Языковая картина мира в народных английских сказках








Языковая картина мира в народных английских сказках

Районная научно-практическая конференция











Руководитель:
Учитель английского языка
МКОУ Новохайской СОШ № 14
Ильина Ольга Николаевна





Содержание
Аннотация
Введение
Глава I. Теоретические основы исследования
1.1. Понятие языковая картина мира
1.2. Типы языковых картин мира
Глава II. Английская народная сказка
2.1. Сказка как особый вид текста
2.2. Различия литературной и фольклорной сказки
2.3. Языковая картина мира в английских народных сказках на примере “Lazy Jack” и “The king of England and his three sons”.

Заключение
Список литературы
























Введение

Данная работа посвящена вопросу языковой культуры мира в английских народных сказках.
Жанр сказка был очень популярным на протяжении всего средневековья, поэтому вопрос о сказке – это вопрос о том, каким образом выражалось народное самосознание на протяжении долгих веков.
Актуальностью настоящего исследования является необходимость выявить основные черты и особенности картины мира, представленной в понятиях, в текстах такого специфического жанра, как народная сказка. Поэтому в работе рассматривается языковая картина мира английской народной сказки как среда самореализации и продукт языковой деятельности языковой личности того времени, когда жанр народной сказки был продуктивным, а сказочные тексты находились в поре становления. А также прослеживается динамика истории языковой картины мира, своеобразно отраженной в сказке, одного из самых значимых для человечества жанров.
Проблема исследования: поиск различных выражений национальной культуры, традиций английского народа в английских народных сказках на примере “Lazy Jack” и “The king of England and his three sons”.
Цель данной работы является, установленные языковой коалиции мира на выявлении характерных черт сказочного мира, представленном в жанровом своеобразии волшебно – сказочной фантастики.
В связи с поставленной целью оказалось необходимым решить и некоторые задачи:
Познакомиться с литературой по данной проблеме и проанализировать её.
Раскрыть понятие «языковая картина мира».
Описать типы языковых картин мира.
Охарактеризовать сказку как особый вид текста.
Выявить различия литературной и фольклорной сказки.
Рассмотреть особенности текстообразования английской народной сказки как способа презентации соответствующей картины мира.
Сделать и оформить выводы по теме.
Объектом исследования, является рассмотрение языковой картины мира в английских народных сказках.
Предмет исследования - языковая картина мира в английских народных сказках.
Гипотеза исследования – предположу, что по английской народной сказке можно представить языковую картину мира.
В процессе исследования этой темы мною использовались следующие методы: анализ литературы, сравнительно – описательный.
И мною были выбраны следующие методики:
Выбор темы.
Консультации с руководителем.
Знакомство с литературными источниками, их сравнительный анализ.
Исследование проблемы.
Определение целей и задач.
Получение и оформление собственных выводов.
При работе с данной темой мною были проанализировано 15 литературных источников.







