В концепт "бабочка" может быть вложен смысл легкости, беззаботности, отсутствия проблем и удовлетворение жизнью. В этом и заключается счастье. Но в череде повседневных событий мы так торопимся жить, что можем упустить что-то очень важное. Возможно, посыл Натаниэля Готорна в данном сравнении состоит в том, что нужно приостановиться и внимательно посмотреть вокруг, счастье может быть совсем рядом.
В основном сравниваются конкретные действия, лица предметы с конкретными действиями, лицами, предметами. Например: Her dark eyes watched them as a bird's eyes watched worms (COCA).
Для анализа этого сравнения обратимся к расширенному контексту: Red slashed her dress of cream-colored silk, too, and red slippers peeked under the edge of her skirts as she moved into the room. Her dark eyes watched them as a bird's eyes watched worms. " So all of you are together. Somehow, that does not surprise me. " Her voice made no more pretense than her bearing did; she was a woman of power, and ready to wield it if she decided it was necessary, a woman who knew more than those she spoke to.В данном примере описывается женщина, чувствующая свое превосходство и власть над окружающими. Согласно словарю Maсmillan Dictionary: "Powerful means physically strong; able to influence or control what people do or think" Взгляд такой женщины сравнивается со взглядом птицы, наблюдающей за червями. Руководствуясь личным опытом, можно представить ситуацию: птица видит цель, которая станет ее добычею. Птица понимает, что у нее нет здесь соперников и черви не смогут ей противостоять, ее взгляд внимательный и сконцентрированный, выжидающий момента. В этом сравнении вложен смысл полного контроля над ситуацией.
Можно привести обратный пример: Moore stared into the cruel eyes, like a bird watching a cat.(BNC). Объектом сравнения остается птица, но из-за смены ситуации оценочный смысл полностью меняется. Теперь птица не владеет происходящим, кот доминирует над ней. Птицу переполняет чувство страха и ужаса. Согласно определению "fear" по словарю Longman Dictionary of Contemporary English "it is the feeling you get when you are afraid or worried that something bad is going to happen"; "horror is a strong feeling of shock and fear of something that is very terrible". В этом и в предыдущем примере демонстрируется оценка образа действия, опирающаяся на знания законов природы.
Наиболее часто описываемые признаки, содержащиеся в оценочном ориентире "a bird", это свобода, неразрывно связанная с неволей; маленький размер/количество и связанные с этим изящество и хрупкость; пение: she looks like an angel and sings like a bird (COCA).
2.2. Анализ словосочетаний с оценочным ориентиром "a butterfly"
В следующих примерах варьируются события, которые наблюдатели интерпретируют на базе оценочного ориентира butterfly.
These people can take many blows, but I, I am fragile as a butterfly (BNC) – акцентируется слабость, хрупкость, беззащитность, невозможность противостоять преградам и проблемам. Слабость не несет в себе положительного смысла, что придает оценке отрицательный оттенок. Слово "fragile" делает оценку эксплицитной. Такую оценку можно отнести к стереотипной, основанной на эмоциональном состоянии человека.
His reply was as light and harmless as a butterfly (BNC) – акцентируется безвредность, безобидность. Субъект –"reply", объект, как и в остальных случаях – "butterfly". В данном примере оценка эксплицитная, выражена словами "light and harmless", что придает положительный оттенок. Тип оценки – эмоциональная.
A bit of a smile crossed Tori's face, quick as a butterfly (COCA) – акцентируется быстрота. Улыбка на лице промелькнула так же быстро, как бабочка. Оценка – сенсорная, основанная на зрительных представлениях.
She was only eighteen, beautiful as a butterfly (COCA) – акцентируется красота, невинность. Красота девушки сравнивается с красотой бабочки. Оценка основана на зрительном восприятии внешности. Она субъективная, так как не каждый человек считает бабочку красивой, но в данном примере оценка основана на стереотипном мышлении, поэтому здесь оценка будет положительной, эксплицитной, благодаря употреблению слова "beautiful".
Later, dancing on the stage, I felt as light as a butterfly (COCA) – акцентируется легкость движений. Легкость бабочки наслаивается на танец человека. Оценка описывает эмоциональное и физическое состояние.
He was married to another, a beautiful girl with golden curls, so very fine and fair, with skin as translucent as a butterfly's wing, but one who was clingy and childish and who did not appear to be up to the journey(COCA) – акцентируется светлый цвет кожи. Субъект – "skin", объект – "butterfly's wing". Согласно Maсmillan Dictionary "Butterfly is a flying insect with large HYPERLINK "http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/colourful" \o "colourful"colourful wings". Несмотря на то, что в словарном определении закреплен разноцветный окрас крыльев бабочки, не все бабочки цветные. К тому же, крылья такие тонкие, что лучи солнца просвечивают через них, что взято за основу данного сравнения. Оценка основана на зрительном восприятии внешности, следовательно, относится к сенсорному типу.
