Научная работа на тему: МЕТАФОРЫ В РАССКАЗАХ АРТУРА КОНАН ДОЙЛЯ И СОМЕРСЕТА МОЭМА
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ
ЛУГАНСКОЙ НАРОДНОЙ РЕСПУБЛИКИ
МАЛАЯ АКАДЕМИЯ НАУК УЧАЩЕЙСЯ МОЛОДЕЖИ
Отделение: филология
Секция: английский язык
МЕТАФОРЫ В РАССКАЗАХ АРТУРА КОНАН ДОЙЛЯ И СОМЕРСЕТА МОЭМА
Работу выполнила:
Стребкова Диана Александровна,
ученица 10 класса
ГБОУ ЛНР учебно-воспитательного комплекса «Стахановская специализированная школа І ступени – гимназия № 8»
Научный руководитель:
Аль-Кабаб Балкис Абдулвахабовна,
учитель английского языка,
ГБОУ ЛНР учебно-воспитательного комплекса «Стахановская специализированная школа І ступени – гимназия № 8»
ЛНР – 2016
СОДЕРЖАНИЕ
13 TOC \o "1-3" \h \z \u 1413 LINK \l "_Toc373188535" 14ВСТУПЛЕНИЕ 13 PAGEREF _Toc373188535 \h 1431515
13 LINK \l "_Toc373188537" 14РАЗДЕЛ 1
РОЛЬ МЕТАФОРЫ В ЗНАЧЕНИИ ЛИТЕРАТУРНОГО ТЕКСТА 515
13 LINK \l "_Toc373188538" 142.1 Понятие о метафоре 515
13 LINK \l "_Toc373188541" 142.2 Классификация метафор 715
13 LINK \l "_Toc373188542" 14РАЗДЕЛ 2 МЕТАФОРЫ В РАССКАЗАХ АРТУРА КОНАН ДОЙЛА И СОМЕРСЕТА МОЭМА.1215
13LINK \l "_Toc404084876"143.1 Классификация метафор из рассказов А. К. Дойля......1215
13LINK \l "_Toc404084877"143.2 Классификация метафор из рассказов С. Моэма 1615
13LINK \l "_Toc404084878"143.3 Сравнение результатов классификации метафор из рассказов А. К. Дойля и С. Моэма 1915
13 LINK \l "_Toc373188543" 14ВЫВОДЫ 2215
13 LINK \l "_Toc373188544" 14СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 2415
13 LINK \l "_Toc373188545" 14ПРИЛОЖЕНИЕ А15
13 LINK \l "_Toc373188546" 14ПРИЛОЖЕНИЕ Б15
ПРИЛОЖЕНИЕ В
15
ВСТУПЛЕНИЕ
Один из важнейших доступов к концептуальной картине мира предоставляет метафора. Огромное значение метафоры заключается в использовании ее в художественных произведениях. Текст художественного произведения представляет собой совершенно особый материал. Как подчеркивается многими учеными, естественный язык является лишь строительным материалом для художественного текста [5, c. 13-21]. Большую роль в восприятии художественного текста играют фоновые знания читателя. Произведение порождает в сознании читающего различные ассоциации, которые задаются как самим текстом, так и опытом читателя. Нет ни одного автора, который не воспользовался бы метафорическим переносом для того, чтобы в ярких красках описать героев, различные явления и действия. Не исключением являются и рассказы Артура Конан Дойля и Сомерсета Моэма.
Изучением метафоры занимались много современных и зарубежных лингвистов. Например, И.В. Арнольд в своей работе «Стилистика современного английского языка» предоставляет сведения о словесных средствах – всех видах образного употребления слов, словосочетаний и фонем, объединяя все виды переносных названий общим термином «тропы». Изобразительные средства используются для описания и являются преимущественно лексическими. По словам И. В. Арнольда, сюда входят такие типы переносного употребления слов и выражений, как метафора, метонимия, гипербола, ирония, литота, перифраз и т.д. [2, c. 16].
Из российских исследователей метафоры как особого художественного тропа назовем В.К. Харченко, Г.Н. Скляревскую и др.
Актуальность работы обусловлена отсутствием научных исследований, в которых сравниваются и классифицируются метафоры А. К. Дойля и С. Моэма по классификации Г.Н. Скляревской, и выясняется структурно-семантическая роль метафоры.
За основу практической части работы были взяты рассказы Артура Конан Дойля и Сомерсета Моэма. Наш выбор не случаен, так как творчество Артура Конан Дойля и Сомерсета Моэма недостаточно исследовано. Новизна нашего исследования состоит в том, что впервые проводится классифицирование и сравнение структурно-семантической роли метафор британских писателей 19 столетия Артура Конан Дойля и Сомерсета Моэма по классификации метафор Г.Н. Скляревской.
Цель научной работы: обобщить сведения о метафоре как структурно-семантической единице, проклассифицировать и сравнить метафоры по Г.Н. Скляревской из рассказов А. К. Дойля и С. Моэма.
Для достижения цели нами были поставлены следующие задачи:
- определить степень исследования данного вопроса в критической литературе;
- выяснить, что такое метафора;
- установить основные классификации метафор;
- проклассифицировать метафоры из разных рассказов Артура Конан Дойля и Сомерсета Моэма по Г.Н.Скляревской;
- сравнить количество метафор А. К. Дойля и С. Моэма того или иного семантического типа, выяснить какой тип доминирует.
