Англицизмы в современном русском языке.
Англицизмы в современном русском языке.
Оглавление: стр.
1. Введение……………………………………………………………………………………………………..…3
2. Причины заимствования англицизмов в современном русском языке…......4
2.1 Способы образования англицизмов……………………………………………………………6
2.2. Социальная значимость английских заимствований в средствах массовой информации……………………………………………………………………………………………………….7
3. Исследовательская работа в городе Кемерово………………………………………......8
3.1. Социологический опрос учителей и учеников школы №11……………………...9
4. Заключение…………………………………………………………………………………………………10
5. Список использованных ресурсов……………………………………………………………....12
6. Приложение…………………………………………………………………………………………… 13
1. Введение.
Тема нашей работы : « Англицизмы в современном русском языке». Для начала, нужно дать точное определение этому понятию.
Англици́зм — заимствование из английского языка в каком-либо другом языке.
Тема относится к области лексикологии. В ней рассматривается заимствование как один из способов словообразования.
В качестве гипотезы выступает предположение о том, что англоязычные заимствования - это одна из составляющих процесса функционирования и исторического изменения русского языка, один из источников пополнения его словарного запаса.
Цель: анализ специфики функционирования англицизмов в речи русскоязычного населения и выявление некоторых принципов использования англицизмов в русском языке.
Общая исследовательская цель определила задачи:
- выявить причины и следствия интенсивных английских заимствований;
- систематизировать англицизмы в современном русском языке;
- выявить использование иноязычной лексики в названиях организаций города Кемерово;
- и узнать отношение к исследуемому явлению учеников и учителей 11 школы.
Новизна данного исследования заключается в самой интерпретации темы, отсюда ее актуальность, которая определяется значимостью английского языка в жизни русского общества.
При решении поставленных выше задач были использованы следующие методы и приёмы:
Поиск организаций, наглядно демонстрирующих англицизмы как частое явление их использования в названиях.
Приём систематики.
Социологический опрос.
2. Причины заимствования англицизмов в русском языке.
В настоящее время для истории лингвистики характерен период активизации интереса к русско-английским языковым контактам, и тому есть веские причины. “Латынью ХХ века” по праву называют английский: около 3/4 всех заимствований в русском языке конца ХХ века приходится на англо-американизмы. Иноязычные слова составляют примерно 10 % общеупотребительной лексики.
Заимствование англицизмов конца XX века отвечает следующим причинам:
Отсутствие более точного наименования - (спонсор, спрей, дайджест, виртуальный).
Необходимость выразить при помощи англицизма многозначные описательные обороты (пиллинг-крем – крем, убирающий верхний слой кожи, квиз–радио - или телевизионная игра в вопросы и ответы на различные темы с призами).
Пополнение языка более выразительными словами (имидж - вместо образ, прайс-лист – вместо прейскурант, шоу – вместо представление).
Восприятие иноязычного слова как более престижного, “ученого”, “красиво звучащего” (презентация – вместо представление; эксклюзивный – вместо исключительный).
Распространением в России американских фантастических и комедийных фильмов.
Большое разнообразие косметики, неизвестной ранее русскоязычному человеку, также стало причиной заимствований: мейк-ап (make-up - макияж), консилер (consealer – карандаш корректор), лифтинг крем (lifting – cream – крем, подтягивающий кожу).
Появление новых технических средств типа термопот (термос и чайник в одном), мемористик (функция видеокамеры), роуминг (связь).
Англицизмы из сугубо профессиональной сферы (сайт, браузер, баннер).
Увеличение количества людей, знающих английский язык.
Большой поток выезжающих их страны, долго живущих в англоязычных странах, а после возвращающихся обратно русских людей.
На переломе веков время несется с такой скоростью, что не успеваешь осмыслить все новое, что появилось в буквальном смысле слова вчера и сегодня утром. Столь же стремительно меняется язык, вернее, его лексика. В процессе исторического развития человеческие языки постоянно вступали и продолжают вступать в определенные контакты друг с другом. Языковым контактом называется взаимодействие двух или более языков, оказывающих какое-либо влияние на структуру и словарь одного или многих из них. Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернета, расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод – все это не могло не привести к вхождению в русский язык новых слов. Открытость нашего общества приводит к значительному расширению кругозора и объема знаний россиян, к улучшению знаний в области иностранных языков. Активизировались деловые, торговые, культурные связи, расцвел зарубежный туризм. Возросла необходимость в интенсивном общении с людьми, которые пользуются другими языками. А это – важное условие не только для непосредственного заимствования лексики из этих языков, но и для приобщения носителей русского языка к интернациональным терминологическим системам.
