Проникновение особенностей телевизионных форм речи в нормы классического французского языка
.
Проникновение особенностей телевизионных форм речи в нормы классического французского языка
В современной лингвистике пристальный интерес вызывают жанровые особенности того или иного функционального стиля. Возникает лингвистика профессионально ориентированной речи. Влияние различных социолектов на кодифицированный[1] литературный язык не стоит преувеличивать, но и опасно пренебрегать некоторыми тенденциями воздействия узуса на языковую норму.
Особое место среди «влиятельных» социолектов, наряду с арго и отдельными жаргонами, занимает «язык ТВ». Он складывается под влиянием модной «телевизионной тусовки» — многочисленных «ток-шоу», «шоуменов». В нашу речь уже «с пометкой» разг., а не вульг, прост., или сленг., входят не вполне понятно обоснованные (бездоказательные, не имеющие полного основания, безосновательные)[1] с точки зрения семантики и употребления «драйв», «продвинутый», «волнительно», «на самом деле», «как бы», «знаковый» и т.д.
Роль ТВ в распространении таких «неологизмов» трудно переоценить. Французский кодифицированный (правильный)[1] язык подвергается аналогичным «атакам» не только со стороны всякого рода verlan, franglais, молодежного арго, но и со стороны вполне уважаемых телеведущих и их знаменитых гостей, допускающих некоторую небрежность (иногда нарочитую) по отношению к нормам произношения, адекватности номинации. На эти факты указывают не только отдельные исследователи (G.Pastre «Le Français télévisé»), но и официальные институты (S.P.L.A. –Secrétariat permanent du Langage de l'Audiovisuel).
Рассмотрим, в частности, явление нарушения фразеологической интегральности, которая приводит к так называемому «переразложению» фразеологизма, когда устойчивые словосочетания, сохраняя внешние черты, теряют свою первоначальную значимость.
Такие нарушения могут иметь формальный и неформальный характер.
Формально, устойчивые словосочетания изменяются без видимой причины под влиянием моды, когда неправильное употребление фразеологизма проникает в узус и тиражируется.
Нами было проведено исследование в данной области. Мы просмотрели несколько телевизионных передач и попытались проследить проникновение особенностей телевизионной речи в нормы обиходного французского языка, основываясь на его грамматических правилах и семантике.
Следует отметить, что грамматические изменения в речи телеведущих затрагивают, прежде всего, такие части речи как предлоги, частицы и имена существительные.
— предлоги:
Частопроизносимое «de façon à ce que...» вместо правильного «de façon que...» (писатель А.Глюкманн в передаче Бернара Пиво «Vie interessant» канал А2; писатель Макс Галло, «Les nouvelles» канал TF1; Жак Мартэн и Мари-Лор Огри в передаче «C'est la vie» канал А2). Аналог этому имеется и в русской публичной речи — «доказать о том, что...», «указать о том, что...» и т.п.,— встречающийся в речи министров, парламентариев и т.п.
«Je ne pourrai jamais être en colère après vous» вместо правильного «contre vous» (перевод на французский язык мыльной оперы Colorado, канал А2);
«Les nuages vont arriver d'ici ce soir» (Météo канал A2); «d'ici demain» (Météo канал TF1) вместо «d'ici à ce soir»; «d'ici à demain», но «d'ici lа», «d'ici peu». Это объясняется тем, что на различных каналах ведущие прогноза погоды используют разные выражения для описания погоды. Согласно нормам передачи «Météo» для того чтобы огласить погоду на завтра необходимо в первую очередь назвать завтрашнее число, а затем сам прогноз, но уже используя выражение «à ce soir» (в этот вечер). Некоторые телеведущие нарушают это правило и, чтобы представить прогноз погоды следующего дня используют слово «demain» (завтра), а «ce soir» употребляют только в том случае, когда рассказывают о погоде на сегодня. В связи с несоблюдением таких норм иногда возникает путаница.
— частицы:
В предложениях «Vous en savez d'avantage que moi»,«S'il était d'avantage libre...»(Филипп Бувар в передаче «C'est la vie» канал А2) используется существительное «d'avantage» вместо правильной частицы «plus», т.е. ведущий хотел проявить уважение и не обидеть собеседника, поэтому он сказал: «Вы знаете об этом в преимуществе, чем я» вместо «Вы знаете об этом больше меня».
«Les agrégés ès turf» (Поль Клавье, передача «L’education»,канал TF1); «George Bortoli, notre spécialiste ès Kremlin» (Джордж Симон, «Les nouvelles», канал А2) — ès = «en les»/ «dаns les», поэтому ès не употребляется перед существительным в единственном числе.
— род существительных:
«Le vieux aérogare» (Кристин Окрент, «Les nouvelles», канал А2) — слово aérogare образовано от слова женского рода gare, следовательно aérogare тоже будет иметь женский род, но Кристин Окрент употребила его в мужском роде.
«Bicorne et épée? J’en ai déjà par une.» (Леопольд Седар Сегнор в день вступления во Французскую академию, «Les nouvelles» канал TF1) – для простоты и легкости высказывания автор употребил оба существительных в женском роде, хотя существительным женского рода является только слово épée.
Семантические изменения в идиоматике связаны с нарушением референтного (постоянного, общественного, общепринятого) плана, имеющим различные проявления.
— плеоназм:
«De jeunes adolescents» (Ив Мурузи, «L’education» каналTF1); «La photo a quinze ans d'âge» (Патрик Сабатье, « Notre vie » канал TF1), «les voitures de cinq ans d'âge» (Жак Мартэн, «Autostop» канал А2).
— подмена понятий:
«On a choisi sept à huit projets» (Мишель Сабе, «Les nouvelles» каналA2); «Cinq à six tuers» (Джордж Симон, «Les nouvelles» канал А2); «Quatre à cinq aubergines» (Катрин Дюбуа, «Petit jardin» канал TF1) — предлог à употребляется с делимыми понятиями (минуты, килограммы и т.д.), с неделимыми, т.е. в данных примерах необходимо употреблять ou — "sept ou huit projets". Предлог à дает приблизительное значение, т.е. говорящий полностью не уверен в своих словах «Cinq à six tuers» (5 или 6 убитых), а предлог ou имеет тоже значение, но с большей степенью уверенности, т.е. и то и то возможно. «Quatre ou cinq aubergines» (4 - 5 баклажанов).
— подмена функциональных стилей, терминологическая путаница:
Les demandresses (ведущий говорит о женщинах, желающих участвовать в конкурсе красоты, «Les nouvelles» канал А2) вместо обычного и правильного demandeuses. Первый термин относится исключительно к юридической терминологии.
Примеры можно продолжать, однако и процессы, лежащие в основе возникновения ложной идиоматики, и степень ее узуальности различны от употребления к употреблению. Данные механизмы еще требуют анализа, осмысления и классификации. Несомненно одно: особенности телевизионных форм речи — это не просто оговорки, ошибки или мода, это канал для проникновения идиолекта в узус, а узуса в норму.
Литература:
Астахова Ю.А. «Некоторые идиоматические Особенности французской телевизионной речи». - М.,2008
Молотков А.И., Учебный русско-французский фразеологический словарь. – М.: Астрель. АСТ, 2001.
http://fr.prolingvo.infohttp://www.piranya.comhttp://tvio.ru