Объект исследования: рассказы Артура Конан Дойля и Сомерсета Моэма.
Предмет исследования: метафоры в рассказах Артура Конан Дойля и Сомерсета Моэма .
Гипотеза: используя классификацию метафор по Г.Н. Скляревской в произведениях Артура Конан Дойля и Сомерсета Моэма преобладает группа «предмет – физический мир». Метафоры групп «физический мир – психический мир» и «предмет – психический мир» характерны творчеству Эрнеста Хемингуэя, группы «предмет – психический мир» – расссказам Сомерсета Моэма.
РАЗДЕЛ 1
РОЛЬ МЕТАФОРЫ В ЗНАЧЕНИИ ЛИТЕРАТУРНОГО ТЕКСТА
2.1 Понятие о метафоре
В различных языковых стилях, особенно в стилях художественной литературы, широко используются языковые средства, усиливающие действенность высказывания благодаря тому, что к чисто логическому его содержанию добавляются различные экспрессивно-эмоциональные оттенки. Художественная речь отличается от всех прочих форм речи прежде всего тем, что она выполняет эстетическую функцию. Реализация этой функции означает представление окружающей действительности в образной, конкретно-чувственной форме. Слова, типичные для художественной литературы, не просто информативны, а описательны. Это означает, что они обладают способностью давать определенному предмету характеристику, дополнительную к тем его признакам, которые закреплены за данной словарной единицей и зафиксированы в словарях. Усиление выразительности речи достигается различными средствами, в первую очередь использованием тропов, так называемых лексических средств создания образности. Тропы характеризуются одновременной реализацией трех значений: словарного, контекстуального и предметно-логического. В силу этого осмысление тропов составляет сложный процесс, сопровождающийся выявлением связей между тремя компонентами - словарным значением тропа, его контекстуальным значением и значениями других слов текста. Троп (греч. Tropos - оборот) – обобщенное название стилистических приемов, которые состоят в употреблении слова в переносном значении с целью достижения особой изобразительности, образности [1, с. 23]. В основе тропа лежит сопоставление понятия, представленного в традиционном употреблении лексической единицы, и понятия, передаваемого этой же единицей в художественной речи при выполнении специальной стилистической функции. Другими словами, это некое сопоставление двух понятий, которые представляются близкими в каком-то отношении.
Одним из наиболее распространенных видов тропа является метафора.
Метафора (от др.-греч.
·
·
·
·
·
·
·
· - «перенос», «переносное значение») – троп, слово или выражение, которое используется в переносном смысле, в основе которого лежит не названное сравнение предмета с каким-либо другим на основании их общего признака [23, c. 1].
Метафора – это скрытое сравнение, которое осуществляется путем применения названия одного предмета к другому и выявляет таким образом какую-то важную особенность другого [2, с.45].
О.С. Ахманова в своём словаре лингвистических терминов даёт следующее определение: «метафора – это троп, состоящий в употреблении слов и выражений в переносном смысле на основании сходства, аналогии и т.п.» [4, с. 25]. Если мы обратимся к Лингвистическому энциклопедическому словарю (ЛЭС), то можем привести такое определение: «метафора (от греч. Metaphor – перенос) – троп, или механизм речи, состоящей в употреблении слова, обозначающего некоторый класс предметов, явлений и т.п. для характеризации или наименования объекта входящего в другой класс, либо наименования другого класса объектов, аналогичному данному в каком-либо отношении» [12, с. 296]. А.П. Чудинов определяет метафору как основную ментальную операцию,которая определяет две понятийные сферы и создает возможность испытывать потенции структурирования сферы-источника при помощи новой сферы [21, с. 36]. С. И. Ожегов дает такое определение: «метафора – оборот речи, состоящий в употреблении слов и выражений в переносном смысле на основе аналогии, сходства, сравнения» [15, с. 44].
Метафора считается многими самым главным тропом и настолько характерна для художественного стиля, что само слово это иногда употребляется как синоним образности речи, как указание на то, что слова действуют здесь не в прямом, а в переносном значении. Метафорический язык часто означает «иносказательный» или «образный» язык.
В метафоре какое-то одно или несколько свойств переносятся на предмет или явление с другого предмета или явления, но эти последние не выступают в тропе непосредственно, а лишь подразумеваются. «Метафора – скрытое сравнение. В отличие от простого сравнения, имеющего два члена, метафора располагает только вторым» [1, с.67].
Метафора представляет собой нерасчлененное сравнение. Помимо словесной метафоры, большое распространение в художественном творчестве имеют метафорические образы или развернутые метафоры. Иногда все произведение целиком представляет собой метафорический образ.
Основным видом метафоры является олицетворение, которое иногда называется прозопопеей или персонификацией. Суть олицетворения состоит в том, что признаки живого существа переносятся на нечто неживое, и неживое действует как существо одушевленное. Нередко олицетворяются отвлеченные понятия. Для иносказательного выражения отвлеченных понятий служит аллегория, которая является их условным обозначением, основанным, правда, на каком-то одном сходстве отвлеченного понятия и конкретного явления или предмета.
Возможности создания новых переносных значений слов огромны. Тут все дело в мастерстве автора, в способности найти новые, неожиданные сопоставления. Метафора это эффективное средство выражения художественной мысли писателя.
