Текст выступления на МО учителей английского языка с сообщением основных идей курса Ю.Б. Кузьменковой Стратегии речевого поведения в англоязычной среде
Текст выступления на МО
В современной России владение иностранными языками, а особенно английским, перестает быть чем-то удивительным. Многие дети, начиная с дошкольного возраста, уже начинают постигать азы нового для них языка. И конечно, со временем углубления этих знаний, приходит осознание того, что владения только лексико-грамматической структурой языка недостаточно.
Случаются такие речевые ситуации, в которых слов бывает недостаточно, чтобы понять собеседника, и тогда встает вопрос о проблеме межкультурной коммуникации. Не секрет, что каждый человек является не только носителем своего родного языка, но и культуры, которая включает в себя устоявшиеся в данном обществе традиции, нормы, правила и обычаи. И здесь сразу возникает камень преткновения на пути выстраивания эффективного диалога между представителями разных языковых культур. Знание основ межкультурной коммуникации и стратегий речевого поведения в иноязычной стране есть ключ к успешному общению. Совокупность умений адекватно интерпретировать речевое поведение партнера и доступно представить свои мысли – главная составляющая полноценного межкультурного общения.
Но как же научить понимать и преодолевать потенциальные проблемы межкультурной коммуникации? Эффективным методом, на наш взгляд, является внедрение в учебный план элементов курса «Стратегии речевого поведения в англоязычной среде» автора Ю.Б. Кузьменковой. Весь курс состоит из 8 лекций, которые посвящены различным коммуникативным стратегиям: дистанцирования, намека, уклонения, а также стратегиям поддержки собеседника и поддержания контакта. В первую очередь, этот курс может быть рекомендован учителям английского языка для ознакомления с основными доминантами англоязычного общения с дальнейшим внедрением полученных знаний в учебный процесс, для развития социокультурной компетенции учащихся.
Основная идея курса – интерпретация иноязычного общения с использованием знаний о культурных различиях между британцами и американцами и русскими.
Во вводной лекции подробно рассматривается расхождение в трактовке вежливости. Россия относится к высоконтекстуальному типу культуры, для которой принципиально важны личные взаимоотношения, откровенность и однозначность суждений. Основным принципом англоязычного общения, напротив, является ритуализованность, основанная на невмешательстве, то есть низкий контекст культуры. Законы соблюдения privacy предполагают изоляцию от окружающих и соблюдение личной свободы.
Таким образом, непременным условием эффективной коммуникации для них является поддержание бесконфликтной беседы, чтобы не пострадали интересы обеих сторон.
Для достижения этой цели британцы и американцы широко обращаются к различным стратегиям и тактикам, о которых подробно рассказывается в лекциях данного курса.
Коротко о представленных стратегиях:
Стратегия дистанцирования: дистанцированность – базовая ценностная ориентация, представляющая собой искусство регулировать степень близости/отдаленности собеседника.
Стратегия намека: сознательная контролируемая демонстрация эмоционального отношения. Для британцев и американцев не характерно предаваться эмоциям. На речевом уровне это отражается в употреблении двух стратегических приемов understatement и overstatement.
Стратегия уклонения (смягчения): подразумевает использование определенного набора структур – softening devices, смягчающих резкость высказывания и делающих его менее прямолинейным.
Стратегии коммуникативной поддержки собеседника: или overstatement, придающие высказыванию большую весомость в целях благоприятного воздействиях на окружающих, но здесь присутствует элемент неискренности: собеседник подразумевает меньше, чем говорит.
Стратегия поддержания контакта: искусство направлять нить беседы в нужное русло, не выходя при этом за грань вежливости. Для британцев и американцев характерно строгое следование тематике разговора, отсюда и деление (по степени серьезности обсуждения) на small talk и big talk. Основное правило – использование реплики таким образом, чтобы за ней непременно последовало продолжение разговора.
Хотелось бы отметить, что все рассмотренные коммуникативные стратегии могут быть использованы на занятиях английского языка, как стартовая точка для обсуждения социокультурной направленности. Ни на одном уроке английского языка нельзя обойтись без вежливости, будь то это монологическое высказывание мыслей, ведение диалога или работа в сотрудничестве. Практическое использование материалов данного курса может найти применение в побуждении учеников к избеганию клишированности речи, направление к осознанному выбору соответствующих фраз и выражений, с учетом знаний о культурных различиях русско- и англоговорящих. Также, учителем могут быть предложены креативные задания на замену прямолинейного высказывания косвенным, уклончивым; на поиск решений о смягчении и нахождении более вежливого варианта развития диалога.
В виду неоспоримой актуальности проблемы межкультурного общения и необходимости внедрения социокультурных знаний в учебный процесс, данный курс представляется нам полезным и эффективным. Материал представлен в доступной и понятной форме, богатый корпус примеров для наглядности использования каждой коммуникативной стратегии. Также плюсом является блок вопросов и заданий для самостоятельной проверки, который позволяет адекватно оценить степень усвоенных знаний. Благодаря этому курсу, при просмотре аутентичных видео или художественных фильмов мы стали больше внимания обращать на то, КАК говорят англичане и американцы, какие средства, стратегии и тактики они используют. Невольно начинаешь проводить параллель и задумываешься: «А как бы мы сказали в этой ситуации, какие языковые знаки при этом использовали?». Данный курс дал серьезную мотивацию для применения полученных знаний на практике, а именно для плана-разработки внеклассного мероприятия для параллели под названием “We and they. Cultural diversity”.