Глава I. Теоретические основы исследования
1.1. Понятие языковая картина мира

Феномен, именуемый «картина мира», является таким же древним, как сам человек. Тем не менее, реалия, называемая «картина мира», стала предметом научно – философского рассмотрения лишь в недавние времена. В словаре Свободной энциклопедии «языковая картина мира – исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отраженная в языке совокупность представлений о мире, определенный способ восприятия и устройства мира. Каждому естественному языку соответствует уникальная языковая картина мира» [5 С. 378].
Современные авторы картину мира определяют как «глобальный образ мира, лежащий в основе мировоззрения человека, то есть выражающий существенные свойства мира в понимании человека в результате его духовной и познавательной деятельности» [9 С.156]. Но «мир» следует понимать не только как наглядную реальность или окружающую человека действительность, а как сознание реальности единства для человека. Это понимание не согласуется с укоренившимся материалистическим представлением о вторичности сознания. В. Н. Манакин склонен к понятию картины мира, близкому М. Хайдеггеру, который писал: «Что это такое – картина мира? По – видимому, изображение мира. Но что называется тут миром? Что значит картина? Мир выступает космосом, природой. К миру относится и история. И все – таки даже природа, история и обе они вместе в их подспудном и агрессивном взаимопроникновении не исчерпывают мира. Под этим словом подразумевается и основа мира, независимо от того, как мыслится её отношение к миру» [15 С. 380].
Картина мира представляет собой центральное понятие концепции человека, выражает специфику его существования. Понятие картины мира относится к числу понятий, выражающих специфику человеческого бытия, взаимоотношения его с миром, важнейшие условия его существования в мире. Картина мира есть целостный образ мира, который является результатом всей активности человека. Она возникает у человека в ходе всех его контактов и взаимодействий с внешним миром. Это могут быть и бытовые контакты с миром, и предметно – практическая активность человека.
Понятие языковой картины мира восходит, с одной стороны, к идеям В. фон Гумбольдта и неогумбольдтианцев (Л. Н. Вайсгербер и др.) о внутренней форме языка. А с другой стороны – к идеям американской энтолингвистики, в частности, так называемой гипотезе лингвистической относительности Сепира – Уорфа [14 С.123].
В последние годы языковая картина мира стала одной из наиболее актуальных тем отечественного языкознания.
Таким образом, языковая картина мира определяется следующим образом:
Представление о действительности, отраженное в языковых знаках и их значениях – языковое влечение мира, языковое упорядочение предметов и явлений, заложенную в системных значениях слов информацию о мире;
Результат отражения объективного мира обыденным (языковым) сознанием того или иного языкового сообщества [12 С.67].










1.2. Типы языковых картин мира

В методологических целях (с целью отграничения объекта исследования) можно выделить разновидности языковых моделей мира:
Научная картина мира и Наивная картина мира.
Дифференциация знаний на научные и обыденные происходит по нескольким параметрам. Философы Д. В. Вичев и В. А. Штоф в статье, посвященной данному вопросу, пишут: «Обыденные знания отличаются от научных по природе субъекта (широкие массы людей) по источнику формирования (непосредственная трудовая деятельность, жизненный опыт), по степени проникновения в сущность явлений, по характеру и способам обобщений, по языку и другим характеристикам» [2 С. 108].
Вместе с тем картина мира человека представляет как «субъективный образ объективной реальности» [8 С.65]. Исследователи называют такую картину мира наивной. По словам Ю. Д. Апресяна, исследование наивной картины мира разворачивается в двух основных направлениях:
Исследуются отдельные характеристики для данного языка концепты.
Ведется поиск и реконструкция присущего языку цельного, хотя и «наивного», донаучного взгляда на мир.
Следующая разновидность: усредненная картина мира и Индивидуальная картина мира.
Эти картины мира различаются по степени обобщенности. Когда говорят об усредненной картины мира, имеют в виду группу людей, объединенных каким – то общим признаком (социальным, профессиональным). Крайняя степень обобщения – это национальная картина мира, где все индивидуальные различия носителей языка сведены к минимуму и имеют значение только общие черты, противопоставленные другой этнической языковой группе [3 С.24].
Прежде всего, индивидуальная картина мира проявляется в речи человека: в употреблении или неупотреблении тех или иных слов, устойчивых выражений, суффиксов и других языковых элементов, в речевом сознании человека – отношение к тем или иным словам.
Третья разновидность: художественная, поэтическая картина мира и Индивидуально – авторская картина мира.
Художественную картину мира можно, с одной стороны, сопоставить с индивидуально – авторской картиной мира, а с другой – с общенациональной, усредненной. Она воплощается в художественном тексте в соответствии с определенными авторскими интенциями.
Поэтическая картина мира Н. А. Кузьминой определяется «как поэтическая альтернатива миру действительному, физическому, это образ мира, смоделированный сквозь призму сознания художника как результат его духовной активности», при этом «своеобразие поэтической картины мира заключается не столько в языковых формах, сколько в избирательности видения художника». [6 С.56].
Метафорическая и неметафорическая картина мира как фрагмент наивной картины мира.
Эти картины мира соотносятся по способу своего выражения: в метафорической картине мира ведущим средством концептуализации, объективации концептов является метафора. [4]
Более точные выводы о соотношении этих видов фрагментов картины мира как в отношении общенациональной, так и в отношении художественной картины мира, возможно, будут сделаны только при дальнейшем изучении картины мира.
Таким образом, я дала краткую характеристику отдельных типов языковой картины мира, из которой мы можем увидеть, что все виды, имеющие разную семантику, также связаны между собой системными отношениями.

