Выступление на ШМО учителей гуманитарного цикла на тему:Фразеологические единицы с архаическими компонентами

Фразеологические единицы с архаическими компонентами
Как известно, существуют три типа фразеологических единиц - фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания, которые характеризуются разной степенью устойчивости в отношении их значения и лексико-грамматического состава. Нужно сказать, что фразеологический состав русского языка характеризуется большим числом исконно русских фразеологических оборотов, а также наличием разнообразных заимствований - из произведений художественной литературы, мифологии, Библии, а также калек и полукалек, которые возникают при полном или частичном пословном переводе идиоматических выражений.

Сегодня мы поговорим о фразеологизмах, в структуре которых сохраняются архаичные лексические и грамматические компоненты, то есть вышедшие из активного употребления в современном русском языке слова или устаревшие грамматические формы. Ученые, занимавшиеся исследованием фразеологии, не раз отмечали,что наличие архаических элементов в составе фразеологических оборотов является важным признаком этих несвободных сочетаний слов.

В русском языке есть устаревшие слова, практически не употребляемые или мало употребляемые в современном языке - это историзмы и архаизмы. Исчезли из жизни определенные понятия, предметы, вместе с ними перестали употребляться и те или иные слова, которые мы называем историзмами. Вторую группу устаревшей лексики составляют архаизмы - слова, которые являются устаревшими названиями тех или иных понятий и реалий и вытесненными из употребления в современном языке другими словами. Существенным критерием при различении архаизмов и историзмов является наличие или отсутствие у слов, входящих в две эти группы лексики, синонимов. Если у историзмов в современном русском языке нет и не может быть синонимов {турусы, рожон, дыба, баклуши, кафтан, городничий), то лексические архаизмы как раз имеют синонимы (.ланита - щека, перст - палец, выя - шея и т.п.)

