Презентация по английскому языку на тему Прецендентность поэзии Киплинга Часть 2( 11 класс) 
                         Выполнила:  Комарова Марта Александровна,                                                 9 «А»  класс Научный руководитель:   Леонтьева Ирина Ивановна,                                                учитель английского    языка,                                                МОУ СОШ  № 3г. Обнинск, 2011«Проблемы межкультурной коммуникации. Формирование социокультурной компетенции школьников на базе анализа поэзии  Р.Киплинга.»  
Предмет исследования  -методика обучения чтению  иноязычных  стихотворных произведений, знакомящих учащихся с культурой изучаемого языка. В качестве гипотезы  исследования  выдвигается предположение  о том, что поэтический текст является источником получения социокультурной информации,  позволяющим удовлетворить познавательные потребности учащихся.
     Социокультурная компетенция - увеличение  объема знаний о социокультурной  специфике страны/стран изучаемого языка, совершенствования умений строить свое речевое и неречевое поведение адекватно этой специфике, формирование умений выделять общее и специфическое в культуре родной страны и страны изучаемого языка.- приобщение школьников к достояниям мировой культуры- духовное обогащение учащихся- развитие этических взглядов и эстетического вкуса- стимулирование познавательной активности школьников- преодоление  национального культуроцентризма- расширение рецептивного словаря учащихся - повышения их языковой культуры.
Особенности перевода :                             - проявление билингвизма.                             - проблемы перевода.                             -  особенности английского поэтического языка.1.Сокращение слов ради соблюдения размера или из стилистических соображении (сокращаемая часть слова часто заменяется апострофом ): o’er= ever, ‘mongst=amongst , I’=in и т.д.2. Усеченный вид слов: forgot= forgotten ,scarce=scarcely и т.д.;[3] 3.Замена буквы е в окончании ed апострофом (lov’d, turn’d и т.д.) или же наоборот , необходимость произнесения этой буквы во избежание нарушения размера;
ДатскийНемецкий?50/50АнглийскийРусскийПроблемы переводаАнглийский язык:    - Аналитический.       Русский язык:    - Флективный.Все языки мираАналитические языкиФлективные языки
Анализ  отрывка  из стихотворения  Киплинга «For  to  Admire» The Injian Ocean sets an’ smilesSo sof’, so bright, so bloomin’ blue;There aren’t a wave for miles an’ milesExcep’ the jiggle from the screw.The bugle’s gone for  smoke and play;An’ black agin’ the settin’ sunThe lascar sings, « Hum deckty hai!»1. Injian- Indian- индийский2. sof’- soft’-мягкие3. bloomin’- blooming’- цветущая4. Excep’ – Except’- исключение5. agin’- aging’-старение6. settin’- setting’-настройка7. An’ black agin’ the settin’ sun - конверсияСтилистические особенности:1. Возрождение стихотворного размера.2. Построение стиха как подтекстовка к мелодиям распространенных песен и маршей.3. Использование понятийных полей для выражения позитивного отношения к жизни.
Перевод стихотворения «For  to  Admire» на русский язык Кистерой Е. К.:  “ЧТОБ ВОСХИЩАТЬСЯ...”Индийский океан – весь штиль,Вот пропасть – синь и чистота;Нет ни волны на много миль,Лишь рябь ложится от винта.Корабль наш чист, закончен день;Сигнал, а там – кури, играй,И против солнца, будто тень,Ласкар поет: “Hum deckty hai!”Ивановым Б.Е.:  “И ВОСХИЩАТЬСЯ ...”В Индийском океане штиль.Он спит, светясь голубизной.Не видно волн на много мильИ лишь буруны за кормой.Корабль летит на всех парах,К концу пришел и этот день.И черный в солнечных лучахЛаскар поет: "Хам декти хей!"
     Работа над стихотворением  в рамках  социокультурной  направленности  процесса обучения  английскому языку включает такие основные этапы:1.   Подготовка учащихся к первичному прослушиванию стихотворения с целью снятия языковых трудностей2.   Первичное прослушивание стихотворения;3.   Самостоятельное прочтение его учащимися;4.   Проверка понимания содержания5.   Выразительное чтение стихотворения школьниками;6.   Перевод его учащимися на русский язык;7.   Знакомство с имеющимися переводами данного стихотворения;8.   Провести сравнительный анализ ;9.   Сделать стилистический разбор текста;10. Выделить фонетические и грамматические особенности оригинального произведения ;11. Творческое задание на дом: подготовить свой, по возможности, стихотворный перевод;12. Составление проекта(презентации);
     Вывод:            Что конкретно дает работа над стихотворением в 9-11 классах?   1.  Усвоение и расширение лексического запаса.(фоновая лексика) 2.  Усвоение и активизации грамматических структур.3.  Совершенствуется навыки аудирования: произносительных навыков и техники чтения 4.  Знакомство с реалиями страны изучаемого языка.5.  Формирование представления о культурном наследии страны.
        Список используемой литературы:   1. Аникин Г.В., Михальская Н.П. «Литература действия».Редьярд Киплинг // Аникин Г.В., Михальская Н.П. История английской литературы. – М.: Высшая школа, 1985. -431 с. – С.238-288.   2. Аникст А. История английской литературы. – М., 1956   3. Аверинцев С.С. Символ // Краткая литературная энциклопедия: В 8 т. Т.6 / под ред. А.А. Суркова. – М.: Советская энциклопедия, 1971. – С. 826-831.   4. Бочарова Г.Ф. Новый русско-английский словарь, 2001 г.   5. Прохоров А.М. Советский энциклопедический словарь. «Советская энциклопедия», 1985.   6. Томашевский Б.Б., Захаров В.В. An anthology of English and American verse, «Просвещение» , 1998          7. www. phipology.ru          8. www. waucongress.narod.ru