Выступление на МО Стратегии речевого поведения в англоязычной среде


Часть 1: Текст выступления на МО
Вступление:
В отличие от российской культуры, в Британии люди вежливые до крайности. Прямой вопрос часто считается грубостью, кроме как в экстренных ситуациях, и ответы настолько же увилистые, дабы не выражать излишнего рвения. В жизни часто не хватает школьных знаний, которые часто дают лишь основные понятия о языке, едва превосходящие понятия «азы». Для более уверенного поведения в англоязычной среде и существует данный курс – «Стратегии речевого поведения в англоязычной среде».
Часть 1: Обобщение
Для свободного разговора и для уверенного плавания в море носителей английского, нужно понимать какую функцию несёт в себе фраза и как её построить так, чтобы она звучала вежливо. Также надо знать какая форма вежливости подходит к определённой фразе, и в какой момент ее лучше использовать. Когда мы просим что-то или спрашиваем, вежливость выражается в том, что мы даём собеседнику как можно больше шансов уклониться от ответа или просьбы, из-за этого возникают длинные конструкции с модальными и вспомогательными глаголами, с трёхэтажными конструкциями и пригорошней вариаций на тему excuse me и I’m sorry.
Общие стратегии делятся так:
ДистанцированиеНамёк
Уклонение
Смягчение вопросом
Поддержка
Поддержание контакта
Функции фраз бывают самые разные:
Order
Request
Parting
Instruction
Suggestion
Offer
Enquiry
Accepting offers
Stating intentions
Statements
Criticism
Opinion
И так далее. Часто, функции смешиваются, ибо речь комплексная вещь, особенно в вежливом разговоре.
Часть 2: Разбор стратегий
Стратегия дистанцирования.
Стратегия дистанцирования лежит в основе всей британской вежливости. Дистанция для британцев очень важна не только в физическом, но и моральном смысле. Там, где мы, задев человека, максимум пробурчим нечто похожее на «извините», британцы могут начать извиняться даже за то, что их задели вы. У меня даже был случай, что передо мной метра за два по коридору вышел из комнаты человек, он понял, что мне придётся изменить курс движения и сразу же извинился. Это не гипертрофированная вежливость, произрастающая из неподготовленности к социальному контакту. Это чёткое понимание, что у каждого человека есть личное пространство, вторгаться в которое мы не имеем права. Эта дистанция сохраняется и в языке. Мы ни в коем случае не должны казаться фамильярными с теми, кто не является другом или близким родственником. Дистанция выражается сменой времён, вставкой модальных глаголов, вопросительными конструкциями и тому подобными изощрениями для выражения того, что вопрос или требование ни в коем случае не исходят от вас, а произрастают из общей вселенской необходимости. В которой мы все люди подневольные. Таким образом фраза You must sign it или даже простой приказ Sign it – «Распишитесь здесь», который мы в России слышим повсеместно, превращается в более изощрённую фразу I’ll have to ask you to sign it. Казалось бы, простой приказ, но в нём уже выражается дистанция. Приказ исходит совсем не от меня – он исходит от кого-то невероятно выше меня и я тут человек подневольный, который никогда бы не предложил вам такое действие. Добавлением будущего времени и выражения нужды, грубый и прямой приказ превращается в дистанционную версию вежливой, но настойчивой, просьбы. Если нам нужно позаимствовать собственность не слишком близкого человека, то это никогда не может быть прямая просьба! Тут мы не просто вторгаемся в его личное пространство, но и пытаемся оттуда что-то забрать! Поэтому только в нашем воображении мы могли бы себе представить нечто столь вульгарное и, как следствие, просьбы будут начинаться исключительно со слов I wonder/I was wondering/Could you possibly и прочие подобные выражение, намекающие на иллюзорность надежды. Но разочаровывать британцы не любят, а потому и бумажку вам подпишут и газонокосилку одолжат. С деньгами тоже весело – ведь это запретная тема! Заработки не обсуждаются никогда, ровно как и траты, если человек сам не начал эту тему про себя. Поэтому консультант сначала спросит how much did you intend to spend? Говорить в прошедшем времени британцу проще, чем отвечать на прямой (и, следовательно, грубый) вопрос how much do you want to spend? А продавец, требуя с вас деньги, никогда не скажет «с вас», он скажет «that will be twenty pounds, please». И снова смещение во времени превращает близкий к сердцу вопрос в нечто далёкое.