Посмотрите, как интересна жизнь слов в языке. Ведь именно благодаря тому, что многие историзмы вошли в состав фразеологических оборотов, они остались жить в нашей речи. Их прежнее значение зачастую не осознается носителями языка, однако, становясь компонентами фразеологических единиц, они не исчезают из него бесследно. В самом деле, кто сейчас определит значение слова рожон в фразеологическом обороте лезть на рожон. Слово рожон имело когда-то в языке значение "заостренный шест, кол", этот острый кол часто ставился в наклонном положении и использовался для охоты. Отсюда возник фразеологический оборот лезть (переть) на рожон ("предпринимать что-либо заведомо рискованное, обреченное на неудачу). Интересно, что в "Толковом словаре живого великорусского языка" В.И. Даля это слово в варианте рожен иллюстируется рядом примеров: "За наше добро да нам же рожен в ребро! Напоролся на рожен. Трудно противу рожна прати, наступать против рогатины, копья. Сама на рожен лезет, на беду" (Даль, 4, с. 100). ,
Слово баклуши означает деревянные чурки, болванки, применяемые для изготовления щепной посуды (ложек, чашек). Оно входит в состав фразеологизма бить баклуши - бездельничать.
Происхождение этого оборота, возможно, связано с существовавшим раньше разделением труда при изготовлении мелких изделий из щепы. Одни люди лишь изготавливали болванки, раскалывали поленья на мелкие чурки, то есть делали легкое, пустяковое дело, а выделкой посуды занимались другие, настоящие мастера - токари и ложкари. В.И. Даль приводит в своем словаре такое объяснение : "...у первых из баклуш ничего не выходит, почему бить баклуши - шататься без дела, повесничать" (Даль 1, с. 40). Однако в Этимологическом словаре русского языка м. Фасмера содержится два значения слова баклуша: "1. "деревянная чурка, обрубленная для выделки деревянной посуды - ложек, мисок и проч.", 2. "таз как музыкальный инструмент"; бить баклуши "заниматься пустяками" (Фасмер. Т. 1, с. 110).
Группа историзмов и архаизмов (существительных и прилагательных) в составе фразеологизмов современного русского языка значительна по своим размерам. Рассмотрим некоторые из них.
С лихвой (окупиться с лихвой) - "с избытком". В состав этого фразеологизма входит слово лихва, употреблявшееся в древнерусском и церковнославянском языках в значениях - "рост, проценты", "прибавка, добавка, прибыль".
Держать под спудом. Слово спуд имело в старину значение "сосуд, хлебная мера" (Срезневский И. И. Материалы для словаря древнерусского языка. Т. 3. Ст. 473); "сосуд, кадочка или ведерко, как мера сыпучих тел" (Даль. Т. 4. С. 301. Словарь современного русского языка отмечает употребление этого слова в косвенных падежах и практически только в фразеологически связанном значении .'положить под спуд, держать под спудом, извлечь (вывести) из-под спуда; ср. в "Сказке о царе Салтане" А.С. Пушкина под спуд - в укрытое, потаенное место (Из скорлупок льют монету, Да пускают в ход по свету; Девки сыплют изумруд В кладовые, да под спуд"). Следует отметить, что фразеологически связанное значение развивается у этого слова довольно рано, ср. зафиксированное в памятнике XIII в. выражение подъ спудомь - "скрыто": съхранилъ брать жену подъ спудомь (Срезневский И. И. Материалы для словаря древнерусского языка. Т. 3. Ст. 473). -
Гол, как сокол. Этот рифмованный фразеологизм служит для обозначения очень бедного, а также одинокого человека. Первая часть этого выражения представляет собой краткую форму прилагательного голый, которое могло употребляться не только в прямом значении - "нагой, неодетый", но и в переносном - "бедный" (ср. слово голытьба - "беднота"). Вторая же часть фразеологизма, как отмечает Н.М. Шанский, "...никакого отношения к известному названию птицы не имеет, о чем свидетельствует не только исходный смысл слова голый, но и наконечное ударение в существительном сокол" (Шанский Н.М. В мире слов. М., 1985. С. 206). Дело в том, что в древнерусском языке существовало существительное сокол - стенобитное орудие, металлический таран, представлявший собой гладкую (голую) чугунную болванку.
Точить лясы - "заниматься пустыми разговорами, болтать пустяки". Р.Н. Попов объясняет происхождение слова лясы (балясы) из итальянского - balaustro - точеные столбики крылечка (Попов Р.Н. Фразеологические единицы современного русского литературного языка с историзмами и лексическими архаизмами. Северо-зап. кн. изд-во , 1967. С. 18). М. Фасмер отмечает употребление слова балясы в двух значениях: "1."точеные столбики балюстрады, поддерживающие перила" , известно с 1703 г. ... 2. "россказни, шутки", ср. точить (ба)лясы. Второе знач. развилось из первого: первоначально, вероятно, точить балясины, которые уже и так выточены" (Фасмер. Т. 1. С. 119).
Получается, что фразеологический оборот - это нечто застывшее, неизменное, которое постоянно воспроизводится в нашей речи в одной и той же форме.
Раздел науки о языке, занимающийся изучением фразеологического состава, называется фразеологией (от греч. phrasis - выражение, logos - слово, учение). Вместе с тем совокупность фразеологических оборотов в языке обозначается тем же словом фразеология. Фразеологизмы русского языка описываются с точки зрения их структурно-семантических, грамматических pi стилистических особенностей. Фразеологические обороты хранят в себе историческую память народа и его языковой опыт. Наличие фразеологизмов придает своеобразие, национальный колорит нашей речи. Они - свидетельство богатства языка. Зачастую фразеологизмы непереводимы теми же словами на другие языки, например, фразеологический оборот на скорую руку в английском языке передается как off-hand, в немецком - fliichtig, во французском - a la va-vite.
Многие из них имеют в своем составе компоненты, свидетельствующие о сохранении архаических языковых черт, восходящих к глубокой древности. Таковы, например, фразеологические обороты бить баклуши, турусы на колесах, лезть на рожок прописать ижицу, сделать на ять, притча во языцех, я ко тать в нощи и многие другие. Эти фразеологизмы докосят до нас из глубины веков многие слова, забытые или утраченные в живой народной речи.
В зависимости от состава фразеологических единиц можно выделить именные, глагольные, наречные фразеологические сочетания. Компонентами таких сочетаний являются имена существительные, прилагательные, причастия, глаголы, местоимения, числительные, наречия: злачное место, благие намерения, глас вопиющего в пустыне, бряцать оружием, от сих до сих, сорок сороков, испокон веку и т. п.
Среди фразеологических оборотов имеются как исконно русские по своему происхождению, так и заимствованные. Существуют фразеологические словари, наиболее известными из которых являются "Фразеологический словарь русского языка" под редакцией А.И. Молоткова (1967; 5 изд. 1994), "Крылатые слова" С.М. Максимова (4 изд. 1994), "Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения Н.С. Ашукина и М.Г. Ашукиной (4 изд. 1988). Издаются фразеологические словари для учащихся: "Школьный фразеологический словарь" В.П. Жукова (1980, 3 изд., совместно с А.В. Жуковым 1994), "Фразеологический словарь русского языка для школьников (М., 2000). В этих словарях содержатся толкования фразеологизмов, а также их грамматическая характеристика. Употребление фразеологизмов проиллюстрировано примерами из произведений русской художественной литературы. В ряде случаев дана краткая историческая справка об истории происхождения фразеологизма. Кроме одноязычных фразеологических словарей издаются двуязычные, в которых каждому фразеологическому обороту дается эквивалент на соответствующем языке или его описательный перевод.
Если классифицировать фразеологизмы структурно-семантически, то есть по их составу и в связи с их значениями, то легко можно заметить их типологическое разнообразие. В разработку теоретических вопросов фразеологии большой вклад внес академик В.В. Виноградов. Он выделял три типа фразеологических единиц: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. Ученый утверждал, что "легче и естественнее всего выделяется тип фразеологических единиц, абсолютно неделимых, неразложимых, значение которых совершенно независимо от лексического состава, от значений их компонентов, и так же условно и произвольно, как значение немотивированного слова - знака"1. Фразеологические единицы этого рода называются фразеологическими сращениями. Такие фразеологические сращения иногда называют также идиомами ( лексическая идиома - предложение или сочетание слов, имеющие слитное значение, не разложимое на значения отдельных слов-компонентов).
В качестве примеров фразеологических сращений В.В. Виноградов приводил такие выражения, как показать кому-нибудь кузькину мать, съесть собаку в чем-нибудь. Как иллюстрацию, дающую представление о значении и возможном происхождении первого оборота, ученый рассматривал цитату из романа П.Г. Помяловского "Брат и сестра": "Хорошо же, я тебе покажу кузькину мать... Что это за кузькина мать, мы не можем объяснить читателю. У нас есть много таких присловий, которые от времени утратили смысл. Вероятно, кузькина мать была ядовитая баба, если ею стращают захудалый род"2.
Другой приведенный В.В. Виноградовым пример - "собаку съел'4 (на чем, в чем) "о человеке, являющемся мастером в своем деле" - не поддается достаточно точному объяснению по поводу его происхождения. Безусловно, его семантика не выводима из значения входящих в него компонентов. В самом деле, если кто-то неумелый даже и съест собаку, то он не станет от этого ни более умелым, ни более искусным.