Addy's heart felt like a butterfly just released from its cocoon (COCA) – акцентируется волнение, переживание, предвкушение чего-то нового. Субъект – "heart", объект - "butterfly".Это эмоциональная оценка, отражающая реакцию на окружающую среду.
Or, if you will, he simply evolved into another stage, like a butterfly from a chrysalis - he stayed there for a while until the lifeguards began to appear (COCA)– акцентируется новая жизненная стадия. Субъект – "a new stage of life", объект - "butterfly evolved from a chrysalis". Неизвестность нового, которая акцентируется в данном примере, обычно пугает, поэтому оценка будет с отрицательным значением. Оценка описывает ментальное, эмоциональное состояние, поэтому будет относиться к типу эмоциональной.
Итак, все эти сравнения дают оценку субъекту сравнения. При интерпретации оценки необходимо иметь представление об объекте сравнения. Например, если в сравнении с бабочкой акцентируется красота, то в этом случае, красота будет отождествлять молодость, невинность, нежность, утонченность. Исходя из вышеизложенного анализа, признаки, с которыми соотносится слово "butterfly" это: lightness, grace, fragility, innocence, chrysalis/cocoon.
2.3. Анализ словосочетаний с оценочными ориентирами, обладающими признаком "grace"
Один и тот же признак может быть раскрыт через различные ориентиры. Например, признак "grace" может реализовываться через сравнения с такими зоонимами, как: a swan, a deer, a bird, a cat, a goshawk. А отсутствие данного признака отражается в сравнениях, например с: a rhinoceros, a cow, a gibbon.
Разберем примеры детально:
1. As she waved from the window and looked back down 37th Street, she could see her new friend raise her arm only once and then with a gesture graceful as a swan, bring her hand lightly to her throat (COCA).
По словарю Longman Dictionary of Contemporary English "a swan is a large white bird with a long neck that lives on rivers and lakes". Соответственно, главный признак для сравнения - шея лебедя. Например: You have such a pretty, long neck, like a swan (COCA) или She turns her wrists out and up in a motion that's graceful as a swan turning its head (COCA). Diane Sawyer walks into the hushed, elegant restaurant on Central Park South like a swan gliding across a glassy lake (COCA). Итак, примеры подтверждают, что красота и изящество лебедя заключается в его длинной шее и плавных движениях.
To my eyes he was as graceful as a goshawk; he floated (COCA). Благодаря глаголу "float" в данном примере, становится понятно, что акцент сделан на плавность движений, как и в предыдущем примере. Чувствуется сила и мощь птицы, ее бесстрашие.
2. She skipped barefoot across the stepping stones as graceful as a deer running (COCA). Для анализа, с помощью случайной выборки, было отобрано 42 сравнение с этим зоонимом. Разберем признаки, содержащиеся в слове "a deer " по частотности их употребления (количество указано в скобках):
неподвижность/шок/испуг(14): She stood as motionless as a deer staring at me in the gathering dusk (COCA);
The two men left without noticing Raniya, who stood with her heart racing but her body motionless, like a deer after a tiger has passed (COCA);
And I just happened to look out the window and see them doing this, and suddenly I'm frozen like a deer (COCA);
Kelly gushed, standing fixated like a deer caught in a spotlight (COCA).
быстрая скорость/легкость движений (12): They would not get in her way as she tried to run fast as a deer (COCA);
I laughed and set spurs to my horse and thundered through the convent gates as fast as a deer (BNC);
I can move through the forest like a deer: swiftly, silently, almost effortlessly (COCA);
A boy might like to dance with a girl who leaps like a deer, but I don't suppose he'd want to marry one (COCA);
осторожность/спокойствие(7): Like a deer in the forest, her head springs up on alert (COCA);
I become instantly alert, like a deer in the forest on hearing the snap of a twig (COCA);
She sits up suddenly and is very still, like a deer in the forest listening for a predator's approach (COCA);
внешность(6): Arms around her torso, her coat warm and dry, eyes big as a deer's (COCA);
He was a big strong man, ground-colored like a deer, and he was taken with the little scythe (COCA).
изящество/грациозность(3): I am masterful, sleek as a deer, a winner (COCA);
She danced around the fire just like a deer in graceful flight (COCA).
