Текст выступления на методическом объединении преподавателей иностранных языков


ПРЕОДОЛЕНИЕ ТРУДНОСТЕЙ ОБЩЕНИЯ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ. Т.А.СальниковаОбластное бюджетное профессиональное образовательное учреждение «Железногорский политехнический колледж»
Иногда россиянам, хорошо владеющим английским языком и имеющим возможность общаться с носителями английского языка (британцами или американцами) приходиться испытывать чувство некой неудовлетворенности, возникающей или в процессе общения, или по её окончании. Анализируя причины такого рода разочарований, приходишь к выводу, что существует проблема осуществления адекватной и эффективной межкультурной коммуникации в процессе общения с носителями языка. Общение в любом обществе соотносится с выполнением принятых в обществе социальных установок. Взаимопонимание беседующих людей зависит от их знаний об этикете, принятом в обществе, о национально-культурных особенностях страны или региона, о том, что прилично или неприлично. Для полноценного общения требуется, с одной стороны, умение адекватно интерпретировать речевое поведение партнера, а с другой – умение донести свои мысли доступно для понимания представителя другой культуры, словесно оформляя их в соответствии с привычными для собеседника нормами.
Необходимо заметить, что существуют отличия между речевым поведением носителей английского языка и русского языка, и они, прежде всего, связаны с расхождением в трактовке понятия вежливости. Если проанализировать исторические и психологические особенности англоязычного и русскоязычного общения, то можно выделить наиболее характерные черты для англо- и русскоязычного общения в контексте вежливости. Различия в их правилах вежливости состоят в том, что у британцев и американцев существует стремление удерживать разговор в заранее предусмотренных границах, которые контролируются с позиции рассудочности. Русские стремятся к откровенности, свободному выражению собственного мнения, критическим высказываниям и им не свойственно делать комплименты собеседнику или хвалить его. В русскоязычном общении преобладает эмоциональность и однозначность, общительность и искренность.
Для англоязычного общения характерными являются возможности маневрирования и лавирования, уклонения от прямолинейности. Традиционное англо-американское понятие privacy подчеркивает, что приоритетными являются личные интересы и право полного личного контроля над ними, предполагающие свободу и самодостаточность личности, и недопустимость вмешательства со стороны в личную жизнь. Данную черту мировосприятия, преломившуюся в стереотипных представлениях о британской холодности и сдержанности, можно условно обозначить как дистанцированность, которая заключается в том, чтобы, гибко реагируя на реплики собеседника, избегать прямой конфронтации. Именно это служит порой камнем преткновения в осуществлении речевого общения англоговорящего и русскоговорящего собеседников.
Чтобы поддержать бесконфликтную атмосферу беседы, показать себя в выгодном свете, заслужить положительную оценку других участников диалога, британцы и американцы активно обращаются к различным стратегиям и тактикам. Для них характерны склонность к многословию при невысокой информативности, тенденция к демократичности (она проявляется в распространении унифицированного подхода к общению независимо от социального статуса и социальных отношений), тенденция скрывать истинные чувства, тенденция к многократному использованию экспрессивно-оценочных средств при нейтральном отношении к собеседнику. Лингвистическое оформление беседы предполагает наличие коммуникативных стратегий, которые можно определить как совокупность языковых средств и речевых приемов для достижения намеченной цели общения.
Следует выделить несколько стратегий речевого поведения, а именно: стратегию дистанцирования, стратегию намека и уклонения, как стратегии маневрирования и стратегию поддержки собеседника и поддержания контакта, как стратегии реагирования. Каждая стратегия характеризуется набором определенных средств для её реализации.