Откуда же тогда пошло это выражение?
Ученые находили ему разные объяснения. Еще в XIX в. замечательный отечественный языковед А.А. Потебня связывал его происхождение с народной средой и работой крестьянина на земле: "Только тот, кто искусился в этом труде, знает, что такое земледельческая работа: устанешь, с голоду и собаку бы съел". Неделимость этого фразеологического оборота в указанном значении, его устойчивость подчеркивается тем, что глагол съесть в нем может быть употреблен только в форме прошедшего времени. В.В. Виноградов усомнился в правильности этого объяснения.
Н.М. Шанский считал, что "это выражение является одной из многих идиом, родившихся в результате сокращения полной формы... И истоком его является поговорка, зафиксированная В.И. Далем, - Собаку съел, а хвостом подавился".3 Тем самым ученый связывал значение этого фразеологического сращения с тем, что оно относится к человеку, сделавшему нечто сложное н споткнувшемуся на пустяке. Однако и это объяснение оставляет много вопросов. Связь между тем, кто съел собаку (то есть совершил нечто трудное) и мастерством в какой-либо сфере деятельности ,здесь может только угадываться. Достоверно неизвестно откуда произошло это выражение.
В языкознании вообще и в фразеологии в частности еще много загадок и тайн, неисследованных проблем.
Однако продолжим наш рассказ о структурно-семантических особенностях фразеологических оборотов. В составе фразеологических сращений особенно много архаизмов, их былое значение уже утратилось в языковом сознании современного человека - носителя языка. Так, в выражении турусы на колесах ("вздор, нелепость") составной частью является древнерусское слово турусы - "передвижные башни для осады крепости", однако мало кто сейчас знает значение этого слова.
Фразеологический состав русского языка, как и лексика языка в целом, имеет свой активный и пассивный запас. Среди фразеологизмов существуют такие, которые уже с трудом могут быть поняты современным человеком, они вышли из активного употребления в русском языке и встречаются сейчас лишь при чтении художественной литературы XIX века. Сказанное относится, например, к фразеологизмам, в состав которых входят слова, называющие буквы славянской азбуки: аз (А), глагол (г), мыслете (м), ферт (ф) ижица (у) : не смыслить ни аза, не миновать глаголя, смотреть глаголем, выписывать мыслете. ходить фертом, прописать ижицу, сделать на ять. Сейчас мало кто знает, что фразеологизм выписывать мыслете означает "быть пьяным, шататься", а не миновать глаголя - "быть повешенным". Первое выражение связано с тем, что начертание буквы м весьма замысловато и напоминает движения крепко выпившего человека, а второе основано на том, что виселица похожа на букву Г.
Наконец, следует помнить, что только человек, усвоивший богатство русской фразеологии, может считать себя знатоком русской речи.
Использованная литература
Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. С. 118-139.
Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. С. 140-161.
Попов Р.Н. Фразеологические единицы современного русского литературного языка с историзмами и лексическими архаизмами. Сев-Западн. кн. изд-во. 1967. /

1 Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц /7 Виноградов В.В. Избранные
труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. С. 121.
2 Виноградов В.В. Указ. соч. С. 123.
3 Шанский Н.М. В мире слов. М., 1085.. С. 216.
4 Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины !
Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. С. 125.
5 Шанский Н.М.Указ. соч. С. 219.
6 Виноградов В.В... Об основных типах фразеологических единиц // Виноградов В.В. Избранные
труда. Лексикология и лексикография. М., 1977. С. 159.
7 См.: Жуков В.П. О смысловой структуре фразеологизмов // Проблемы фразеология и задачи ее
изучения в высшей и средней школе. 1965/С. 37.
8 См.: Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1963. С. 44.


























15