2.1. Способы образования англицизмов.
Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале. Это такие слова, как уик-энд - выходные; мани – деньги.
Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова – источника, например: аскать (to ask - просить), бузить (busy – беспокойный, суетливый).
Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, пароль, диск, вирус, клуб, саркофаг.
Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв – драйва (drive) “Давно не было такого драйва” - в значении “запал, энергетика”.
Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger).
Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о’кей (ОК); вау (Wow !).
Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: секонд-хенд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видео-салон - комната для просмотра фильмов.
Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый (crazy) – шизанутый.
Таким образом, неологизмы могут быть образованы по имеющимся в языке моделям, заимствованы из других языков, появится в результате развития новых значений у уже известных слов.
2.2. Социальная значимость английских заимствований в средствах массовой информации.
Заимствования, будучи по большей части словами книжными или специальными, употребляются главным образом в жанрах книжной речи, в текстах научного и технического характера. В последнее время главным источником языкового материала стали современные СМИ. Пролистывая газеты или смотря телевизор, мы пришли к выводу, что любой человек неизбежно сталкивается с множеством слов английского происхождении. Как правило, все эти слова, встречающиеся на страницах газет и журналов, можно разделить на три группы:
Слова, которые имеют синонимы в русском языке и часто непонятны людям, например: мониторинг – синоним “наблюдение”. Употребление этих слов во многих случаях не является необходимым и часто лишь затрудняет восприятие и понимание текста.
Слова, обычно не имеющие синонимов в русском языке. Они давно прижились, всем понятны, и многие люди даже не задумываются над тем, что эти слова пришли к нам из английского языка, например: спортсмен, футбол, проблема.
Слова, напечатанные в газетах на английском языке, английскими буквами. Эти слова тем более непонятны большинству людей, например: Non – stop – то есть без остановки.
3. Исследовательская работа в городе Кемерово.
Чтобы выяснить, насколько популярны англицизмы на практике, мы изучили названия организаций нашего города. Кемерово – это развитый город с множеством различных международных предприятий, именно по этой причине активно используются англицизмы.
Исследование проводилось на проспекте Ленина. Через анализ предприятий было установлено, что в названиях примерно половины используются англицизмы.
Всего было проанализировано 50 организаций: магазины, автосалоны, салоны сотовой связи, турагентства.
В названиях 22 из них были использованы или английские слова ,или, непосредственно, англицизмы. Это 44% от общего количества.
В названиях остальных 38 организаций, то есть 56%, были задействованы только слова русского происхождения.
На слайдах представлены примеры проанализированных предприятий: кафе, пиццерии, магазины одежды, аксессуаров и даже турагентства.
Вывод нашего исследования: англицизмы действительно популярны в современной среде, __причем многие организации используют их в названиях.
Употребление иностранных слов в названиях популярных заведений, магазинов, агентств приводит к автоматическому входу их в общее употребление. Популярные торговые марки, пришедшие из-за границы, больше не удивляют нас своими названиями, экономическая сеть постоянно увеличивается.
Это явление тоже можно причислить к причине интенсивного использования англицизмов в русском языке.
Можно утверждать, что они добавляют современности и новаторства, а также создают вид гарантии зарубежного качества.
3.1. Социологический опрос учителей и учеников школы №11.
Мы провели социологический опрос среди учащихся седьмых классов, а также учителей нашей школы.
Вопрос, который мы задавали опрашиваемым звучал так: «Устраивает ли вас обилие иностранных слов английского происхождения в русском языке?»
Всего опрошено 79 человек.
Опрос среди учителей дал такие результаты:
67% - за;
33% -против.
Результаты показывают, что среди учителей (старшей возрастной группы) преобладает положительное мнение об употреблении англицизмов.
Но, тем не менее, малая часть все же выступила против их употребления.