Сущность метафоры (ее семантическая двуплановость) не отвечает первичным коммуникативным назначениям основных компонентов предложения – его субъекта и предиката. Для указания на предмет речи метафора слишком субъективна; для предиката, содержащего сообщаемую информацию, – слишком неопределенна и неоднозначна. Метафорой не пользуются в вопросах, рассчитанных на получение точной и недвусмысленной информации, и в ответах на них. Метафора употребительна в тех формах практической речи, в которых присутствует экспрессивно-эмоциональный и эстетический аспекты. Она удерживается во фразеологизмах, кличках, крылатых фразах, присказках, афоризмах.
2.2 Классификация метафор
Метафора классифицируется на несколько видов. Например, метафора, выраженная одним образом, называется простой.
Иногда метафора не ограничивается одним образом, а реализует несколько образов, связанных между собой единым, центральным, стержневым словом. Такая метафора носит название развернутой.
Основными составляющими поэтической метафоры является аналогия, двойное видение, чувственный образ, наделение человеческими чувствами.
Традиционными метафорами называют метафоры общепринятые в какой-то период или в любом литературном направлении. Английские поэты, описывая внешность красавиц, широко пользовались такими традиционными, постоянными метафорическими эпитетами, как pearly teeth, coral lips, ivory neck, hair of golden wire.
Особый интерес представляет композиционная метафора, то есть метафора, реализуемой на уровне текста.
Композиционная и сюжетная метафоры могут распространяться на целый роман. Например, «My body is the frame wherein 'tis (thy portrait) held». В слове «frame» реализуется отношение двух значений – предметно-логическая – рама (конкретный образ) и контекстуальная – то, что обрамляет, место для хранения.
Метафора может быть выражена любой значимой частью речи. В предложении: «And winds are rude in Biscay's sleepless bay» (G. Byron), метафора выражена прилагательным.
Н.Д. Арутюнова выделяет 4 типа метафор: 1) Номенативная, которая служит для наименования какого-либо класса вещей, образуется в случае замены одного дескриптивного (многопризнакового) значения другим. Метафорический перенос осуществляется на основе какого-то внешнего, очевидного признака; 2) Образная метафора, к которой прибегают в поисках образа, способа индивидуализации или оценки предмета. Источником этой метафоры служит конкретное имя, перенесенное в позицию предиката другого предмета или класса предметов. Цель этой метафоры – дать не название, а характеристику предмета. Образная метафора неоднозначна и нуждается в творческой интерпретации; 3) Когнитивная метафора создается в результате уподобления и присвоения объекта «чужих» признаков, то есть признаков, свойств, состояний, которые оказываются в другом классе предметов или относятся к другому аспекту, параметру данного класса; 4) Генерализующая (как конечный результат когнитивной метафоры), стирает в лексическом значении границы между логическими порядками, стимулирует развитие логической полисемии [3, c. 51-57].
М.В. Никитин выделяет следующую типологию метафор за характером признаков подобия: метафора может быть когнитивной и эмоционально-оценочной; когнитивная, в свою очередь, – онтологической и синестезичной, а онтологическая – прямой и структурной. Онтологическую метафору, прямую и структурную, сближает с синестезичной (и отличает от эмоционально оценочной) то, что каждый раз они стремятся на основе какого-то подобия обозначить и описать объект сравнения (вещь, признак или событие) за собственными признаками этого объекта. Поэтому эти три вида метафор (онтологическая прямая, онтологическая структурная, синестезична метафоры) возводятся в общую категорию метафор, и им противостоит метафора эмоционально-оценочная, что предлагает переключение из когнитивного сознания в прагматичное [15, c. 32-36].
Г.Н. Скляревская, классифицирует метафоры с точки зрения структурно-семантического анализа. Таким образом, она выделяет восемь видов метафор:
1) Предмет-Предмет. Данный вид включает все бесконечное многообразие материальных объектов, доступных чувственному восприятию, имеющих пространственную локализацию, форму, способность двигаться. Например: волна, поток ручья. Также объекты невидимого мира, например: атом, вакуум. И объекты, логически вычленяемые человеком, обозначающие совокупность, часть целого, например: гордость, клочок, подкладка. В этот раздел входит понятие вещи, как объекта материального мира, а также все предметы изобретенные человеком, и те, которыми он пользуется в повседневной жизни. Например: a little smoke was the life of man – маленький дымок был жизнью для мужчины.
2) Предмет – Человек. Данная рубрика включает в себя все то, что связано с человеком: определенные свойства, положение в обществе, род занятий, деятельности, физические особенности состояния здоровья и т.д. Также, сюда можно отнести особенности поведения, образа жизни, возраст, семейное положение. Особую роль играют библейские, классические мифические персонажи и языческие, сообщества людей. Данный вид метафор является одним из многочисленных в классической литературе.
Например: the human race is drops of water – все люди во всем мире – капли воды.
3) Животное - Человек. Этот вид включает названия всех видов животных, их породы, половую принадлежность, особенности поведения, также мифических или вымышленных животных, части тела, покровы, мета обитания и пищу. Следует отметить, что перенос из сферы Животное может осуществляться только в сферу Человек, в этом случае важен половой признак животного. Например: he was a wolf – он был волком.
