Презентация по английскому языку на тему: Прецендентность поэзии Киплинга. Часть 1(10 класс)
Radyard Kipling Проследить единство формы и содержания при переводе одного и того же произведения разными поэтами. To follow the unity of form and content while translating one and the same poem by different poets.
Theme and variations Aim of work: Цель работы: Исходная точка Результат «процесс перевыражения» (А.С.Пушкин) -вольный перевод-подражание-по мотивам Оригинальное произведение Theme and variations Требование современного перевода - стремление к максимальной близости перевода к оригиналу Many of Kipling's stories
and novels reflect his
experiences in India and
convey the importance of
duty and unselfishness.
He was awarded the Nobel
Prize for literature in 1907.
Theme and variations If If you can keep your head when all about you Are losing theirs and blaming it on you, If you can trust yourself when all men doubt you, But make allowance for their doubting too; If you can wait and not be tired by waiting, Or being lied about, don't deal in lies, Or being hated, don't give way to hating, And yet don't look too good, nor talk too wise. Some phrases:Keep your head-держать головуTrust yourself-доверять себеMake allowance-делать поправкуNot be tired by waiting-не уставать от ожиданииDon't deal in lies-не иметь дело во лжиNor talk too wise-не говорить слишком мудро Theme and variations Заповедь Владей собой среди толпы смятенной, Тебя клянущей за смятенье в Верь сам в себя, наперекор вселенной И маловерным отпусти их грех Пусть час не пробил, жди, не уставая, Пусть лгут лжецы, не снисходи на них Умей прощать и не кажись, прощая, Великодушней и мудрей других. Some phrases:Keep your head-держать головуTrust yourself-доверять себеMake allowance-делать поправкуNot be tired by waiting-не уставать от ожиданииDon't deal in lies-не иметь дело во лжиNor talk too wise-не говорить слишком мудро Theme and variations Some phrases:Keep your head-держать головуTrust yourself-доверять себеMake allowance-делать поправкуNot be tired by waiting-не уставать от ожиданииDon't deal in lies-не иметь дело во лжиNor talk too wise-не говорить слишком мудро Theme and variations Из тех ли ты...Из тех ли ты, кто не дрожал в сраженье, Но страх других себе в вину вменил,Кто недоверие и осужденье Сумел признать, но доблесть сохранил?Кто бодро ждал и помнил, что негоже Неправдою отплачивать лжецу И злом злодею ,но и этим тоже Гордиться чересчур нам не к лицу. Some phrases:Keep your head-держать голову( руководи своими мыслями)Trust yourself-доверять себеMake allowance-делать поправкуNot be tired by waiting-не уставать от ожиданииDon't deal in lies-не иметь дело во лжиNor talk too wise-не говорить слишком мудро Theme and variations ЕСЛИ... О, если ты покоен, не растерян, Когда теряют головы вокруг, И если ты себе остался верен, Когда в тебя не верит лучший друг, И если ждать умеешь без волненья, Не станешь ложью отвечать на ложь, Не будешь злобен, став для всех мишенью, Но и святым себя не назовешь.
Theme and variations I consider these translations to be the different variations, butto my opinion Marshak‘stranslation is closer to the origin that the others. As I have alreadySaid about the most important criteria. А. А. Клышко- «перевод-средство взаимного сближения народов.» «Прогресс»1987 Советская энциклопедияТ. Клементьева «Reader»Т.А.Казакова «Imagery in translation» «союз» 2003 Theme and variations Marta Komarova 8«а»Obninsk 2010