Стратегии намёка.
С помощью намёков сглаживаются или прячутся эмоции. Преуменьшая желание, но делая это в определённой форме, мы высказываем вежливое рвение. Выражение открытых эмоций кроме радости, часто воспринимается как нечто вульгарное, непонятное и нежелательное. В английском есть для этого прекрасное слово – understatement. Примерно переводится как «недовыражение» или недостаточно сильное выражение. Для этого мы используем уменьшительные наречия вроде slightly, a tad или a little. И вместо критикующей, недовольной фразы “The room is overcrowded” мы получаем “The room is a little overcrowded”. Как комната может быть переполнена «слегка»? Но добавлением уменьшительного наречия мы выражаем тот факт, что мы может и недовольны чем-то, но это неудовольствие ни в коем случае не затрагивает других и не должно их волновать. Ровно как, разнимая двух школьников после драки, мы можем услышать объяснение “There was a sort of misunderstanding”. Misunderstanding, обычно, это когда люди друг друга слегка недопоняли, но тут это явно большее. И несмотря на уже имевший место всплеск эмоций, после него уже выражаться никто не будет. Здесь уже используется менее сильное и выразительное существительное вместе с выражением “sort of”, что вместе создаёт эффект намёка. А если у кого-то план действий полностью ошибочен, то про него могут сказать “the plan is not devoid of drawbacks”, тем самым сберегая чувства человека от лишнего стресса и грубой критики.
Стратегии уклонений.
Научившись вежливо выпытывать информацию, нужно научиться так же вежливо от ответа уходить. Уклоняться, не высказывать общего порицания, выдавая его за собственное мнение. Фразы to my mind, in my opinion, as far as I know, forgive me if I’m wrong, все играют роль увилистого выражения мнения или ухода от прямого ответа. Ничто в мире не железно как факт и ничто в мире не изменчиво и ошибочно как личное мнение. Оттого выражение факта “She’s not compassionate at all” превращается в личное мнение “I reckon she’s the last person to ask for compassion”. Личное мнение может быть ошибочно и всегда лучше признать свою ошибку, чем навечно замарать чью-то репутацию. В стратегии уклонения можно ещё вписать и пассив. Если что-то происходит не так, то выражение This car is parked on a double yellow line будет звучать более вежливо, чем обвинительное You parked on a double yellow line. В первой фразе нарушение случилось как будто бы само, по вине звёзд или случайного молекулярного движения, а во второй фразе уже полноценное обвинение водителя в незнании правил дорожного движения, что считается непозволительной грубостью, даже если человек действительно виноват.
Смягчение посредством вопросов.
Посредством вопросов мы смягчаем запросы по поводу какой-то вещи. Легче всего это описать эволюцией фразы Hey, I need a lawnmower.Hey, I thought whether you had a lawnmower? – добавлением слов thought и whether мы смягчаем прямоту просьбы, как и упоминалось раньше: добавляем личное мнение и указываем на то, что мы могли бы ошибаться.Would you mind if I borrowed your lawnmower? – смещение времени, использование условностей при использовании выражения would you mind, делают фразу вежливее и превращает её в полноценный запрос. Would you mind, I wonder, if I borrowed your lawnmower – в добавлении к вышеупомянутым техникам, добавляется ещё и I wonder, которое превращает запрос в простой теоретический и воображаемый сценарий.I hope you don’t mind my asking, but I was wondering whether it would be possible for me to maybe borrow your lawnmower? – эту фразу можно по праву считать верхом вежливости, ибо она не просто представляет просьбу как исключительно воображаемый сценарий, тут спрашивается разрешение сначала вообще задать вопрос подобной степени наглости! Мы как можно больше возвышаем собеседника над собой и тем самым вульгарная фраза Hey, I need a lawnmower превращается в верх вежливости и элегантности.
