Учебно-исследовательская презентация русские и английские пословицы с компонентом животные


Исследовательская работа на тему:«Русские и английские пословицы с компонентом «животные»»Выполнила:ученица 6Б классаМедлярская Анастасия СергеевнаРуководитель:Учитель английского языкаЗуева Ольга ИвановнаМуниципальное Образовательное УчреждениеГимназия№3г. Южно- Сахалинск2011 СодержаниеВведение Глава 1 Пословицы как жанр устного народного творчества 1.1Определение «пословица» в трудах современных лингвистов 1.2Соотношения русских и английских пословиц 1.3Классификация английских пословиц по отношению к русским Глава 2 «Животные в русских и английских пословицах» 2.1Соотношение русских и английских фразеологизмовЗаключение Список литературы Приложение ВведениеПословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т. д. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования. Цель исследовательской работы: Your Text Hereрассмотреть русские и английские пословицы с компонентом «животные»и выявить в них общее и отличия.Задачи:Рассмотреть пословицы как жанр устного народного творчества.Выявить какие существуют различия и что общего в русских и английских пословицах.3. Какие черты характера человека отражены в английских и русских пословицах. Объектом исследования являются английские и русские пословицы.Предметом исследования выступают английские и русские пословицы с компонентом «животные»Практическая значимость данной работы заключается в накоплении и систематизации практического материала по данной теме и возможность использовать его на уроках английского языка.Гипотеза: отражают ли английские и русские пословицы черты характера человека.Методы исследования: метод сравнительного анализа. Глава 1 Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Пословицы и поговорки – широко распространенный жанр устного народного творчества. Такие выразительные средства, как точная рифма, простая форма, краткость, сделали пословицы и поговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи. Английский язык очень богат выражениями, пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в средствах массовой информации, а так же в каждом дневном общении англичан, американцев, канадцев, австралийцев. Пословица - устойчивое в речевом обиходе, ритмически и грамматически организованное изречение, в котором зафиксирован практический опыт народа и его оценка определённых жизненных явлений.( Русский язык. Энциклопедия.) Выступает в речи, в отличие от поговорки, как самостоятельное суждение. Пословицы отражают разные стороны действительности, они характеризуют человека, общественные отношения, мировоззрение, природу. Многие пословицы основаны на реальных исторических событиях и ситуациях(Вот тебе , бабушка, и Юрьев день; Москва не сразу строилась). В пословицах используются самые разнообразные средства художественной образности:ОлицетворениеСинекдохаМетафора и др. Поговорка - это краткое образное выражение, оборот речи, метко определяющий какое-либо явление жизни, лишенный обобщающего поучительного смысла, в отличие от пословицы.( Русский язык. Энциклопедия)Определение В.Даля «складная короткая речь, ходячая в народе, но не составляющая полной пословицы» вполне подходит к поговорке, отмечая в то же время особый и очень распространенный вид поговорки Соотношение английских и русских пословиц и поговорок. Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт обоих народов и часто не являются абсолютными эквивалентами. Например, пословица1) The glass is always greener on the other side of the fence.Дословный перевод этой пословицы звучит так:Трава всегда зеленее по ту сторону забора.Но в русском языке такой пословице нет, зато есть другая пословица:2)Хорошо там, где нас нет. 20062007 Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским.Англо-американские идиомы, фразеологические обороты, пословицы и поговорки могут быть легко соотнесены со знакомыми частями речи (с существительными, с глаголами, прилагательными). Многие пословицы и поговорки легко переводятся на русский язык: seize the bull by horns – взять быка за рога;Например, наиболее распространенная поговорка between the deviland deep blue sea, что по-русски звучит как «между двух огней». В Америке же дословное «между двух огней» звучит как «между чертом и глубоким синим морем» - означает то же, что и «находиться между Сциллой и Харибдой» и не требуется большого разъяснения. Пословицы и поговорки можно разделить на такие категории:английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант полностью соответствует русскому;английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант несколько отличается от русского;3. английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык, т.