Итак, из примеров видно, что "as graceful as a deer" не является самым частотным в употреблении. Наиболее частотным оказалось оценочное сравнение "like a deer in the headlights" (именно в этом сочетании сравнение встретилось 8 раз из 14 описывающих неподвижность/шок/испуг), отражающее эмоциональное состояние людей, реакцию на происходящее.
3. Now she was as graceful as a bird (COCA). Нужно отметить, что оценка дается не человеку (she), а животному, а именно черепахе. Рассмотрим контекст: Kai (Hawaiian for " sea ") flopped and flapped across the sand, sometimes running over another hatchling, and sometimes being run over. The turtles knew, instinctively, they must get to the water. Soon Kai was lifted by a wave and tossed upon the sea. She began to swim. On the beach, she'd looked like a flopping stone. Now she was as graceful as a bird.
" On the beach, she'd looked like a flopping stone" - оценка, основанная на внешнем сходстве черепахи с камнем. Акцент сделан, также, на неподвижности. С изменением ситуации (попав в море), изменяется и оценка (в нашем случае в положительную сторону). Черепаха находится в комфортной для нее среде, в которой она преображается: " She began to swim. Now she was as graceful as a bird." Оценка основывается на красоте движений, их легкости, свободы. Говоря о человеке, подобное сравнение можно примерить не только для оценки движений, но и для оценки фигуры, а именно маленького размера. В вышеуказанном примере, мы это утверждать не можем.
4. She stood up and stretched, graceful as a cat and a testimonial to aerobics (COCA).
В ходе работы было проанализировано 104 примера, содержащих оценочное сравнение "as/like a cat". Выяснилось, что "a cat" обладает одним из самых богатых оценочных потенциалов. В ходе анализа было выявлено более двадцати различных оснований для сравнения, из которых "stretch/curl/arch" являются наиболее частотными. Следующие по частоте оценочного сравнения - глаза: их форма и цвет.
Например: Liza had my eyes, tilted at the corners like a cat's (COCA). She went into the drawing-room, and flung back her veil, for the first time revealing a pair of remarkable green eyes, set at a slant like a cat's or lynx's (BNC). Her eyes flashed like a cat's in the dark (COCA). Her eyes were half-closed like a cat's in the sun (BNC).
Интересно заметить, что цвет варьируется. Чаще всего акцент сделан на зеленом, но встречаются и примеры темно-серого, зелено-желтого, золотистого. The good eye was green as a cat's (BNC). Like a cat's eye, it looks dark gray (COCA). He whips off his frameless glasses and rubs his eyes, which are green but with a lot of yellow, like a cat's (COCA). Small and delicate, fine-boned, pale brown skin, beige really, pale brown, wispy, very short hair, fey-faced, with a small, tip-tilted nose and golden eyes like a cat. Someone had said she was like an Abyssinian cat (BNC).
В следующую группу сравнений можно объединить многочисленные примеры, оценивающие походку и движения. Carbonell came toward him, easy in his walk, like a cat sauntering toward his favorite chair after a big meal (COCA). Despite her tiredness her movements were deliberate, unhurried, and self-absorbed; like a cat (BNC). If a car suddenly swerves round the corner while I am standing in the middle of the road, the right thing for me to do is to jump for the pavement as spontaneously as a cat. (BNC). Down the stairs she went, fast and flexible as a cat (BNC).
Оценка звуков или их отсутствие также выражается в сравнениях с зоонимом "a cat". Например: Sophie was a small frail woman who moved about the lounge as silently as a cat, greeting everyone in whispered French (BNC). She gave a small cry, like a cat when you step on its paw (COCA). Svanhild lay on the bench opposite him, sleeping and snoring softly, like a cat purring (COCA).
В данной работе рассмотрено только 4 группы примеров оценки, которые наблюдатели интерпретируют на базе оценочного ориентира a cat. Но как уже упоминалось ранее, их более двадцати. Сравнению и оценке подвергаются привычки поведения кота, его характер и многое другое. Patience simply peels the fish off the rice and pops it in her mouth, as if eating potato chips, then licking her fingers like a cat licking its paw (COCA). He sat back, as smug as a cat that has licked the cream (BNC). As lazy as a cat in hot weather (BNC).
Итак, отсутствие признака "grace" демонстрируют следующие примеры:
5. I blushed hotly at the memory of the French dancing master who had nobly retired rather than continue to accept my father's money, admitting in all honesty that I was as graceful as a cow (COCA).