4) Человек-Человек. В данной семантической группе метафора формируется с помощью характеристик, которые выходят из разноаспектных характеристик человека: положение в обществе, род занятий, особенности поведения. Переход с одного человека на другого формирует особый семантический подход в литературе. Например: aristocratic features – аристократические черты.
5) Предмет-Психический мир. Этот вид метафор не воспринимается в ощущениях действительности. Обозначает психическую деятельность человека (чувства, желания); понятия, которые создаются человеком (добро, долг, дружба); понятия отображающие деятельность социального типа (права, власть, авторитет). Например: he had quitе dry humor – он имел достаточно сухое чувство юмора.
6) Предмет-физический мир. Охватывает лексику, которая именует действия, процессы, явления, происходящие в реальной действительности и воспринимаемые органами чувств, а также результат этих действий, процессов явлений (времена года, запах, музыка, катастрофа). Например:his skin hung on his bones – его кожа висела на его костях.
7) Психический мир - Физический мир. Данный вид метафор возникает при метафорическом переносе признаков сферы психического мира на сферу физический мир. Например: panic sized me –паника охватила меня.
8) Предмет – Абстракция. Понятия, которые вышли за пределы конкретной сочетаемости и тем самым нарушили связь с той или иной семантической сферой. Обозначают такие общие понятия, как количество, место в иерархии, расположение в пространстве и во времени. Например: how time flies –как летит время [17, с. 37].
Таким образом, мы определили основные положения использования метафоры в речи, определили понятие метафоры. Метафора – это скрытое сравнение, которое осуществляется путем применения названия одного предмета к другому и выявляет таким образом какую-то важную особенность другого. Из изложенного видно, что метафора широко используется в языке. Кроме того, нами были рассмотрены основные классификации метафор, рассмотрены классификации Н.Д. Арутюнова, М.В. Никитина, а также Г.Н. Скляревской (именно на ее классификацию мы будем опираться в нашей работе) особенности и структура.
РАЗДЕЛ 2
МЕТАФОРЫ В РАССКАЗАХ АРТУРА КОНАН ДОЙЛЯ И СОМЕРСЕТА МОЭМА
3.1 Классификация метафор из рассказов А. К. Дойля
Один из важнейших доступов к концептуальной картине мира предоставляет метафора. Как когнитивное явление метафора относится к концептуальной картине мира, «поставляя» ей способы видения и познания, как правило, мало изученных или недоступных непосредственному наблюдению вещей. Поэтому изучение системности метафорических переносов в рамках различных сфер опыта позволяет погрузиться в структуру людского мышления и понять, таким образом, как мы представляем окружающий мир и свое место в нем. Метафору можно рассматривать как инструмент исследования картины мира. Все явления реального мира, охватывают как материальные, так и идеальные сущности, вовлеченные в процесс метафоризации, при этом метафорический перенос осуществляется в определенных направлениях в достаточно четкой последовательности. Такие переносы называются регулярным [20, c. 80].
Приведем и проклассифицируем примеры метафор из рассказов Артура Конан Дойля с точки зрения структурно-семантического анализа, разработанного Г.Н. Скляревской. Выделяется восемь типов регулярных метафорических переносов [17, c. 37].
Первый тип метафорического переноса, выделяемый нами, – это перенос ПРЕДМЕТ ПРЕДМЕТ, он составляет 10%. (Приложение А)
Например :
1) your damned money was my armour – твои проклятые деньги были моим оружием;
2) money was now his light - деньги сейчас были светом для него;
3) it twinkled like an electronic point in a dark hollow of his hand – камень светился на темной ладони словно электрическая искра;
4) the breath of the passers by blu out into smoke like so many pistol shots – пар от дыхания прохожих был похож на дымки от пистолетных выстрелов;
5) beg that you will look upon it not as a battered billycock but as an intellectual problem – шляпа как предмет, таящий в себе серьезную задачу.
Второй тип регулярного метафорического переноса – ПРЕДМЕТ ЧЕЛОВЕК, он составляет 4%. (Приложение А)
Например:
1) had had his eye on a goose - положил глаз на гуся;
2) their faces said very plainly - на их лицах было ясно написано.
Эти метафоры позволяют автору сделать более интересную для читателя характеристику героя.
Третьим типом регулярного метафорического переноса является перенос ЖИВОТНОЕ ЧЕЛОВЕК, около 8%. (Приложение А)
Например:
she is drinking like a fish – она пьет, как рыба;
the butler and I hiding in the bushes like two rabbits - дворецкий и я прятались в кустах, как два кролика;
a face like a rat – крысиное лицо;
horsey-looking man - человек с лошадиным лицом.
Четвертый тип регулярного метафорического переноса – ЧЕЛОВЕК ЧЕЛОВЕК, составляет 8%. (Приложение А)
Например:
he is a gentlemen of honour – он джентльмен чести;
he bowed with a comical pomposity of manner – он поклонился с комическим торжественным видом;
he has an easy air – у него был непринужденный вид;
he take everything to heart – он все принимает близко к сердцу.