е. английский вариант не соответствует русскому. Пословицы в русском и английском языках могут быть разделены на три группы: Более одной трети пословиц можно перевести калькированием, то есть буквальным переводом: -A living dog is better than a dead lion.(живая собака лучше, чем мёртвый лев)2. Менее одной трети пословиц имеют одинаковую структуру, но образы для выражения в них различны: -A hawk will not pick out hawk’s eyes- ворон ворону глаз не выклюет. 3. Оставшиеся пословицы не могут быть переведены дословно, так как различаются и по конструкции, и по употреблению животных:-Honey catches more fishes than a vinegar.-доброе слово и кошке приятно. Именно характер – норов - стал причиной таких вот пословиц: - у бодливого барана всегда лоб в крови, - дружный табун и волков не боится,брюзжит, как осенняя муха. Глупцов люди издавна величают баранами:-Уставился, как баран на новые ворота.Животные, как мы видим, тоже имеют чувства:- На чужбине и собака тоскует.- Смирную собаку и кочет клюёт.- Посади свинью за стол, она и ноги на стол. Многие английские пословицы схожи с русскими, в них действуют те же животные, они олицетворяют те же качества.Например: лающие собаки редко кусают (англ.)(Barking dogs seldom bite) - не бойся собаки брехливой, а бойся собаки молчаливой; -быстро ловят ту мышь, у которой одна норка (англ.) (It is a poor mouse that has only one hole) -худа та мышь, которая одну лазейку знает. Некоторые английские пословицы совпадают частично, сохранился смысл пословицы, но животные в пословицах разные. Этот выбор животных зависел от наличия на Руси этих животных.  Леопард не может изменить своих пятен (англ.) –(A leopard cannot change its spots)-Как волка ни корми, он все в лес смотрит (рус.);  Ястреб не выклюет глаза ястребам (англ.) (Hawks will not pick hawks' eyes)- ворон ворону глаз не выколет (рус.). 2004200520062007Животные в русских и английских пословицах.Кошка:В русской фразеологии кошка представляет неряшливую, ведущую себя странно женщину: драная кошка, как угорелая кошка. У англичан кот и кошка символизируют злого, сварливого, недоброжелательного человека: tobell the cat- повесить коту звонок на шею, взять на себя инициативу в опасном деле, отважиться. Самое недоброжелательное отношение выражено к свинье: свинья грязь найдёт, подложить свинью.Такое недоброжелательное отношение к свинье идёт из Библии, откуда пришло выражение «метать бисер перед свиньями» - «напрасно доказывать кому-то то, что он не сможет понять. Так и в английском языке:-topigit - ютиться в тесных, грязных жилищах, жить «по-свински»;   ProductProductСоотношение русских и английских фразеологизмов Возьмем русское выражение "когда рак на горе свистнет», которое используется для выражения невозможности какого-либо действия. Английским эквивалентом этой поговорки являются два выражения:-when pigs fly иto wait till the cows come home. Понятно, что рак свистеть не может, но почему именно рак, и почему именно на горе? На это мы не можем дать четкого ответа. Намного логичнее кажется выражение в английском языке. ЗаключениеВ заключение я хочу отметить, что происхождение, синонимы и перевод пословиц взаимосвязаны, они изменяются с течением времени, нравов и обычаев людей, в них сконцентрирована мудрость нации.Я считаю, что цель моей работы достигнута, поставленные задачи выполнены.Ты выиграешь только от того, Что речь свою пословицей украсишь.Великий и могучий наш языкТебе благодаря и зазвучит иначе.Я буду твердо на своём стоять,Включать пословицы и идиомы в речьИ попытаюсь всем я доказать,Что труд мой - та игра, что стоит свеч! Список литературы1. Английские и русские пословицы и поговорки, М.И. Дубровин.Москва: Просвещение, 1993 год;2. Русско-английский словарь пословиц и поговорок, С.С. Кузьмин, Н.Л. Шадрин. Москва: Русский язык, 1989год;3. Англо-русский фразеологический словарь, А.В. Кунин. 4 издание, Москва, 1984 год;4. Крылатые слова: их происхождение и значение, Н. М. Эльянова.Ленинград: Просвещение, 1971 год;5. Практикум по фразеологии современного английского языка. Пособие для студентов пединститутов (на английском языке).Ленинград: Просвещение, 1971год.6. Экспрессивность текста и перевод, М.А. Козырев.Изд. казанского университета, 1991.7. http://www.homeenglish.ru/Proverb.htm8. http://www.nonnaguk.ru/arts/185-englishsayings 9 . Словарь русского языка