Техника поддержки собеседника.
Там, где критика заставляет нас использовать стратегию намёков ради вежливости, то поддержать человека мы должны быть готовы всегда, громко и явно. Поэтому мы должны быть чрезмерно эмоциональны и это будет хорошо воспринято, потому что это искренняя, радостная поддержка, которая только поднимет самооценку нашего собеседника. В английском это называется overstatement. Благодарная фраза “Thank you” превращается в “Thank you ever so much!” или даже в “ I am so terribly grateful!”. Извинения мы приносим в той же изощрённой форме:I am most awfully sorry...I really hate to bother you, but…Комплименты также приносятся от всей души, от всего нашего большого сердца:You are so brilliant at this!This is too marvelous!What a fantastically splendid time I’ve had!Кому-то это покажется чересчур эмоционально, особенно если человек не так уж и отличился, но вежливость нас обязывает быть светлым лучиком счастья в жизнях людей. И чем менее они нам знакомы, тем ярче мы им должны светить.
Стратегии поддержания контакта.
Разговоры в английском разделяются на две классификации – small talk and big talk. Small talk - это разговоры простые, неважные, не о делах, а об интересах, погоде, музыке. Big talk - это уже дела. Это то, ради чего может быть и затеивался разговор, однако правила вежливости не позволяют нам приступить к нему сразу же. В школе ещё нас учили, что однословные ответы не удовлетворяют требования экзаменатора, равно как и требования разговоров. Впрочем, там же нам говорили, что повторение вопроса после yes или no каким-то образом всё делает лучше. В наши ответы после утверждений или отрицаний обязательно нужно добавлять хоть пару слов которые расширят ответ и покажут собеседнику, что разговор вас действительно интересует. Потому “no” – это плохой ответ, а “no, I’m afraid not” уже более похож на вежливый. Если мы говорим исключительно однословными ответами, то тем самым мы даём собеседнику понять, что его общество утомляет нас. Иногда, ради разговора, можно ответить небольшой историей или примером из жизни. Но ни в коем случае нельзя бросать разговор на произвол судьбы (ну или собеседника), а если нужно уйти, то мы уходим вечно извиняясь за покидание такого интересного разговора.
В завершение могу лишь повторить ещё раз: вежливость в английском проистекает от предоставления возможности собеседнику уйти от разговора или ответа. С нашей же стороны, мы должны быть готовы поддержать разговор без навязчивости. Изменения времён, добавление модальных глаголов, намёки, преуменьшения, выражения фактов как мнений и даже преувеличения – вот наша славная артиллерия в бою за вежливость и расположение собеседника. И не стоит стесняться ими пользоваться.
Часть 2:
Данный курс я считаю очень полезным для себя. Очень мало существует курсов, которые несут в себе объяснение устоев и традиций разговоров на английском в англоязычной среде и этот курс положительно выделяется из большинства предлагаемых курсов английского. Лекции разбиты на очень удобные и понятные темы. Внутри тем достаточное количество теоретического описания для комфортного самостоятельного обучения без нужды прибегать к чему-то кроме словаря синонимов, что я считаю огромным плюсом данного курса, ибо очень многие курсы требуют долгих часов дополнительного исследования темы. Также стоит отметить очень удобную классификацию стратегий по функциям которые служат идеальным дополнением, позволяющим более быстро и чётко понимать в каких случаях что можно использовать. Сравнения с русским языком помогают русскому человеку понять где разница между языками и почему она там появляется. Проблем с восприятием информации не было и потому считаю этот курс очень грамотно составленным и написанным. В будущем рассчитываю внедрять элементы этого курса учащимся на высоких уровнях английского или ученикам на курсах с упором на устную речь. Как путеводитель по манерам и тенденциям настоящего, живого английского языка, альтернативу этому курсу найти было бы очень сложно.