Это сравнение использовано, чтобы подчеркнуть, неуклюжие движения, неумение танцевать. Четко выражена отрицательная оценка, основанная на неумении, неопытности человека. Из двадцати двух проанализированных примеров интерпретируемых на базе оценочного ориентира a cow,отрицательную оценку выражают около половины, другая половина несет более нейтральную оценку, и только один пример - положительную. Если обратиться к словарю, первое значение в Maсmillan Dictionary гласит: "a cow is an animal kept by farmers for its milk or meat", а третье значение этого слова - "an insulting word for a woman, especially one who is stupid or unkind". Руководствуясь этим определением, неудивительно, что так много примеров сравнения с зоонимом "a cow" несут в себе отрицательную оценку. Betty was stupid as a cow, and bigger than most of us guys (COCA). Помимо отсутствия интеллекта, можно упомянуть и большой размер. She was as fat as a cow, on her back dangled long hair treated with cheap oil, on her ample neck a column of tattoo(COCA).
6. She had never liked suiting up for trips outside in space, and this suit was an old model, and equipped for combat as well as maintenance. It was big and heavy. Wearing the suit, she weighed three hundred kilos and felt as graceful as a rhinoceros; as soon as she was outside she'd feel almost weightless, and the suit's systems would give her the strength of a robot while hardly affecting the speed and ease of her movements (BNC).
Этот пример акцентирует большой вес и массивность. Скафандр настолько тяжелый и большой, что в нем невозможно чувствовать себя женственно или изящно. Именно эту оценку и придает данное сравнение. Со сменой ситуации изменяется и оценка: "as she was outside she'd feel almost weightless" Определение по Longman Dictionary of Contemporary English: "rhinoceros is a large heavy African or Asian animal with thick skin and either one or two horns on its nose". Оценочный признак, согласно определению - "large and heavy". Можно привести пример, раскрывающий признак "thick skin": I think that I will walk on all fours and live as a rhinoceros, impervious to all outside elements. I will be thick skinned. Слова "live as a rhinoceros" поясняются последующими словами: "be impervious to all outside elements", затем объединяются в метафору, суммирующую вышесказанное "be thick skinned". По словарю С.И.Ожегова, переносное значение "толстокожий" - человек, не способный к тонкому восприятию, грубый, неотзывчивый. Вышеописанный пример полностью соответствует данному определению.
7. Во время выборки выражений с наличием/отсутствием признака "grace", встретилось выражение,чаще используемое в шуточной форме: The man is as graceful as a gibbon (COCA).
При анализе этого выражения было выявлено, что акцент сделан на внешности мужчины. По словарю Maсmillan Dictionary "a gibbon an animal that looks like a monkey with long arms and no tail that lives in the forests of India and Indonesia". Руководствуясь этим определением, сравнение с зоонимом "a gibbon" дает оценку непропорциональности, следовательно, и отсутствия грации, что отрицательно ее характеризует. Кроме того, движения гиббонов быстрые и резкие, не обладающие изяществом. Помимо внешности, можно привести пример, демонстрирующий звукоподражание: On hearing of my demented request, the other father, Alan, proceeded to laugh like a gibbon. Not that he was in any way merry — I'd merely triggered off his own insomniac hysteria and his laughter quickly subsided into a sort of drained whimpering. Гиббоны издают звук, похожий на скрип или визг. Оценка в этом примере опиралась на слуховые восприятия. Такая оценка встречается реже, чем визуальная.
Вышеизложенный анализ показывает, один оценочный ориентир может раскрывать различные признаки, а один и тот же признак может быть раскрыт через различные ориентиры.
2.4. Анализ сравнений с оценочным ориентиром "an animal"
Интересно обратиться к сравнениям, оценочный ориентир которых - обобщенное значение всех зоонимов - "an animal". Было выбрано 25 таких текстовых фрагментов, при анализе которых выявлено, что наиболее частотные основания для сравнения основываются на сравнении со звуком, издаваемым животными.
Например: She flung herself on the bed in a paroxysm of weeping, wailing like an animal in pain (BNC); The rain crashed against the windows, and the wind screamed like an animal in the night (BNC)
Англо-английский онлайн словарь ENGood.ru дает три основных значения слову "wail"
To cry out, as in sorrow or anguish;
To weep, lament persistently or bitterly (данное определение идеально описывает анализируемый пример);
To make a noise like mourning or crying.
