Приёмы и методы активизации познавательной деятельности студентов на занятиях английского языка.
Приёмы и методы активизации познавательной деятельности студентов на занятиях английского языка.
Образовательные потребности сегодняшнего и завтрашнего дня невозможны без изучения иностранного языка, особенно в профессиональной сфере. На современном этапе английский считается языком профессионального общения в разных областях деятельности. Изучение иностранного языка способствует формированию филологической компетенции и общей коммуникативной культуры. Важно отметить, что развитие общества осуществляется за счёт гуманитарных наук, к которым относится и иностранные языки.
Важным компонентом в деятельности преподавателя иностранного языка является повышения мотивации обучающихся.
Одним из методов, повышающих мотивацию студентов на занятиях иностранного языка, является коммуникативный метод. Характерные черты коммуникативного метода: основополагающим является - смысл; изучение языку это научение коммуникации; целью является коммуникативная компетентность (способность эффективно и адекватно использовать лингвистическую систему); путем попыток и ошибок учащийся взращивает собственную языковую систему. Одним из условий этого метода является функциональность, которая затрагивает, прежде всего, методику работы с лексикой и грамматикой. Процесс функционального формирования лексических навыков говорения осуществляется через условно – речевые упражнения, разработанные Е.И. Пассовым. Отличительной чертой таких упражнений является использование речевой задачи в качестве установки к упражнению.
Например, обучающихся предлагается выполнить упражнения с установкой «Для чего используются эти предметы в моей работе» Здесь важна наглядность, это могут быть изображения предметов на экране или наличие мелких предметов, которые имеют отношения к профессиональной сфере студентов. Каждый студент составляет предложение о выбранном им предмете по выбору. Обучающийся с высоким уровнем языковой подготовки может составить и мини-сообщение. Преподаватель даёт образец с определённой грамматической структурой в качестве опоры. Это упражнение может выполняться на имитативном уровне, при построении своего высказывания, обучающийся использует речевой образец, который представлен в реплике преподавателя. Например, такой образец даёт преподаватель: Я использую этот предмет для ….; Студент: Я использую этот предмет для ……. тоже. Это упражнение может быть и подстановочным – учащийся осуществляет действие по подстановке лексической единицы в грамматическую структуру, соответствующей замыслу его высказывания, на предъявляемую реплику преподавателя, например: Возразите мне, если это не верно. Упражнение допускает трансформацию реплики преподавателя, например: Скажите, что вы используете этот предмет для других манипуляций. «Я использую пинцет, чтобы ……» Учащиеся могут самостоятельно воспроизводят лексические единицы в высказываниях типа: «Чтобы сделать инъекцию я …» и упражнение будет классифицироваться как собственно – репродуктивное. Упражнение даёт возможность показать знания и в профессиональной сфере.
Игровые приёмы актуальны на любом этапе обучения иностранным языкам, позволяют отработать лексический и грамматический материал опосредованно, вырабатывают быстроту реакции, внимание, сосредоточенность. Примером могут быть лексические игры типа: Закончи предложения My college is …….; My future profession requires….. Nurse must …….; Педагогу важно правильно сформулировать задание. Оно должно соответствовать интересам и уровню языковой подготовки обучающихся. Игровой приём должен имитировать ситуации реального общения, разрешать проблемы.
В рамках профессионального образования не стоит девальвировать грамматико-переводной метод. Преимущество метода заключается в формировании большого объёма лексической базы, которая обеспечивает понимание узко профессиональных научно-популярных текстов, помогает правильно использовать ресурсы и богатство родного языка, усвоить структуру и логику изучаемого. Функциональная ценность этого метода, с учётом специфики нашего колледжа это понимание аннотации к медикаментам, умение понять надпись на оборудовании, ознакомление с медицинскими новшествами, а это формирует языковую компетенцию обучающихся. Рутины и монотонности при работе с текстом, поможет избежать групповой приём работы. Преподаватель делит обучающихся на гетерогенные группы, лучше всего из трёх человек, где студенты с разным уровнем языковой подготовки выполняют работу с текстовым материалом. Время, отведённое на перевод, зависит от объёма текстового материала. По окончании работы, 1 из студентов представляет чтение, 2-ой студент перевод, з-ий выполнение лексического или грамматического упражнения по тексту. Студенты с высоким уровнем языковой подготовки помогают остальным студентам в группе. Дополнительную мотивацию получают и менее подготовленные студенты. Важно, чтобы каждый студент получал задание, соответствующие его возможностям, например, если у него слабо сформированы навыки чтения, то он может представлять либо перевод, либо выполненное лексическое или грамматическое задание. Например, выпишите из текста прилагательные или существительные с суффиксами и префиксами, выпишите правильные /неправильные глаголы в форме прошедшего времени, составьте отрицание к трем предложениям из текста по выбору. Методически правильный подбор текстового материала, соответствующий возможностям студентов, обеспечит мотивацию студентов на более сложное задание. Для преподавателя важно правильно оценить каждого студента в группе, как правило, более высокие оценки получают студенты за чтение и перевод, за выполненные упражнения оценка на балл ниже. Если отвечающий не согласен с оценкой, нужно дать ему задание более высокого уровня, например, прочитать текст. Такой приём, обеспечивает психологический комфорт, особенно у обучающихся с низким уровнем подготовки.
Снять трудности при работе с англоязычным текстом помогут лексические упражнения. Предъявление лексических единиц на основе парадигматических отношений аппозитивного и эквивалентного типов, охватывают все уровни языка, позволяют повторить уже знакомые ЛЕ, развивают языковую догадку.
парадигматические отношения аппозитивного типа
фонологический уровень – wear – bear; mild - child;
морфологический уровень – berry – berries; potato-potatoes;
словообразовательный уровень – dependent – independent;
лексический уровень – low- high
.синтаксический уровень - The mountain is high. Is the mountain high?
парадигматических отношения эквивалентного типа
а) фонологический уровень – often – often (варианты произношения)
b) морфологический уровень – speak – speaks
c) словообразовательный уровень – careful - carefully
d) лексический уровень – clever – smart
e) синтаксический уровень – Winter comes in December. In December winter comes.
При работе с лексикой большое внимание следует уделять словообразованию. Каждую лексическую единицу нужно вводить со всеми суффиксами и префиксами, которые она принимает. Например, слово change нужно вводить с суффиксами –able; -ing; и префиксом un в виде таблицы или спайдограммы. Такая подача новой лексики предполагает усвоения слова и в правописании.
change
un
unchangeable
-able
changeable
-ing
changing
168021022860000
223266085090change
00change
unchangeable changing
Список литературы:
Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам: Базовый курс лекций: Пособие для студентов педвузов и учителей –М.: Просвещение, 202-25с.
Миролюбов А.А. Грамматико-переводной метод//ИЯШ.-2002.- № 6.-С. 15-17.
3. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика. – Москва, АСАДЕМА, 2006.