Глава II. Английская народная сказка
2.1. Сказка как особый вид текста

В моей работе под сказкой понимается вид устного творчества, в котором отражены исторические и природные условия жизни каждого народа. В сказке отображается быт древних людей в самых различных аспектах. Она является синтезом народной мудрости, народного таланта, народного мировоззрения.
Сказка - повествовательное, обычно народно - поэтическое произведение о вымышленных лицах и событиях, преимущественно с участием волшебных фантастических сил [7 С.720]. Сказкой называют различные виды устной прозы, отсюда разнобой в определении ее жанровых особенностей. От других видов художественного эпоса сказка отличается тем, что рассказчик рассказывает, а слушатели воспринимают её, прежде всего, как поэтический вымысел, игру фантазии. Это, однако, не лишает сказку связи с действительностью, определяющей идейное содержание, язык, характер сюжетов, мотивов, образов.
На первых стадиях истории сказки не могло быть и речи о сознательном художественном вымысле, который является характерной чертой классической сказки. Постепенно, по мере того как человек стал чувствовать себя сильнее и менее зависеть от сил природы, одновременно процессом углубления познания окружающего мира, мировоззрение сказочника перестает совпадать полностью с содержанием сказки, точнее, с теми мифологическими представлениями, которые содержала сказка. Появляется сомнение, которое он выражает либо фиксированием действия в определенном прошлом или в неизвестных местах, либо заявлением о невозможности повторения, т. е. об исключительности рассказываемого. [10 С.48].
В условиях, когда наступило, освобождение вымысла от мифологии, сказка дала волю воображению и сместила многие прежние формы вымысла, по–новому их соединила, преобразовала их и привела в иную систему, которая стала соответствовать новому назначению сказки как поэтического рассказа, воплощающего мечты, ожидания. [1 С.24].
Таким образом, только на этой стадии можно говорить о сказке как об особом виде текста и явлении искусства в полном смысле слова.

























2.2. Различия литературной и фольклорной сказки

Сказка чрезвычайно многообразна, и ее изучение в полном объеме представляется невозможным, ввиду чего материал следует разделить на части, т. е. классифицировать. «Правильная классификация – это одна из первых ступеней научного описания. От правильности классификации зависит и правильность дальнейшего изучения». Как указывает В. Я. Пропп, самое обычное деление сказок – это разделение на сказки с чудесным содержанием, сказки бытовые, сказки о животных и т.д. [9 С.89]. Данная классификация относится к делению сказок по разделам. На первый взгляд она не вызывает сомнений. Однако в ней обнаруживается ряд спорных моментов. Наряду с делением по разрядам также существует деление сказок по сюжетом. Стоит отметить, что такое сложное, неопределенное понятие как сюжет, имеет неоднозначную трактовку. В конечном итоге, деление волшебных сказок по сюжетам является невозможным.
Сказки также могут подразделяться на авантюрные, которые излагают необыкновенные приключения героя, трактуя их обычно без волшебной фантастики [5 С.855]. Героем авантюрных сказок обычно является так называемый «трикстер» - плутоватый герой, проявляющий находчивость и смекалку.
В английской сказке в отличие от сказок других стран все происходит всерьез. Герой на самом деле рискует своей жизнью, сражаясь со злом, это не подвиг сказочного богатыря, который обязан побеждать всегда, это бой слабого человека, нередко подростка с безжалостным злодеем, и исход его в сторону “happy end” не определен заранее. Герой английской сказки в отличие от сказочного рыцаря, совершенно не уверен в своей победе, но он должен выйти на этот бой, потому что счастье и благополучие его мира зависит от победы. Герой английской сказки почти всегда ребенок. В этом смысле исключений нет вообще. Никаких богатырей, рыцарей и т.д. Показательно, что даже если кто-то из героев и удостаивается этого звания рыцаря, то свои подвиги он совершает отнюдь не в обличии героя, а в обличии маленького мальчика или девочки. Литературная сказка явление многомерное, с одной стороны, сохраняющее благодаря законам жанра, преемственность по отношению к сказке народной. А с другой - подверженное всевозможным влияниям, среди которых важнейшие - влияние исторической эпохи и влияние авторской воли [13 С.76].
Литературную сказку можно в полной мере назвать художественным произведением, обладающим сложной структурой. В науке нет единого мнения относительно числа элементов этой структуры, однако большинство ученых выделяют четыре ее основных элемента:
Идейное или идейно-тематическое содержание;
Композиция в совокупности с сюжетом;
Образная система;
Язык (речевой стиль) [13 С. 98].
Особая структура сказочного образа в народных сказках проявляется:
В тенденции к раскрытию типового содержания в изображении персонажей путем обобщения и даже абстрагирования;
В стабильности персонажей;
В постоянстве их функций;
В лаконичности портретных и психологических характеристик персонажей, которые раскрываются полнее в поступках и диалогах;
В построении сюжета на двух-трех главных героях, в ограниченном количестве героев [13 С.36].
Важную роль играет постановка персонажа в фантастическую ситуацию, совершение персонажем фантастических, сказочных действий. Именно это можно назвать основным законом сказки, а движение сюжета в действиях и диалогах персонажей – ее структурным стержнем [11].
Таким образом, литературная сказка основывается на фольклорных источниках, заимствуя у них те или иные признаки. Тем не менее, отличительной чертой литературной сказки является осознанное авторство, при котором писатель сам создает свое произведения, используя определенные элементы народного творчества.




