Стратегия дистанцирования – стремление регулировать степень близости / удаленности с собеседником. Носители английского языка обычно не стремятся устанавливать контакты с незнакомыми людьми ни на вербальном, ни на визуальном уровне. Попытки сократить дистанцию могут восприниматься как угроза или флирт, что неизбежно вызывает соответствующую реакцию британцев или американцев. Чтобы избежать вышеназванные ситуации, в беседе необходимо использовать конкретные лексико-грамматические средства, например, в стратегии дистанцирования можно наметить две тактики: 1) тактика, связанная со смещением временного плана; 2) тактика, связанная с использованием модальных глаголов и условного наклонения. Смещение временного плана используется для снижения категоричности высказывания и для того, чтобы более тактично задать вопрос личного характера. По мнению британских исследователей, в таких случаях лучше употреблять высказывания в прошедшем простом или будущем простом времени, а не в настоящем простом. Для выражения вежливой просьбы характерно употребление прошедшего простого времени, которое устанавливает определенную дистанцию во времени между просьбой и действием (I thought if you could…). Глаголы, которые употребляют в продолженном времени, способствуют выражению просьбы в менее навязчивой форме (I am hoping you lend me…). Следует считать, что обе тактики направлены на смягчение взаимопонимания, обеспечивающее партнерам в диалоге возможность свободы.
Нельзя отрицать, что в русском языке существует достаточно способов вести вежливую беседу, но их применение является выборочным и обуславливается контекстом.
Стратегия намека – это демонстрация эмоционального отношения. Для носителей англоязычной культуры не характерно предаваться эмоциям, так как эмоциональность представляет угрозу бесконфликтной атмосфере разговора, сохранение которой является основной целью при стратегическом выражении эмоций. На речевом уровне это отражается в употреблении двух стратегических приемов understatement и overstatement. Использование данных приемов позволяет удерживать беседу в русле общепринятых норм эмоционально-нейтрального общения, сглаживая острые углы, демонстрируя интерес к партнеру и обеспечивая необходимый контакт. При использовании данной стратегии собеседник употребляет большое число разного рода допущений и недомолвок. С этой целью применяются минимизаторы (just, only, a bit/ a little), модификаторы степени (somehow, somewhat), глаголы намерения (to tend, to intend).
Для россиян, наоборот, характерен откровенный разговор, предполагающий эмоциональную вовлеченность собеседника, и одной из функций речи является вербальное выражение эмоций.
Стратегия уклонения (смягчения)- это уклонение говорящего от ответственности за объективность высказываемого. Использование этой стратегии предполагает употребление определенных структур, которые смягчают резкость высказываний, делают их менее прямолинейными и переносят акцент на общепринятое мнение или, наоборот, подчеркивают чье-то личное мнение. В диалоге употребляются вводные фразы (They say…), безличные предложения (It is well known that…), формулы вежливых вопросов и ответов, утверждения в форме вопросов, клише, выражающие личное мнение (To my mind…/ In my opinion…/ As far as I am concerned…).
Стратегия коммуникативной поддержки собеседника (overstatement) выражается в комплиментах, хвалебных отзывах практически по любому положительному поводу, придает высказыванию большую весомость, которую можно трактовать как избыточную вежливость, демонстрирующая интерес собеседников друг к другу. Для английской культуры это является нормой, а для русскоязычного собеседника подобные проявления могут показаться неискренними и чрезмерными.
Стратегия поддержания контакта заключается в искусстве поддержать разговор, опираясь на знании определенных «правил игры», позволяющих постоянно направлять беседу в нужное русло, не выходя за грань вежливости. Для британцев и американцев характерно четкое разграничение сфер общения и весьма строгое закрепление тематики за определенными коммуникативными ситуациями.
Рассмотренные выше стратегии более уместны в отношениях формальных и менее строги в неформальных контактах. Однако человеку, претендующему на знание культуроведческого и поведенческого плана, необходимо учитывать их для более эффективного общения с носителями английского языка.
Перечисленные коммуникативные стратегии на занятиях английского языка служат отправной точкой для развития социокультурной компетенции. Ни на одном занятии нельзя обойтись без правил речевого этикета, необходимо обращать особое внимание на манеры и ведение беседы, выбор фраз и выражений, показывая различные подходы, характерные для носителей русской и англо-американской культур.
Библиография
Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. М.: Издательство ГУ ВШЭ, 2005 г.
Кузьменкова Ю.Б. Стратегия речевого поведения в англоязычной среде. М.: Педагогический университет «Первое сентября», 2010 г.
Психология общения. Энциклопедический словарь под общей редакцией А.А.Бодалева. М.: Издательство «Когито-Центр», 2011 г.