Пятый тип регулярного метафорического переноса – ПРЕДМЕТ ПСИХИЧЕСКИЙ МИР, составляет 27%. (Приложение А)
Например:
a grim smile – мрачная улыбка;
silent thoughts – безмолвные мысли;
melancholy face – меланхоличное лицо;
he stayed in silent surprise – стоять в немом удивлении;
strong face – сильное(волевое) лицо;
angry eyes – злые глаза;
he looked deeply chagrined – он выглядел глубоко огорченным;
quavering voice – дрожащий голос;
excited face – возбужденное лицо;
10)cry of dismay – крик отчаяния;
11)happy tears – счастливые слезы (слезы счастья);
12)drown face – искаженный лицо;
13)a sign of relief – облегченный вздох;
14)puzzled face – озадаченный вид.
Таким образом, мы проследили, что автор использует большое количество метафор, описывающих особенности лица героев. Эти метафоры выражают соотношение внешности человека с его внутренним миром.
Шестым типом регулярного метафорического переноса является перенос ПРЕДМЕТ ФИЗИЧЕСКИЙ МИР, 10%. (Приложение А)
Например:
1) that makes the time pass – заставляет время идти быстрее;
2) question provoked of anger – вопрос привел в бешенство;
3) so pretty a foy would be a purveyour to the gallows and the prison – такая красивая безделушка ведет людей в тюрьму и на виселицу;
4) he looked as if he had seen the devil himself – он выглядел так,словно увидел самого дьявола;
5)the honest trainer showed very clearly upon his face – лицо честного тренера выражало.
Метафоры этого типа делают выразительнее действия героев и окружающей среды.
Седьмым типом регулярного метафорического переноса является перенос ФИЗИЧЕСКИЙ МИР ПСИХИЧЕСКИЙ МИР, 27%. (Приложение А)
Например:
looked impatiently – нетерпеливо смотрел;
he gave her a lot of trouble – он доставил ей много неприятностей;
he did queer things – он делал странные вещи;
his money-lenders will tear him into pieces – его ростовщики будут рвать его на куски;
he looked as if he had seen the devil himself – он выглядел так,словно увидел самого дьявола;
it came into my head – это пришло в мою голову;
he was at the hands of fortune – он был в руках фортуны;
they followed up this clue while it is still hot – они отправились по горячим следам;
Does the name tell you anything? – это имя говорит вам о чем-то?
10)don't want to hurt you with my words - я не хотел тебя ранить своими словами;
11) in deep thoughts - в глубоких раздумьях;
12) to bring the facts to light – пролить свет на события;
13)our footfalls rang out crisply and loudly – наши шаги звучали гулко и четко;
in the larger and older jewel every face may stand for a blood deed – в больших и старых камнях каждая грань может рассказать о каком-нибудь кровавом злодеянии.
Этот тип метафор раскрывает психическое состояние героев.
Восьмым типом регулярного метафорического переноса является перенос ПРЕДМЕТ АБСТРАКЦИЯ, он составляет 6%. (Приложение А)
Например:
we have a line of investigation that has place in our hands – в наших руках есть линия расследования;
put ideas into her head - ее в голову пришла идея;
secret of her heart - секрет ее сердца.
Мы обнаружили, что наибольшее количество метафор в англоязычных произведениях А. К. Дойля наблюдается в группах «Предмет – Психический мир» и «Физический мир – Психический мир». Причины такого явления обосновываются индивидуальным стилем автора.
В произведениях А. К. Дойля метафора красочно отображает действительность, характеризует героев, придает выразительность и оригинальность художественному миру автора. Благодаря метафорам оживляется сухая абстракция, и А. К. Дойль выразительно описывает абстрактные предметы и явления, расположение в пространстве и во времени.
3.2 Классификация метафор из рассказов С. Моэма
Приведем и проклассифицируем примеры метафор из рассказов С. Моэма с точки зрения структурно-семантического анализа, разработанного Г.Н. Скляревской. Выделяется восемь типов регулярных метафорических переносов [17, c. 37].
Первый тип метафорического переноса, выделяемый нами, – это перенос ПРЕДМЕТ ПРЕДМЕТ, он составляет 4%. (Приложение Б)
Например :
1) his skin was an old suit too large of him – его кожа была старым костюмом, который был ему очень велик;
2) a little smoke was the life of man – маленький дымок был жизнью мужчины.
Второй тип регулярного метафорического переноса – ПРЕДМЕТ ЧЕЛОВЕК, он составляет 18%. (Приложение Б)
Например:
1) they were puppets in a toy theater – они были марионетками в кукольном театре;
2) the currents ... were more than he could manage – течения оказались ему не по силам;
3) words from Louise’s lips – хорошие слова с уст Луизы ;
4) people were the old house – люди были старым домом;
5) she (woman) is a doll – она (женщина) похожа на куклу;
6) the human race is drops of water – все люди во всем мире – капли воды;
7) she genius for friendship – она гениальная для дружбы;
8) you felt that he would not hurt a fly – тебе казалось, что он не обидит и мухи;
9) he has an instinct about the cards – у него был инстинкт к картам.
Третьим типом регулярного метафорического переноса является перенос ЖИВОТНОЕ ЧЕЛОВЕК, около 4%. (Приложение Б)
Например:
1) I'm too old a dog to learn new tricks – я слишком старый пес, чтобы учиться новым трюкам;
2) he (the man) was a wolf – он был волком.
Четвертый тип регулярного метафорического переноса – ЧЕЛОВЕК ЧЕЛОВЕК, составляет 4%. (Приложение Б)
Например:
1) he was a little bit an actor – он был немного актер;
2) aristocratic features – аристократический вид.
