Рабочая программа и КТП Технология перевода по английскому языку
Пояснительная записка
Курс «Технология перевод» предназначен для учащихся 8 класса филологического факультета.
Данный курс сопровождает базовый курс английского языка и направлен на расширение и углубление знаний, умений, которые приобретаются на уроках английского языка, предполагает поддержку таких профильных предметов, ориентирован на учащихся, видящих свое профессиональное будущее в профессии специалиста по переводу.
Курс имеет следующие основные цели:
создание возможностей для приобретения учащимися умения практического использования английского языка в разных сферах деятельности;
расширение рамок изучения базового учебного предмета «Английский язык» в аспекте внутрипредметной специализации на этапе профессиональной ориентации учащихся;
развитие практических навыков использования английского языка (навыков переводческой деятельности) в качестве инструмента получения новых знаний по выбранному профилю.
Достижение этих целей обусловлено тем, что уровень подготовки учащихся по английскому языку позволяет подключить перевод как двуязычную коммуникативную деятельность.
Данный курс направлен на решение следующих задач:
способствовать выбору учеником дальнейшей профессиональной деятельности;
создавать положительную мотивацию для обучения на данном профиле;
активизировать познавательную деятельность;
повышать информационную и коммуникативную компетентность;
включить в активный словарь учащихся общенаучную терминологическую и профессионально направленную лексику, расширить объем рецептивного словаря учащихся, объем и глубину лексических явлений, характерных для научно-технической литературы.
Основная задача обучения - достичь определенного уровня (Pre – Intermediate) владения письменными видами речевой деятельности, которые необходимы в области специализации. По окончании курса учащиеся должны обладать следующими знаниями, умениями и навыками в сфере практической языковой компетенции:
теоретическими знаниями по вопросам особенностей перевода отдельных грамматических явлений (видовременные ми синтаксические особенности);
теоретическими и практическими навыками работы с лексикой текста;
навыками работы со словарями;
овладение терминологическими минимумами;
навыками чтения и перевода текстов, ориентированных на выбранный профиль;
навыками самостоятельной работы, различных способов конспектирования;
практических навыков лексических и грамматических трансформаций;
умением письменно фиксировать полученную информацию в виде адекватного аннотационного и реферативного перевода;
знаниями о переводе как виде коммуникативной деятельности.
В сфере учебно-познавательной деятельности данный курс способствует:
развитию стилистического чутья, обогащению словарного запаса;
развитию общеучебных знаний, умений и навыков;
развитию умения решать информационные проблемы (систематизировать, обрабатывать информацию);
в целом развивает умение использовать английский язык для продолжения образования и самообразования;
При оценке результатов изучения курса используется:
накопительная оценка достижений;
языковое тестирование;
текущий, тематический, итоговый контроль, который направлен на отслеживание динамики формирования и отработки переводческих навыков, умений работать с различными текстами
Требования к уровню подготовки учащихся
Языковые лексические навыки:
опознавать различные лексические группы;
уметь прогнозировать лексические наполнения текста;
уметь опознать лексическую единицу, выделить её перевод из предложенных в словах из контекста;пользоваться одноязычными словарями;
использовать переводческие лексические трансформации.
Языковые грамматические навыки:
иметь представление о грамматической основе построения текстов;
уметь опознать грамматические формы;
знать о способах перевода на русский язык данных грамматических форм, уметь варьировать перевод;
использовать переводческие грамматические трансформации.
Навыки перевода:
владеть переводом как видом двуязычной коммуникативной деятельности;
владеть навыком письменного и устного последовательного перевода, реферативного перевода, аннотационного перевода.
Тема урока Примечание
Общие вопросы перевода Практическое занятие Требования к переводу Практическое занятие Виды перевода Практическое занятие Лексические вопросы перевода Практическое занятие Многозначные слова и омонимы Практическое занятие Интернациональные слова Практическое занятие Неологизмы Практическое занятие Синонимы и антонимы Практическое занятие Ложные друзья переводчика и паронимы Практическое занятие Словоупотребление Практическое занятие Свободные словосочетания и фразеологизмы Практическое занятие Аллюзии и каламбуры Практическое занятие Контрольный перевод Работа над ошибками Заимствования Практическое занятие Термины Практическое занятие Имена собственные и обращения Практическое занятие Лексические трансформации Практическое занятие Самостоятельная работа Грамматические трансформации Практическое занятие Времена глагола в активе Практическое занятие Глагол в пассиве Практическое занятие Сослагательное наклонение Глагольные формы Практическое занятие Передача модальности Практическое занятие Имя существительное Практическое занятие Имя прилагательное Практическое занятие Наречие Практическое занятие Местоимение Практическое занятие Многофункциональные слова there Практическое занятие Многофункциональные слова What/which Практическое занятие Многофункциональные слова for/as/like Практическое занятие Многофункциональные слова only/some Контрольный перевод Фразеологизмы Практическое занятие Идиомы Практическое занятие Перевод газетных заголовков Итоговое занятие.