2.3. Языковая картина мира в английских народных сказках на примере “Lazy Jack” и “The king of England and his three sons”.

На материале английских сказок мы проанализируем особенности преломления национальной культуры через призму языка, выявим и уточним содержательные параллели в разных формах народной культуры.
Материалом исследования является английские народные сказки “Lazy Jack” и “The king of England and his three sons”.
Сказочную картину мира следует рассматривать как целостный образ мира, отраженный в языке сказки. Она является частью фольклорной картины мира и обладает, с одной стороны, чертами, специфическими для сказочного жанра. С другой стороны, сказочная картина мира имеет много общего с образами действительности, воплотившимися в произведениях других фольклорных жанров.
Анализируя выше упомянутые сказки, можно составить эмоциональные портреты главных героев.
Рассматривая сказку “Lazy Jack”, можно построить эмоциональный портрет главного героя Джека, который представлен следующими словами и выражениями: merry, comical figure, with a loud laughter, he was coming capering and dancing. Жизнерадостность Джека передается с помощью лексических единиц: cheerful and lively, to dance – to move in a lively way, happiness. Герой сказки весел, беспечен. Следует отметить, что автор в начале сказки показывает свое отношение к герою, охарактеризовав Джека «ленивым». Таким образом, можно заключить, что данное слово обеспечивает слушателя к воздействию. В обращении матери к сыну представлен синонимический ряд с доминантой “silly”: silly, stupid, lout, прямо характеризующий героя на этапе глупости. Основным же средством реализации эмоциональности являются лексические единицы речи рассказчика.
В сказке “The king of England and his three sons” описание короля представлено следующими словами (the old king fell very sick one time and there was nothing at all could make him well but some golden apples from a far country) и его младшего сына Оливера (sociable and merry). Так же здесь встречаются тематические группы, которые детерминировались в контексте: old chap, old gentleman, lady, old man; использовались в сказке для обозначения членов семьи и, следовательно, выступали в качестве синонимов существительных father и mother.
В ходе анализа структурных и содержательных характеристик сказочной картины мира выделены шесть областей действительности, получивших разную степень репрезентации в языке сказки:
1)Биологическая и социальная природа человека, животных и мифологических персонажей;
2)Уклад жизни;
3) Хозяйственная деятельность человека;
4)Естественно-географическая среда;
5)Этническая самоидентификация английского народа;
6)Система научных знаний о мире и абстрактных понятий.
Каждая область характеризуется несколькими параметрами языковой картины мира, поскольку актуализирована лексическими единицами, которые принадлежат к разным частям речи.
В основе номинации отдельных лиц и групп лиц лежат социальные характеристики человека, сфера его профессиональной активности (cowman, baker, butcher, cattle keeper, farmer, gardener). В качестве определяющих признаков номинации человека и мифологических персонажей выступают признаки биологического характера: возрастные характеристики, особенности внешнего вида и поведения (. he had long grey hair, and his teeth were curling out of his mouth, and his finger- and toe-nails had not been cut for many thousand years.) Так, отличительными чертами, положенными в основу именования сказочных героев, являются их возраст, целевое предназначение, физиологическое состояние, особенности поведения. Названия неприрученных животных таких закономерностей не отражают.
В основе номинации мифологических существ лежат такие признаки, как внешний вид (unearthly monster, fiery serpents), возраст (young man, old man, young lady), физиологическое состояние (fairy-mother, swan - girl), функциональные характеристики (jolly shake-hands), социальный статус себе подобных (queen, king, prince).