Пятый тип регулярного метафорического переноса – ПРЕДМЕТ ПСИХИЧЕСКИЙ МИР, составляет 25%. (Приложение Б)
Например:
1) good-humored face – доброжелательное лицо;
2) a happy smile spread over his broad face – счастливая улыбка озарила его лицо;
3) he had quitе dry humor – у него было достаточно сухое чувство юмора;
4) mild blue eyes – мягкие голубые глаза;
5) his voice was gentle – его голос был нежным;
6) his smile was kind – его улыбка была хорошей;
7) little mild chuckle – маленький мягкий смешок;
8) kind blue eyes – добрые голубые глаза;
9) large and melancholy eyes – большие и меланхоличные глаза;
10) shrewd smile – хитрая улыбка;
11) her face was dead white – ее лицо было смертельно белого цвета;
12) her eyes were hard and angry – ее глаза были тяжелые и злые;
13) his heart was heavy – на душе было тяжело.
Шестым типом регулярного метафорического переноса является перенос ПРЕДМЕТ ФИЗИЧЕСКИЙ МИР, 21%. (Приложение Б)
Например:
1) his skin hung on his bones - его кожа висела на его костях;
2) my heart sank a little - мое сердце екнуло;
3) my mouth had often watered at the sight of them - слюна побежала;
4) my shoulders fly high in the sky – мои плечи взлетают высоко в небо;
5) to do one's bit - внести свою лепту;
6) еxamined him - изучил его;
7) it sets your teeth on edge - это приводит зубы к оскомине;
8) hypocrisy ... is adultery or gluttony be practiced at spare moments it is a whole time job - лицемерие это прелюбодеяние и обжорство;
9) to keep body and soul together - сводить концы с концами;
10) sun flooded the narrow river – солнце заливало узкую реку;
11) a little smoke lost in the air - маленький дымок растаял в воздухе.
Седьмым типом регулярного метафорического переноса является перенос ФИЗИЧЕСКИЙ МИР ПСИХИЧЕСКИЙ МИР, 12%. (Приложение Б)
Например:
1) panic sized me - паника охватила меня;
2) to deep in my sad thoughts - окунуться в свои печальные мысли;
3) he was down and out - он был на грани отчаяния;
4) he sighted deeply - он проникновенно посмотрел;
5) you could not imagine that he could raise it in anger - вы не могли себе представить, что он может поднять свой гнев
6) death ... huvied through the streets - смерть спешила по улицам.
Восьмым типом регулярного метафорического переноса является перенос ПРЕДМЕТ АБСТРАКЦИЯ, он составляет 12%. (Приложение Б)
Например:
1) how time flies - как летит время;
2) restful to the spirit - спокойная душа;
3) she was at death's door - она была на пороге смерти;
4) they would not let her stir a finger - они не позволили бы ей пошевелить пальцем;
5) far beyond my means - мне не по карману;
6) it towered the stronghold of a cruel and barbaric race, over the river - она повисла над рекой твердью жестокого властелина варварского племени.
Мы обнаружили, что наибольшее количество метафор в англоязычных рассказах С. Моэма наблюдается в группе «Предмет - Психический мир». Причины такого явления обосновываются индивидуальным стилем автора.
В его рассказах метафора выражает субъективное отношение автора к окружающей действительности, служит для характеристики героев, добавляет художественному миру автора исключительную выразительность, передавая мысли посредством чувственных образов, тем самым оживляя сухую абстракцию и делая ее более близкой читателю.
Автор поднимает в своих рассказах множество проблем, которые глубоко волнуют самого писателя, среди которых – проблема отношений между людьми, отдельного человека с собой и окружающим миром. Решение этих проблем читатель ищет непосредственно в тексте, и в этом не последнюю роль играют метафоры.
3.3 Сравнение результатов классификации метафор из рассказов А. К. Дойля и С.Моэма
Мы выяснили, что использование метафоры в рассказах А. К. Дойля и С.Моэма имеет определенные особенности. В них метафора может стимулировать эмоции и эстетические чувства читателя с помощью особого языка, который предусматривает наличие художественной изобразительности.