Словарь Maсmillan Dictionary определяет "wail" как
1. to shout or cry with a long high sound to show that you are in pain or are very sad;2. to make a long high sound
В свою очередь, "scream" в Maсmillan Dictionary разъясняется как:
to make a loud high cry because you are hurt, frightened, or excitedа. to shout something in a loud, high voice to make a very loud high noise to state something in a loud way that is difficult to ignore, or to be immediately obviousСлова "wail" и "scream" очень заряжены эмоционально, передают громкий звук, неприятный для восприятия. Интересно подметить, что в русской культуре ветер обычно "воет, завывает", а в вышеуказанном примере использован глагол " scream ", который переводится в ABBYY Lingvo как:
1) пронзительно кричать, вопить, визжать2) визжать, скрипеть, свистеть, гудеть, реветь3) неудержимо смеяться, хохотатьВозможно, этот глагол употреблен здесь, чтобы придать большую интенсивность звуку, сделать сравнение более эмоционально окрашенным, так как гораздо чаще можно встретить в сочетании с ветром более нейтральный глагол "howl".
Звуки, издаваемые животными, метафорически соотносятся с различными окружающими нас звуками, наиболее частыми из которых являются человеческие. В вышеприведенных примерах уже встречались подобные сравнения (мурлыкание кота, смех гиббона), но там они соотносились с конкретными зоонимами, а в данных двух примерах соотношение идет с генерализированным значением "an animal".
Еще одно распространенное сравнение на базе оценочного ориентира "an animal" это сравнение с осторожностью, страхом и настороженностью.
I realized that she still had fear of me, and felt herself like an animal in a trap (BNC).
В одном из предыдущих примеров уже рассматривалось чувство страха: the feeling you get when you are afraid or worried that something bad is going to happen. Для анализа данного примера целесообразно обратиться к значению слова " trap ":
a piece of equipment for catching animals;
a clever trick that is used to catch someone or to make them do or say something that they did not intend to;
an unpleasant or difficult situation that is difficult to escape from.
В данном примере девушке неприятна компания, в которой она находится. Ее страх заключается в том, что она не видит выхода из сложившейся ситуации, как животное, попавшее в капкан. Таким образом, складывается отрицательная эмоциональная оценка события.
В следующем примере, благодаря образному сравнению уточняется образ действия, выраженный оценочным наречием " carefully ".
Clare watched her listening, taking note, modifying her language and behaviour as carefully as an animal adapts its camouflage to fit into a new environment (BNC).
Согласно словарю Maсmillan Dictionary: "if someone is careful, they think about what they are doing so that they do not do anything wrong or so that they avoid problems". Часто окрас животного схож с их средой обитания. Смена окраса или маскировка является частью приспособления животных к новой окружающей среде и помогает им скрыться от врага и выжить. Так и в этом примере, девушка внимательно наблюдает за происходящим, чтобы адаптироваться к сложившейся ситуации.
Примеры сравнений с зоонимами подробно не описанные в настоящей выпускной квалификационной работе, но проанализированные в ходе работы, и основные, наиболее частотные признаки, которые они раскрывают можно увидеть в таблице:
ЗоонимПризнак Пример
а tiger храбрость You were brave like a tiger (COCA)
Rose, I told you you had a friend in Mrs. Hillyer, didn't I, that she would fight for you like a tiger? (COCA)
быстрая скорость Our economy is running forward like a tiger (COCA)
власть/могущество Even a predator as powerful as a tiger wants to avoid risk of damage to itself (BNC)
забота The human mother who gave birth to a deformed, bestial hybrid would dote on it blindly, as protective as a tiger of her cub(BNC)
a fox ум He's smart like a foxwith a sophisticated defensive mind(COCA)
The guy is clever, clever like a fox, as they say(COCA)
хитрость Her heart was bumping and hope had come back, though this new gaffer was tricky as a fox and probably just as sly(BNC)
Friends say your big secret is that you're canny as a fox(COCA)
Obviously, this guy's crazy like a fox(COCA)
a squirrel быстрота и легкость движений Even in wellingtons, he could move as lightly as a squirrel(BNC)
He moved as quickly as a squirrel(BNC)
Silently, she moved to go, restless as a squirrel in his arms(COCA)
I climb the rock like a squirrel up a tree
щеки/ хвост/привычки Breathing hard, sweat glistening on her forehead, cheeks puffed like a squirrel's, she stared at me, at Cassandra to my right, at Blake to my left(BNC)