Биологические признаки сказочных героев указаны в обозначениях частей тела, эмоционального состояния, интеллектуальных свойств и физической активности. Социальная составляющая, в большей степени характеризующая человека, показана в сказочных текстах посредством обозначений видов речевой деятельности, личностных качеств, областей межличностных отношений и определяемых ими способов взаимодействия.
Особенности уклада жизни английского народа получают в языке сказки детальную репрезентацию посредством именований видов построек и особенностей их интерьера, предметов одежды, продуктов питания и напитков (castle, mansion, stable, shoulder of mutton, bread, milk, soft cheese), что объясняется наличием у человека базовых потребностей в жилье, пище и одежде. Наиболее значимыми сферами профессиональной деятельности являются труд. В сказке “Lazy Jack” на протяжении всей недели герой отправляется на работу:
а) Джек работает у фермера и получает деньги, которые теряет. Мать говорит, что нужно их в карман;
б) Джек работает у животновода, где получает кувшин молока, который кладет в карман. Мать говорит, что надо было нести на голове;
в) Джек работает у фермера, получает сыр, который несет на голове. Мать говорит, что надо нести в руках;
г) Он работает у пекаря и получает кота, которого несет в руках. Мать говорит, что надо было привязать его за веревку и т. д.
В последний день работы главный герой получает осла, который является «волшебным средством», в конце сказки.
Картина мира в данной сказке аккумулирована в названиях участков суши (forest, road, mountains, rock), диких и искусственно культивируемых растений (apple-tree – gold -apple). Основа обрядовых действий, лежит в сказочных действиях (to sleep, to awake, to wash, to eat, to drink). Названия каждой группы объектов напрямую зависят от характера их влияния на условия жизни английского этноса, их роли в хозяйственной деятельности и степени их освоения человеком.
В качестве предмета культового и культурного обихода особый интерес представляет лексема cross. По народным представлениям, крест является мощным средством защиты от злых сил и обеспечения благополучного окончания дел. Слово cross несет религиозной характер вследствие того, что люди того времени были очень набожны и верили в существование злых и добрых духов. Естественно, существовали определенные символы и предметы, которые являлись средством общения со сверхъестественным. Один из них - крест. Поэтому крест (перекресток) в данной сказке был использован с положительной стороны. Здесь он представлялся в виде доброго предзнаменования, каким - то событиям.
Неотъемлемый составляющий элемент природы для людей того времени – животный мир. Особое место среди животных занимают лебедь и лошадь, которые сопровождают главного героя на протяжении всей сказки. Лебедь как символ чистоты, ответственности, символ Земли и материнства, символ зова рода и, одновременно, защиты рода. В Англии, чтобы заслужить право жить и процветать под «тотемом Лебедя», необходимо не только «думать и говорить хорошо», но и «поступать хорошо». Лебедь является официальным гербом британского монарха. В христианской традиции лошадь входит основным элементом в символ единорога, являясь одновременно эмблемой мужества и благородства.
Система научных знаний английского народа находит отражение в языке сказки в совокупности номинаций единиц времени и пространства (hour, minute, today, month, dais of week), денежной систем (penny, golden coins), философско-религиозныt понятия и представления (use, harmony, beauty, pretty, believe), детерминирующих систему ценностей и правил поведения человека в обществе.
Таким образом, сказочную картину мира следует рассматривать как целостный образ мира, отраженный в языке сказки. Она является частью фольклорной картины мира и обладает, с одной стороны, чертами, специфическими для сказочного жанра.
С другой стороны, сказочная картина мира имеет много общего с образами действительности, воплотившимися в произведениях других фольклорных жанров.

