Как показало исследование, метафоры первого типа ПРЕДМЕТ ПРЕДМЕТ в рассказах С. Моэма составляют 4% , в рассказах А. Конан Дойля – 10 %. Второй тип регулярного метафорического переноса – ПРЕДМЕТ ЧЕЛОВЕК, у С. Моэма он составляет 18% , а у А. Конан Дойля – 4%. Третьим типом регулярного метафорического переноса является перенос ЖИВОТНОЕ ЧЕЛОВЕК, у С. Моэма около 4%, у А. Конан Дойля – 8%. Группа ЧЕЛОВЕК ЧЕЛОВЕК в произведениях С. Моэма составляет 4% и А. Конан Дойля – 8% от всех метафор. В группу ПРЕДМЕТ ПСИХИЧЕСКИЙ МИР у С. Моэма входит 25% метафор, у А. Конан Дойля – 27%. Шестой тип регулярного метафорического переноса ПРЕДМЕТ ФИЗИЧЕСКИЙ МИР в рассказах С. Моэма содержит 21% процент метафор, в свою очередь у А. Конан Дойля – 10%. Седьмой тип метафор ФИЗИЧЕСКИЙ МИР ПСИХИЧЕСКИЙ МИР у С. Моэма составляет 12%, метафоры данной группы в произведениях А. К. Дойля составляют 27%. Восьмым типом регулярного метафорического переноса является перенос ПРЕДМЕТ АБСТРАКЦИЯ, в рассказах С. Моэма он составляет 12% , у А. Конан Дойля соответственно 6%. (Приложение В)
Мы определили, что в произведениях С.Моэма группы ПРЕДМЕТ ЧЕЛОВЕК и ПРЕДМЕТ ФИЗИЧЕСКИЙ МИР составляют высокий процент метафор. Эти метафоры позволяют автору сделать более детальной и яркой характеристику героя. Метафоры этого типа делают более выразительными действия героев и окружающей среды. В группе ПРЕДМЕТ ПСИХИЧЕСКИЙ МИР прослеживается наибольшее количество метафор С.Моэма – 25%. Наименьшее количество метафор автора содержат группы ПРЕДМЕТПРЕДМЕТ, ЖИВОТНОЕЧЕЛОВЕК и ЧЕЛОВЕКЧЕЛОВЕК, они составляют по 4% от всех метафор. (Приложение В)
Мы выяснили, что в произведениях А. К. Дойля средний процент метафор составляют метафоры группы ПРЕДМЕТПРЕДМЕТ и ПРЕДМЕТФИЗИЧЕСКИЙ МИР. Эти метафоры более детально, красочно, глубоко и выразительно описывают действия, процессы, явления; они позволяют раскрыть состояние героев их желания и чувства. В группах ПРЕДМЕТ ПСИХИЧЕСКИЙ МИР И ФИЗИЧЕСКИЙ МИР ПСИХИЧЕСКИЙ МИР прослеживается наибольшее количество метафор – 27%, а в группе ПРЕДМЕТЧЕЛОВЕК – наименьшее количество – 4%. (Приложение В)
Следует отметить, что оба автора используют метафоры для создания у читателя образного представления о героях, что, в свою очередь, и приводит к более глубокому и полному пониманию авторского замысла и распредмечиванию смыслов текста. Однако, С.Моэм детальнее описывает четкие, конкретные предметы и людей, а А. К. Дойля выразительно описывает человеческие эмоции, чувства, состояние героев, их поведение. Из этого следует, что С. Моэм и А. К. Дойля обладают собственным индивидуальным авторским стилем, который помогает добавить в произведения яркие краски, и произведения писателей уникальны. Индивидуальная авторская метафора всегда содержит высокую степень художественной информативности, так как выводит слово (и предмет) из автоматизма восприятия, поскольку без метафорической насыщенности художественного текста невозможно создание ассоциативных художественных образов у читателя, без чего, в свою очередь, невозможно достичь полного понимания смыслов текста.
ВЫВОДЫ
В результате проведенного исследования все поставленные задачи можно считать выполненными. А именно: мы определили, что такое метафора; установили основные типы (классификацию) метафор; исследовали и проклассифицировали метафоры из разных произведений А. К. Дойля и Сомерсета Моэма по Г.Н. Скляревской; сравнили количество метафор А. К. Дойля и С. Моэма того или иного семантического типа, выяснили какой тип доминирует.
Соответственно, можно сделать следующие выводы:
Метафора – это скрытое сравнение, которое осуществляется путем применения названия одного предмета к другому и выявляет таким образом какую-то важную особенность другого [2, c. 45].
Кроме того, были рассмотрены классификации метафор и метафорических переносов: простая, развернутая (расширенная), поэтическая, традиционная, композиционная, сюжетная, с точки зрения структурно-семантического анализа метафора классифицируется по таким группам: предмет – предмет, предмет – человек, животное – человек, человек – человек, предмет – психический мир, предмет – физический мир, психический мир – физический мир, предмет – абстракция (по Г. Н. Скляревской). Именно по Г. Н. Скляревской проклассифицированы метафоры из рассказов А. К. Дойля и С. Моэма в практической части.
Мы выяснили, что в произведениях А. К. Дойля самый высокий процент метафор составляют метафоры группы ПРЕДМЕТПСИХИЧЕСКИЙ МИР и ФИЗИЧЕСКИЙ МИРПСИХИЧЕСКИЙ МИР – 27 %. Эти метафоры более детально, красочно, глубоко и выразительно описывают действия и эмоции человека; они позволяют раскрыть состояние героев их желания и чувства. А в группе ЧЕЛОВЕК ЧЕЛОВЕК – наименьшее количество – 4%.
Мы определили, что в произведениях С.Моэма группы ПРЕДМЕТ ЧЕЛОВЕК и ПРЕДМЕТ ФИЗИЧЕСКИЙ МИР составляют высокий процент метафор. Эти метафоры позволяют автору сделать более детальной и яркой характеристику героя. Метафоры этого типа делают более выразительными действия героев и окружающей среды. В группе ПРЕДМЕТ ПСИХИЧЕСКИЙ МИР прослеживается наибольшее количество метафор С.Моэма – 25%. Наименьшее количество метафор автора содержат группы ПРЕДМЕТПРЕДМЕТ, ЖИВОТНОЕЧЕЛОВЕК и ЧЕЛОВЕКЧЕЛОВЕК, они составляют по 4% от всех метафор.