I could see the back of her hair, wild and unruly like a squirrel's trail(COCA)
Lately, he's been working his way through a child's encyclopedia, gathering facts like a squirrel hoarding nuts, as she puts it(COCA)
a hare нора So much of her life had been twisted like a hare from its hole(COCA)
Upon hearing this brief, albeit well-fashioned speech, which popped out of her like a hare from its hole, he bowed(COCA)
страх " Nothing bad, " she hoped, her heart beating like a hare's(COCA)
a fly безвыходная ситуация Although not entirely blameless, he was a person who needed a chance and a helping hand of support; he was like a fly stuck on flypaper, and the more he struggled to get off, the more stuck he seemed to become(COCA)
He struggled against a dark something holding his mind and his body, like a fly trapped in glue(COCA)
жужжание Its engine droned, at first like a fly buzzing in the ear and then like the whining of a dozen lawn mowers(COCA)
a gazelle быстрота/легкость движений The female was quick, as fleet and agile as a gazelle, her dark clothes and hair letting her practically disappear into her surroundings(COCA)
Team leader Andy Hampsten could go up the hill like a gazelle; it was almost too easy(COCA)
a mouse спокойствие/кротость/тишина He was quiet as a mouse and usually sat in a chair beside her bed without moving(COCA)
Her whisper is still as sharp as a whip and as modest as a mouse(COCA)
Albert's as silent as a mouse(COCA)She's meek as a mouse(COCA)
He stood as still as a mouse and listened carefully as Ms. Wind shared her secrets(COCA)
страх/безвыходность She was nervous as a mouse in a cat-house, and kept glancing anxiously into eyes(COCA)
a rat гнездо The hair all matted like a rat's nest(COCA)
безвыходная ситуация He describes feeling like a rat in a trap, with almost everything forbidden(BNC)
And realized, as his body bashed into a solid wall, that he was trapped in one of the funnels, would die there like a rat in a blocked chimney(COCA)
a monkey быстрота /движения Silver, as quick as a monkey, was on top of him in a moment(BNC)
Anna May buttoned her coat and scampered away, swarming like a monkey over the wall at the back of the alley and vanishing into the night(BNC)
He is instinctively keeping balance like a monkey in flight(BNC)
Выводы по второй главе
Для практической части выпускной квалификационной работы было отобрано и проанализировано 500 словосочетаний, содержащих эксплицитное сравнение, субъектом которых являлись зоонимы. Оценка предмета или явления происходит за счет механизма сравнения одного предмета/события с другим при помощи выявления его вторичных признаков.
Оценочное сравнение сообщает реципиенту добавочную информацию, способствующую раскрывать новые грани одного и того же события. Чем больше длина фрагмента, описывающего субъект, тем больше внимания к нему привлекает говорящий.
Самым распространенным основанием сравнения является внешнее сходство субъекта и объекта, основанное на зрительных ассоциациях. Наиболее часто встречаются примеры с семантическим расстоянием равное единице (а именно, сравнение человека с животным).
Проведенный анализ показывает каким разнообразным оценочным потенциалом обладают зоонимы. Из проанализированных примеров, зооним "a cat" обладает самым богатым оценочным потенциалом, насчитывая более двадцати различных оснований для сравнения.
События, интерпретируемые на базе одного оценочного ориентира варьируются. В то же время, один и тот же признак может быть раскрыт через различные ориентиры. Благодаря смене ситуации, меняется и оценка.
Для того, чтобы правильно выявить признаки того или иного предмета/события, необходимо иметь фоновые знания о нем и о стереотипах, господствующих в данной культуре.
Заключение
В настоящей выпускной квалификационной работе раскрывается понятие оценочной деятельности человека, приводены примеры разных видов оценки, рассмотрены английские словосочетания с эксплицитным сравнением оценочными ориентирами которых выступают различными зоонимами, проанализирован их оценочный потенциал, выделены основные признаки, с которыми соотносятся разные зоонимы, приведены примеры и основания для сравнения.
Познание мира невозможно без оценочной деятельности. Сравнивая предметы и явления, сопоставляя их друг с другом и с имеющимся в данном обществе эталоном, они описываются и оцениваются. Оценочная концептуализация заключается в образовании оценочных концептов, или блоков знаний, в человеческом сознании путем оценочного осмысления объектов. В контексте профилируются или, другими словами, высвечиваются конкретные характеристики оцениваемой структуры.