Результаты опроса среди учеников:
70% - за;
21% - против;
9% - не знали, что ответить.
Опрос среди учеников седьмых классов показывает, что в этой возрастной группе большинство тоже выступает за употребление англицизмов в русском языке. Какая-то часть против, а кто-то не знал, что ответить на этот вопрос.
4.Заключение.
В последнее время наблюдается активизация заимствований иноязычной лексики в русскую речь. Это тесно связано с изменениями в политической, экономической, культурной жизни нашего общества. Смена названий в структурах власти свидетельствует об этом.
У глав администраций теперь есть пресс-секретари, которые регулярно выступают на пресс-конференциях, рассылают пресс-релизы, организуют эксклюзивные интервью своих шефов.
У всех на слуху многочисленные экономические и финансовые термины, такие как: брокер – юридическое лицо, выполняющее функции посредника между продавцом и покупателем, дилер - профессиональный участник рынка ценных бумаг, совершающий операции с ценными бумагами, дистрибьютор - торговая организация, осуществляющая продажу товаров народного потребления, приобретаемых по договору между производителями, и многие другие.
Для тех, кто любит спорт, появляются новые виды спортивных занятий: виндсерфинг, армрестлинг, фристайл, скейтборд, кикбоксинг, а боец в кикбоксинге заменяется англицизмом файтер.
С развитием компьютеризации появились термины, относящиеся к компьютерной технике: само слово компьютер, дисплей, файл, интерфейс, ноутбук, браузер, сайт и другие.
Исследуя английскую лексику последних десятилетий ХХ века в русском языке, мы пришли к выводу: если понятие затрагивает важные сферы деятельности человека, то слово, обозначающее это понятие, естественно, становится употребительным.
Наконец, хочется подвести итог работы. Что нам удалось сделать?
- определить роль социальных и языковых факторов в развитии языка;
- обобщить лингвистические основы, связанные с изучением иноязычных заимствований;
- систематизировать причины и следствия английских заимствований;
- провести практическое исследование, в ходе которого подтвердилась важная роль англицизмов;
- на основе результатов социологического опроса выявить отношение людей разных возрастных групп к употреблению англицизмов в речи.
Современное языкознание является продуктом познавательной деятельности, которая осуществлялась усилиями представителей многих этнических культур. Одной из социальных причин, влияющих на процесс заимствования слов, можно назвать увеличение количества говорящих и знающих английский язык. Нередко в речевой ситуации английское слово становится более престижным, чем русское, экспрессия его новизны притягательна. Оно может подчеркивать высокий уровень информативности говорящего. Англицизмы – незаменимая часть нашего языка, но не стоит прибегать к их использованию, если есть достойная русскоязычная замена. Многие русские писатели и мыслители разных времен склонялись к различным мнениям об употреблении заимствованных слов. Но, все же, абсолютно все считали, что русский язык могуч и свободен. Сейчас, в век информационных технологий и быстрого развития такое обилие иностранных слов понятно, в этой работе мы рассмотрели причины этого, но, думаю, многие согласятся, что родной язык забывать не стоит. Нет ничего более красивого и живописного, чем свободное русское слово.
Спасибо за внимание!
5. Список использованной литературы и сайтов.
1. М .А. Брейтер Англицизмы в русском языке: история и перспективы:
Пособие для иностранных студентов-русистов.
Владивосток: изд-во «Диалог»,1995
2. Г.О.Винокур Заметки по русскому словообразованию. - М., 1996
3. Л.П.Крысин Иноязычные слова в современной жизни// Русский язык
конца ХХ столетия. - М., 1996
4. Л.П.Крысин Иноязычные слова в современном русском языке.-
М.: Просвещение, 1968
5. Э.А.Бурова Лексические галлицизмы в современном русском языке.
Ростов-на-Дону, ГЭУ,2004
6. А.И.Дьяков Причины интенсивного заимствования англицизмов всовременном русском языке.-«Язык и культура»
Новосибирск, 2003
7. Современный словарь иностранных слов.- «Русский язык», 1992
http://ru.wikipedia.org/wiki
http://www.krugosvet.ru/
http://www.philology.ru/linguistics2/dyakov-03.htm
http://www.durov.com/linguistics2/dyakov-03.htm 6. Приложение.