Следует отметить, что оба автора используют метафоры для создания у читателя образного представления о героях, что, в свою очередь, и приводит к более глубокому и полному пониманию авторского замысла и распредмечиванию смыслов текста. Однако, С.Моэм детальнее описывает четкие, конкретные предметы и людей, а А. К. Дойля выразительно описывает человеческие эмоции, чувства, состояние героев, их поведение. Из этого следует, что С. Моэм и А. К. Дойля обладают собственным индивидуальным авторским стилем, который помогает добавить в произведения яркие краски, и произведения писателей уникальны. Индивидуальная авторская метафора всегда содержит высокую степень художественной информативности, так как выводит слово (и предмет) из автоматизма восприятия, поскольку без метафорической насыщенности художественного текста невозможно создание ассоциативных художественных образов у читателя, без чего, в свою очередь, невозможно достичь полного понимания смыслов текста.
.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Абрамович Г.А. Введение в литературоведение / Абрамович Г.А. – М.: Просвещение, 1994. –167 с.
Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка / Арнольд И.В. – Л.: Просвещение, 1990. – 384 с.
Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры / Арутюнова Н.Д. – M., 1990. – 358 с.
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / Ахманова О.С. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 608 с.
Блэк М. Метафора // Теория метафоры / М. Блэк, Н.Д. Арутюнова, М.А. Журинская. – М.: Прогресс, 1990. – С. 153-173
Вовк В. Н. Языковая метафора в художественной речи / Вовк В.Н. – Киев, 1986. – 251 c.
Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка / Гальперин И.Р. – М.: Изд-во «ИЛИЯ», 1958. – с.126.
Горшков А.И. Русская словестность / Горшков А.И. – М.: Просвещение, 1996. – 336 с.
Дэвидсон Д. Что означают метафоры / Дэвидсон Д. – М.: Прогресс, 1990. – 366 c.
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / Кунин А.В. – М.: Русский язык, 1984. – 1264 с.
Лакофф Д. Метафоры, которыми мы живем / Лакофф Д., Джонсон М. – М., 1990. - 261 c.
Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. - 685 с.
Моэм С. Человек со шрамом и другие рассказы / Моэм С. – М.: Айрис-пресс, 2007. – 144 с.: ил. – (Английский клуб). – (Домашнее чтение)
Мюллер В. К. Англо-русский словарь / Мюллер В. К. – М.: Астрель. – 2003. – 704 с.
Никитин М.В. О семантике метафоры // Вопросы языкознания / Никитин М.В. – М., 1979. – № 1. – C. 32-37.
Ожегов С.И. Словарь русского языка / Ожегов С.И. – М.: «Оникс», «Мир и образование», 2007. – 1200 с.
Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка / Скляревская Г.Н., Шмелев Д. Н. M: Наука, 1993. 151 с.
Скребнев, Ю.М. Основы стилистики английского языка / Скребнев Ю.М. – М.: Высшая школа, 1994. – 240 с.
Тураева З.Я. Лингвистика текста / Тураева З.Я. – М.: Просвещение, 1986. – С.13-21.
Харченко В.К. Функции Метафоры / Харченко В.К. – Воронеж, 1992. – 268 с.
Чудинов А. П. Структурный и когнитивный аспекты исследования метафорического моделирования // Лингвистика: Бюллетень Уральского лингвистического общества. Т. 6 / Чудинов А. П. – Екатеринбург, 2001. – 553 с.
Galperin I. R. Stylistics: Book for students / Galperin I. R. – M.: Vyssaja Skola, 1971. – 342 p.
Википедия [Электронный ресурс]. – Режим доступа: [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] –– Название с экрана.
Лимонникова Н.Что такое метафора [Электронный ресурс]. – Режим доступа:http://www.topauthor.ru/Metafora__CHto_takoe_metafora_f491.htm
Мещерякова Е.Х. О Метафоре [Электронный ресурс]. – Режим доступа: [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Allbest [Electronic Resource]. – Mode of access: [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Referat [Electronic Resource]. – Mode of access: [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] – Title from the screen.
Allbest [Electronic Resource]. – Mode of access: [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] – Title from the screen.
Ukrefs [Electronic Resource]. – Mode of access: [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] – Title from the screen.
ПРИЛОЖЕНИЕ А
1 – предмет – предмет; 10 %
2 – предмет – человек; 4%
3 - животное – человек; 8%
4 – человек – человек; 8%
5 – предмет – психический мир; 27%
6 – предмет – физический мир; 10%
7 – физический мир – психический мир; 27%
8 - предмет-абстракция; 6%
13EMBED Excel.Chart.81415
ПРИЛОЖЕНИЕ Б
1 – предмет – предмет; 4%
2 – предмет – человек; 18%
3 - животное – человек; 4%
4 – человек – человек; 4%
5 – предмет – психический мир; 25%
6 – предмет – физический мир; 21%
7 – физический мир – психический мир; 12%
8 - предмет-абстракция.12%
13EMBED Excel.Chart.81415
ПРИЛОЖЕНИЕ В
Сравнение результатов классификации метафор из рассказов А. К. Дойля и С. Моэма в процентном соотношении
13EMBED Excel.Chart.81415
13PAGE 15
13PAGE 14215
Root Entry