Заключение

Процесс работы над данной темой был очень интересным.
Используя знания теоретического материала, связанные с изучением объекта, и исследуя английские сказки на примере “Lazy Jack” и “The king of England and his three sons” я выполнила поставленные задачи:
Познакомилась с литературой по данной проблеме и проанализировала её.
Раскрыла понятие «языковая картина мира».
Описала типы языковых картин мира.
Охарактеризовала сказку как особый вид текста.
Выявила различия литературной и фольклорной сказки.
Рассмотрела особенности текстообразования английской народной сказки как способа презентации соответствующей картины мира.
Сделала и оформила выводы по теме.
В итоге я пришла к выводам:
1. Сказка является одним из основных жанров устного народно - поэтического творчества, эпическим, преимущественно прозаическим художественным произведением волшебного, бытового или авантюрного характера с установкой на вымысел.
2. Важную роль играет разграничение фольклорной и литературной сказки. Литературная сказка представляет собой обработку народных сказок с заимствованием определенных элементов. Осознанное авторство является основным отличительным признаком литературной сказки, когда писатель сам создает свое произведение, пусть даже основанное на фольклорных источниках.
3. Картина мира - глобальный образ мира, возникающий в результате духовной деятельности человека.
4. Языковая картина мира реализуется в стереотипах, устойчивых образах, которые отображают представление человека о мире.
5. Национальный характер-совокупность черт характера, традиций, привычек той или иной нации, формирующихся под влиянием культурного и исторического развития данной страны.
6. Жанровое своеобразие английской народной сказки в полной мере отражается в ее языковой картине, которая обладает как собственно сказочными чертами, так и элементами, свойственными картинам мира мифа, легенды, были, баллады. Это проявляется в собственно сказочных и не сказочных элементах, обозначаемых лексическими единицами.
Практическая ценность состоит в том, что данный материал можно использовать как дидактический на кружке английского языка, с целью ознакомления учащихся с языковой картиной мира в народных английских сказках. Также на предметной неделе английского языка.


















Список использованной литературы

Аникин Н. В. «Фольклор как искусство» М.: Просвещение, 1999. – 384с.
Булаховский Л. А. «Введение в языкознание» М.: Наука, 1994. – 540с.
Добровольская Е. В. «Концептуализация семьи в русской языковой картине мира» М.: Просвещение, 2005. - 424с.
Краткий словарь литературных терминов 2000. – 855с.
Кузьмина Н. А. «Язык и знание: На пути получения знаний о языке» М.: Академия, 2000. – 256с.
Ожигов В. Н. «Толковый словарь русского языка» 1999. – 720 с.
Постовалова В. И. «Картина мира в жизнедеятельности человека», М.: Высшая школа, 1998. - 465с.
Постовалова В. О. «Различии строенная человеческих языков и его влияние на духовное развитие человека» М.: Наука, 1999.- 356 с.
Пропп В. Я. «Исторические корни волшебной сказки» М.: Просвещение, 1999. – 289 с.
Рошияну Б. Н. «Миф или реальность: правдивые факты» М.: Филология. 1998. – 346с.
Серебряников Б. А. «Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира» М.: Просвещение. 2000. – 334с.
Сепир Э. «Труды по языкознанию и культурологии переводы с английского языка» М.: Наука, 1995.- 367с.
Тер-Минасова С. «Язык и межкультурная коммуникация» - М.: Московский университет, 2000. - 378 с.
Уорф Л. В. «Языковая картина мира как особый способ репрезентации образа мира в сознании человека» М.: Наука, 2003. -323с.
Хайдеггер М. М. «Избранные труды» М.: Просвещение, 1995г. – 380с.










15