План-конспект урока на тему:Пословицы и поговорки в русском и английском языках
МБОУ « Молодежненская школа №2»
План – конспект внеклассного мероприятия на тему :
«ENGLISH AND RUSSIAN
IN PROVERBS AND SAYINGS»
учитель : Левицкая И. С.
п.Молодежное ,2017
ВНЕКЛАССНОЕ МЕРОПРИЯТИЕ
ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ ДЛЯ УЧАЩИХСЯ 8 КЛАССОВ
"ENGLISH AND RUSSIAN IN PROVERBS AND SAYINGS"
ЦЕЛИ МЕРОПРИЯТИЯ:
- поддерживать стойкую мотивацию к изучению английского языка и русской литературы, углублять знания по изучаемым языкам,
- формировать и развивать чувства дружбы и товарищества, культуры поведения, инициативности и ответственности каждого перед лицом коллектива,
-развивать творческие способности учащихся.
Оснащение мероприятия:
-Мини-выставка книг, детских рисунков;
- Бумага, ножницы, клей, ручки, карандаши;
- Мультимедийная доска, экран, мультфильмы;
-Подарки, сувениры, призы
Музыкальное оформление:
-Несколько номеров художественной самодеятельности,
- музыка или детские песенки для заполнения пауз;
Действующие лица:
-Участники трех команд,
- Ведущие,
- Члены жюри
Звучит музыкальная заставка, и на сцену выходят двое ведущих.
В.1
Здравствуйте, дорогие ребята и гости дорогие! (делает глубокий поклон, чисто в русской традиции) Я - Русская пословица.
В.2
How do you do! (делает легкое приседание, по-английски)
I am English Proverb. Today we are going to speak about English and Russian proverbs and sayings and how often people use them in real lifе.
В.1
Да, дорогая подружка, мы сегодня поговорим о замечательных компонентах русского и английского фольклера пословицах и поговорках.
Русская пословица Английская пословица
Я могу говорить о природе So can I
Я не люблю говорить о бедах и катастрофах Neither do I
Я могу говорить о добре и радости So can I
Я не хочу говорить о глупости и жадности Neither do I
Я бы поговорила об ученье и науке So will I
Мне нравится говорить о любви и дружбе So do I
(Ведущие по очереди говорят по три различных пословицы)
В.1 Досуг благо, безделье- напасть
В.2 А good name is better than а good face.
В.1 Друг за друга держаться, ничего не бояться.
В.2 Better а little fire that warms than а big fire that burns.
В.1 Лучше сидеть сложа руки, чем делать спустя рукава
В.2 Kеер your mouth shut, but ears open.
В.1
Давай попросим ребят помочь нам. Пусть они расскажут нам все, что знают о пословицах и поговорках, пусть расскажут нам какие поговорки и пословицы они знают, пусть поучаствуют в различных конкурсах. Команды готовы?
(В конкурсах участвуют представители трех команд (классов)
TEAM 1 TEAM -2 TEAM-3
"CLEVER" “SMART” “INTELLIGENT”
TASK 1
В2
Tell everything you know about proverbs and sayings. You may do in both in English or in Russian.
TEAM 1
Пословица это блистательное проявление творчества народа. Все народы на планете имеют свои пословицы и поговорки.
TEAM 2
Поражает вездесущность пословиц они касаются всех предметов, вторгаются во все области человеческого бытия, все сферы жизни.
TEAM 3
Ход времени изменяет уклад жизни людей, изменяет обычаи и традиции. Вместе с этим появляются новые высказывания, пословицы и поговорки. Всегда все, кому дорог свой родной язык, употребляют в речи этот кладезь народной мудрости.
TASK 2
В.1
Remember and tell us 2 English and 2 Russian proverbs.
ТЕАМ 1
Лучше тихо, да вперед, чем скоро, да назад.
Кто часто за шапку берется, тот не скоро уйдет.
Who likes not his business his business likes him not.
There' s nо place like home.
TEAM 2
Ученье в счастье украшает, а при несчастье утешает.
Речь вести не лапти плести.
No living man all things can.
Не who makes nо mistakes makes nothing.
ТЕАМ 3
Сиверко потянет, шубу на плечи натянет.
Учись доброму, так худое на ум не пойдет.
Speak when you are spoken to, соmе when you are called.
Не knows most who speaks least.
TASK 3
В2. Change your proverbs and try to translate them. You have 2 minutes.
TASK 4
В1 You have proverbs, which are cut into 2 parts. Connect them together to have the whole proverbs and translate them into Russian. You have 4 minutes.
(Идет номер художественной самодеятельности)
LIVE NOT ТО ЕАТ BUT ЕАТ ТО LIVE
IF YOU WANT А THING WELL DОNЕ DO IT YOURSELF
EVERYTHING IS EASY AFTER IT HAS BEEN DONE
TASK 5
В2. The order of words in these phrases is correct, but the letters in each word are rearranged. Solve the anagrams to find а famous proverb or saying. Translate them into Russian.
( Идет номер художественной самодеятельности или мультфильм)
(Или на экране даны эти же самые пословицы на победителя из зрителей)
1. А dierfn in ened si а riednf dinede
(А Friend in need is а friend indeed)
2.А dab inginngeb sekam а abd ingden.
( А bad beginning makes а bad ending )
3. Esat ro Wtse hemo si ebst.
(East or West home is best)
TASK 6
В1. Give English translation to these Russian proverbs. You have 4 minutes
1 Дерево познается по плодам. (А tree is known by its fruit)
2. Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня. (Never put оff till tomorrow what you can do today)
3. Кушай по яблоку в день, и доктор не понадобится. ( An apple а day keeps the doctor away)
4. В гостях хорошо, а дома лучше. (There is nо place like home)
5. Все хорошо в свое время.
(Everything is good in its season)
В.1
Ну, вот и закончился наш конкурс о русских и английских пословицах. Мы упомянули самую малость из них. Пословицы учат нас добру и дружбе, трудолюбию и усидчивости, умению делать все хорошо и добросовестно, добывать знания и уметь применять их на практике.
Пословицы и поговорки наши друзья и учителя. Учите их и гордитесь богатым наследием народного творчества!
В.2
Сейчас жюри подведет итоги и назовет нам победителя. А пока звучит заключительная песня (или другой номер художественной самодеятельности)
Жюри объявляет победителя.
Вручаются призы по номинациям: «самые быстрые», «самые сообразительные» и др.
Литература:
N.I. Vereshchagina, T.A. Pritykina “English-III”, 1996;
B.S. Ostrovsky “ Optional Course-VIII-IX Forms”,1992
В.И. Даль “Сборник русских пословиц и поговорок»,1990
15