Предметы и явления классифицируются по категориям. Для категорий естественных объектов и явлений важны сами объекты и явления окружающего мира и их объективные характеристики, а при оценочной категоризации основа - человеческий фактор, т.е. его система ценностей. Оценочная категоризация базируется на принципе референции, который заключается в определении содержательного наполнения области, определяемой оценкой. Конкретная референция предполагает взаимодействие оценочных концептов и концептов естественных категорий. Абстрактная референция предполагает взаимодействие оценочных концептов и концептов абстрактных категорий. К абстрактным категориям можно отнести природные явления, поступки, действия, события и т.д. Естественные категории обладают конкретными концептуальными характеристиками, которые соотносятся с действительностью. Для оценочных концептов это не характерно. Концептуальные характеристики выявляются только во время речевого акта. При этом, максимальная эффективность коммуникации достигается через осознание не только прямо выраженной информации, но с пониманием контекста. Общий смысл высказываний складывается из информации эксплицитной (явной) и имплицитной (косвенной), в которой только языковые значения в контексте являются эксплицитной информацией.
В контексте лексические значения сочетающихся слов взаимодействуют друг с другом, за счет чего происходит переосмысления слов. Именно с помощью механизмов сравнения и метафоры и сопоставляются два предмета или явления с тем, чтобы через общий для них признак более ярко и наглядно охарактеризовать один из этих предметов или явлений. Сравнение и метафора имеют как сходства, так и отличия. Но можно сказать, что это два взаимопереходящих друг в друга семантических комплекса, потому что метафора строится на основе сравнения. Сравнение, в свою очередь, - вид обобщения, на основе сходных черт сравниваемых образов, ассоциативно сближается с метафорой. Благодаря сравнению двух предметов при помощи вторичных его признаков, предмет не только описывается, но и оценивается.
К видам оценки можно отнести такие как: эксплицитная, имплицитная, положительная, отрицательная, эмоциональная, рациональная, сенсорная, стереотипная. Анализ отобранных текстовых фрагментов позволяет сделать вывод, что выделение положительной и отрицательной оценки является наиболее общим делением оценки. Остальные виды оценок встречаются в чистом виде крайне редко. Чаще всего, один и тот же пример может относиться к разным подтипам оценки, что доказывает наличие переходных зон. Именно на это и сделан акцент в настоящей работе.
Для формирования оценочного смысла необходимо выделить периферийную, индивидуальную характеристику, которая эксплицируется в предложении описательными или оценочными прилагательными, а также контекстом. Чтобы это сделать, видится целесообразным обратиться к толковому словарю.
В основном, оценочные суждения строятся на основе стереотипов. Поэтому, при анализе оценки необходимо принимать во внимание мировоззрение народа, его систему ценностей, этические и эстетические представления.
При анализе словосочетаний, отобранных методом случайной выборки, был выявлен зооним - "a cat", обладающий самым богатым оценочным потенциалом.
Анализ показал, что признаки, с которыми соотносятся оценочные ориентиры (в нашем случае зоонимы), повторяются. Это может быть объяснено тем, что в большинстве примеров описываются и оцениваются сами люди, их внешность, характер, привычки, поступки, эмоциональное состояние на основе сравнений с разными представителями животного мира.
Примеры сравнений с зоонимами многочисленны и разнообразны. В работе наглядно показано каким богатым оценочным потенциалом они обладают.
Список использованной литературыАрнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык - М.: Наука, Флинта, 2005.
Арутюнова, Н.Д. Аксиология в механизмах жизни и языка //Проблемы структурной лингвистики 1982. – М.: Наука, 1984. - С. 5 – 23.
Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека – М.: “Языки русской культуры”, 1999. – 896 с.
Азнаурова, Э.С. Роль слова в создании прагматической направленности высказывания //Семантика и типология разносистемных языков: Сб. научн. тр. – Ташкент, 1984. – 163 с.
Болдырев, Н.Н. Структура и принципы формирования оценочных категорий / Болдырев Н.Н. //С любовью к языку: Сб. науч. тр. Посвящается Е.С. Кубряковой. – Москва – Воронеж: ИЯ РАН, Воронежский государственный университет, 2002. – С. 103-114.
Болдырев, Н.Н. Языковые механизмы оценочной категоризации //Реальность, язык и сознание: Междунар. межвуз. сб. науч. тр. - Вып. 2. – Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р.Державина, 2002а. – С. 360 - 369.
Болдырев, Н.Н. Композиционная семантика как следствие оценочной категоризации мира //Композиционная семантика: Мат-лы III Междунар. шк. – семинара по когнитивной лингвистике, 18-20 сент. 2002. - Ч I. - Тамбов: Изд-во ТГУ им Г.Р.Державина, 2002б. – С. 10-14.
Бондаренко, Н.А. Глаголы с атрибутивной валентностью как средство выражения оценки // Вестник Ленинградского университета имени А.С.Пушкина.СПб:, 2010. – 320с.
Вольф, Е.М. Функциональная семантика оценки – М: Наука, 1985. – 229 с.
