Приёмы и методы активизации познавательной деятельности студентов на занятиях английского языка. 
Приёмы и методы активизации познавательной деятельности студентов на занятиях английского языка.
           Образовательные потребности сегодняшнего и завтрашнего дня невозможны без изучения иностранного языка, особенно в профессиональной сфере. На современном этапе английский считается языком профессионального общения в разных областях деятельности. Изучение иностранного языка способствует формированию филологической компетенции и общей коммуникативной культуры. Важно отметить, что  развитие общества осуществляется  за счёт гуманитарных наук, к которым относится и иностранные языки. 
         Важным компонентом в деятельности преподавателя иностранного языка является повышения мотивации обучающихся.
           Одним из методов, повышающих мотивацию студентов на занятиях иностранного языка, является коммуникативный метод. Характерные черты коммуникативного метода: основополагающим является - смысл; изучение языку это научение коммуникации; целью является коммуникативная компетентность (способность эффективно и адекватно использовать лингвистическую систему); путем попыток и ошибок учащийся взращивает собственную языковую систему.                                                                               Одним из условий этого метода является функциональность, которая затрагивает, прежде всего,  методику работы с лексикой и грамматикой. Процесс функционального формирования лексических навыков говорения осуществляется через условно – речевые упражнения, разработанные Е.И. Пассовым. Отличительной чертой таких упражнений является использование речевой задачи в качестве установки к упражнению.
       Например, обучающихся предлагается выполнить упражнения с установкой «Для чего используются эти предметы в моей работе» Здесь важна наглядность, это могут быть изображения предметов на экране или наличие мелких предметов, которые имеют отношения к профессиональной сфере  студентов. Каждый студент составляет предложение о выбранном им предмете  по выбору. Обучающийся с высоким уровнем языковой подготовки  может составить  и мини-сообщение. Преподаватель даёт образец с определённой грамматической структурой в качестве опоры. Это упражнение может выполняться  на имитативном уровне, при построении своего высказывания, обучающийся  использует речевой образец, который представлен в реплике преподавателя. Например, такой образец  даёт преподаватель: Я использую этот предмет для ….; Студент: Я использую этот предмет для ……. тоже.  Это упражнение может быть и подстановочным – учащийся осуществляет действие по подстановке лексической единицы в грамматическую структуру, соответствующей замыслу его высказывания,  на предъявляемую  реплику преподавателя, например: Возразите мне, если это не верно. Упражнение допускает трансформацию  реплики преподавателя, например: Скажите, что вы   используете этот предмет для других манипуляций. «Я использую пинцет, чтобы ……» Учащиеся могут самостоятельно воспроизводят лексические единицы в высказываниях типа: «Чтобы сделать инъекцию я …» и упражнение будет классифицироваться как собственно – репродуктивное. Упражнение даёт возможность показать знания и в профессиональной сфере.
                    Игровые приёмы актуальны на любом этапе обучения иностранным языкам, позволяют    отработать лексический и грамматический материал опосредованно, вырабатывают быстроту реакции, внимание, сосредоточенность. Примером могут быть лексические игры типа: Закончи предложения My college is …….; My  future profession requires….. Nurse must …….; Педагогу важно правильно сформулировать задание. Оно должно соответствовать интересам и  уровню языковой подготовки обучающихся. Игровой приём должен имитировать ситуации реального общения, разрешать проблемы.
           В рамках профессионального образования  не стоит  девальвировать грамматико-переводной метод. Преимущество метода заключается в формировании большого объёма лексической базы, которая   обеспечивает  понимание узко профессиональных научно-популярных текстов, помогает правильно использовать ресурсы и богатство родного языка, усвоить  структуру и логику изучаемого. Функциональная ценность этого метода, с учётом специфики нашего колледжа это понимание аннотации к медикаментам, умение понять надпись на оборудовании, ознакомление с медицинскими новшествами, а это формирует языковую компетенцию обучающихся. Рутины и монотонности  при работе с текстом, поможет  избежать групповой приём работы. Преподаватель делит обучающихся на гетерогенные группы, лучше всего из трёх человек, где студенты с разным уровнем языковой подготовки выполняют работу с текстовым материалом. Время, отведённое на перевод, зависит от объёма текстового материала. По окончании работы, 1 из студентов представляет чтение,  2-ой  студент перевод, з-ий выполнение лексического или грамматического упражнения по тексту. Студенты с высоким уровнем языковой подготовки помогают остальным студентам в группе. Дополнительную мотивацию получают  и менее подготовленные студенты. Важно, чтобы каждый студент получал задание, соответствующие его возможностям, например, если у него слабо сформированы навыки чтения, то он может представлять либо перевод, либо выполненное лексическое или грамматическое задание. Например, выпишите из текста прилагательные или существительные с суффиксами и префиксами, выпишите правильные /неправильные глаголы в форме прошедшего времени, составьте отрицание к трем предложениям из текста по выбору.  Методически правильный подбор текстового материала, соответствующий возможностям студентов, обеспечит  мотивацию студентов на более сложное задание. Для преподавателя важно правильно оценить каждого студента в группе, как правило, более высокие оценки получают студенты за чтение и перевод, за выполненные упражнения оценка на балл ниже. Если отвечающий  не согласен с оценкой, нужно дать ему задание более высокого уровня, например, прочитать текст. Такой приём, обеспечивает психологический комфорт, особенно у обучающихся с низким уровнем подготовки.   
                                                                                                                                                                    Снять трудности при работе с англоязычным текстом помогут лексические упражнения.  Предъявление лексических единиц на основе  парадигматических отношений  аппозитивного и эквивалентного типов, охватывают все уровни языка, позволяют повторить уже знакомые ЛЕ, развивают языковую догадку.  
   парадигматические отношения  аппозитивного типа
 фонологический уровень – wear – bear;  mild - child;
морфологический уровень – berry – berries; potato-potatoes;
словообразовательный уровень – dependent – independent;
лексический уровень – low- high
.синтаксический уровень - The mountain is high. Is the mountain high? 
парадигматических отношения  эквивалентного типа
а)  фонологический уровень – often – often (варианты произношения)
b)  морфологический уровень – speak – speaks
c)  словообразовательный уровень – careful - carefully
d)  лексический уровень – clever – smart
e)  синтаксический уровень – Winter comes in December. In December winter comes.
       При работе с лексикой большое внимание следует уделять словообразованию. Каждую лексическую  единицу нужно вводить со всеми суффиксами и префиксами, которые она принимает. Например,  слово change нужно вводить с суффиксами –able; -ing; и префиксом  un в виде таблицы или спайдограммы. Такая подача новой лексики предполагает усвоения слова и в правописании. 
             
change  
un
unchangeable
-able
changeable
-ing
changing
168021022860000
223266085090change
00change
                                                   unchangeable                    changing           
        
Список литературы:
Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам: Базовый курс лекций: Пособие для студентов педвузов и учителей –М.: Просвещение, 202-25с.
Миролюбов А.А. Грамматико-переводной метод//ИЯШ.-2002.- № 6.-С. 15-17.
3. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика. – Москва, АСАДЕМА, 2006.