Страноведческие минутки на уроке английского языка


«Страноведческие минутки на уроке английского языка»
Что такое «Культурный шок»? - это то, что испытывает человек, встречаясь с другой культурой, с другим менталитетом. Преподаватели иностранных языков сталкиваются с этим особенно часто, так как находятся на стыке двух культур, культурой своей страны и культурой страны изучаемого языка.
Очень часто изучая язык мы забываем о культуре страны изучаемого языка. Изучение языка в аспекте его связей с культурой и миром конкретного народа, носителя этого языка, особенно важно. Если представить себе коммуникацию посредством языка (и говоря метафорически) в виде айсберга, то вершиной его, т.е. той частью, которая лежит на поверхности, выступают грамматика и словарь. Однако, наиболее мощной частью этого айсберга является та, которая скрыта под водой и которая составляет силу айсберга – а это – весь культурный фон, сведения о менталитете, обычаях того или иного народа. И если в более ранние времена при изучении языков внимание было главным образом сосредоточено на освоении грамматики и словаря, то для современного человека, говорящего на языке, условием эффективной коммуникации является помимо этого понимание и наличие всего запаса знаний о мире, лежащем за конкретным языком.
Таким образом, желая понять английский или русский образ мышления, следует изучить английскую или русскую культуру, поскольку формирование личности проходит через воздействие национальной культуры, которая передаётся от одного поколения к другому как некий свод общепринятых правил, по которым надо играть, некое знание, которое делает тебя «своим» в данном обществе. Культура народа вербализуется в языке и транслируется в знаковом воплощении - словах. Слово — не просто название предмета или явления, определенного «кусочка» окружающего человека мира. Этот кусочек реальности был пропущен через сознание человека и в процессе отражения приобрел специфические черты, присущие данному национальному общественному сознанию, обусловленному культурой данного народа.
Слово можно сравнить с кусочком мозаики. У разных языков эти кусочки складываются в разные картины. Эти картины будут различаться, например, своими красками: там, где русский язык заставляет своих носителей видеть два цвета синий и голубой, англичанин видит один- blue. При этом и русскоязычные, и англоязычные люди смотрят на один и тот же объект реальности — кусочек спектра.
Язык навязывает человеку определенное видение мира. Усваивая родной язык, англоязычный ребенок видит два предмета: foot и leg там, где русскоязычный видит только один — ногу, но при этом говорящий по-английски не различает цветов (голубой и синий), в отличие от говорящего по-русски, и видит только blue. Выучив иностранное слово, человек как бы извлекает кусочек мозаики из чужой, неизвестной еще ему до конца картины и пытается совместить его с имеющейся в его сознании картиной мира, заданной ему родным языком.
Создаваемая языком модель мира субъективна и выступает одним из способов миропостижения. В то время как концепты являются своеобразными «ячейками культуры». Изучение их помогает выявить особенности мировосприятия народа.
Далее уместно, по моему мнению, обратиться к ключевому концепту англоязычной культуры – понятию «understatement». И на его примере показать как языковые концепты «отражают» и «формируют» образ мышления носителей английского языка. Понятие «understatement» часто переводится как «языковая сдержанность», «недоговоренность», «сдержанное высказывание».
Это явление настолько характерно для английского языка, что пронизывает его весь, выражаясь, прежде всего в лексике, а также в грамматике и даже в интонационном оформлении высказываний.
«Андерстейтмент» или «недоговоренность», - свойственна языку всех классов и сословий. Англичане не любят говорить «да» или «нет» и всегда найдут дополнительные слова, которые бы сняли резкость суждения. Например, вместо:
«Вы не правы» или «Я с вами не согласен», англичанин скажет: I am afraid, уоu are not quite right (Боюсь, вы не совсем правы) или: I am afraid, I cannot agree with уоu (Боюсь, я не могу с вами согласиться).
В некоторых случаях недомолвки просто сбивают иностранца с толку: вы заскакиваете в поезд за несколько минут до отправления и спрашиваете у первого попавшегося пассажира: Is this train for Brighton? В ответ слышите невозмутимое: I hope so - Я надеюсь. Вот и гадайте, выходить из поезда или оставаться.
Когда начальник увольняет подчиненного, он говорит (обязательно без гнева или раздражения): « Я крайне сожалею, что за последнее время выполнение Вами своих обязанностей не было таким же отличным и безукоризненным, как, скажем, год назад. Я боюсь, что Вам было бы трудно в нынешних условиях нести такую тяжелую нагрузку, и я искренне надеюсь, что Вы найдете в другом месте гораздо лучшее применение своим способностям. Мы все глубоко сожалеем, что Вы будете работать не у нас …». Все это можно было бы сказать кратко: Вы уволены, так как работать стали отвратительно».
В Англии умеют преуменьшить даже самую страшную катастрофу. Если француз явится к званному обеду с опозданием на час потому, что он перепутал день, он целый вечер будет говорить об этом невероятном происшествии. Англичанин же, если он опоздает на несколько минут потому, что обрушилась крыша его дома, скажет, что его задержало маленькое недоразумение . Это одна из тысяч форм «андерстейтмент» столь милого сердцу британца.
В языковом плане understatement часто перекликается со знаменитым английским юмором. Глядя на надгробную плиту с надписью Handel - Гендель, турист спрашивает у гида в Вестминстерском Аббатстве, чем знаменит этот человек. Со всей серьезностью гид отвечает: Не was а man, who invented а handle for а teapot, it had been so inconvenient to take а hot teapot without а handle, and by the way he was а famous composer - Этот человек изобрел ручку для чайника, ведь так неудобно брать горячий чайник без ручки, и, между прочим, он был известным композитором.
Таким образом, «understatement» - это явление, которому трудно научиться. Для англичанина это явление вполне естественно, так как оно глубоко вплетено в его культуру и является составной частью его психологии.
В заключение хотелось бы сказать, что подобный страноведческий материал на уроке дает возможность преподавателю учить своих учеников не только языку, но и целой языковой культуре.