Гаврилова, Е.Д. Оценочные категории "Good" и "Bad" в современном английском языке: Дисс…. канд. филол. наук: 10.02.04.Тамбов, 2005. – 173с.
Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. – М.:МГУ, 1961.–508 с.
Ивин, А.А. Основания логики оценок. – М.: Изд-во Московского университета, 1970. – 230 с.
Кубрякова, Е.С. Семантика в когнитивной лингвистике (о концепте контейнера и формах его объективации в языке) //Известия АН. Серия литературы и языка, 1999а. - Т.58. - № 5-6. - С. 3 - 12.
Кубрякова, Е.С. Об установках когнитивной науки и актуальных проблемах когнитивной лингвистики //Вопросы когнитивной лингвистики. – Тамбов, 2004. - № 1. – С. 6 – 18.
Кубрякова, Е.С. В поисках сущности языка// Вопросы когнитивной лингвистики. – Тамбов, 2009. С.5-12.
Лапшина, М.Н. Стилистика современного английского языка. – М., СПб., 2013 – 202с
Литвинов, Ю.В. Типология образности сравнений: Автореф. - Ленинград.,1990. - 20с.
Медникова, Э.М. Оценочные прилагательные в современном английском языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 – М., 1954. - 14 с.
Оганезова, Т.С. Причины имплицирования информации в процессе коммуникации//Вестник Ленинградского университета имени А.С.Пушкина". СПб: 2011. – 260с.
Падучева, Е.В. Референциальные аспекты семантики предложения // Изв. АН СССР, СЛЯ. – Т. 43. - № 4, 1984. – С. 291 – 303.
Пирогова Ю.К. Прагматические функции имплицитной информации как средства воздействия// Проблемы прикладной лингвистики. – М, 2001. – С. 209 – 227.
Сретенская, Л.А. Функциональная семантико-стилистическая категория оценки в научных текстах разных жанров: Дис. … канд. филол. наук: 10.02.01.– СПб., 1994. – 185 с.
Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В.Н. Телия. – М.: Наука, 1986. – 143 с.
Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц – М. 1996 – 141с
Филатова, А.С. Метафора как комбинаторно-семантическая и валентностная проблема – СПб, 2004 – 180с
Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике// Современная американская лингвистика: фундаментальные направления. - М.: УРСС 2002. – 480с.
Черкасова Е.М. Опыт лингвистической интерпретации тропов // Вопросы языкознания. — 1968. — № 2.C. 28 – 38.
ЧиняеваВ.В. Имплицитная коммуникация как способ "РЕКОНСТРУКЦИИ" картины мира социума//Вестник Ленинградского университета имени А.С.Пушкина.СПб: 2013.– 235с.
Швейцер, А.Д. Контрастивная стилистика – М.,2012. – 256с.
Cruse, D. A. Prototype theory and lexical semantics /Cruse D.A. //Mining and Prototypes. Studies in Linguistic Categorization /Ed. By Tsohatzidis S.L. – L., N.Y., 1990. – P. 382 – 402 p.
Lakoff, G. Classifiers as a Reflection of Mind / Lakoff G. //Noun Classes and Categorization: Proc. of a Symposium of Categorization and Noun Classification, Eugene, Oregon, October 1983. – Amsterdam, 1986. – P. 13-51.
Список использованных словарейАнглийский толковый словарь ENGood.RU URL: http://engood.ru/anglijskij-tolkovyj-slovar/
Большой энциклопедический словарь (БЭС) URL: http://dic.academic.ru/contents.nsf/enc3p/
Новейший философский словарь. — Минск: Книжный Дом. А. А. Грицанов. 1999.URL: http://dic.academic.ru/contents.nsf/dic_new_philosophy/
КСКТ – Краткий словарь когнитивных терминов / Под ред Е.С. Кубряковой. – М.: Изд-во МГУ, 1996. – 245 с.
Толковый переводоведческий словарь. - 3-еиздание, переработанное. Нелюбин Л.Л.— М.:Флинта:Наука2003.
Толковый словарь русского языка С.И.Ожегова URL: http://www.ozhegov.org/
Cambridge Dictionaries Online URL: http://dictionary.cambridge.org/
Longman Dictionary of Contemporary English Online URL: http://www.ldoceonline.com/
Makmillan Dictionary Online URL: http://www.macmillandictionaries.com/dictionary-online/
Список источников фактического материала
COCA – Corpus of Contemporary American English. URL:http://corpus.byu.edu/coca/.
BNC – British National Corpus. URL: http://www.natcorp.ox.ac.uk/.