История и особенности становления английского диалекта – кокни
Afonaseva Irina VyacheslavovnaIshim State Teachers Training Institute
third-year student, student, the Faculty of History and Philology
Emal: i-afonaseva@mail.ruHistory of dialect Cockney and its features
Афонасьева Ирина Вячеславовна
ФГБОУ ВПО «Ишимский Государственный педагогический институт им.П.П.Ершова»
студентка 3 курса, историко –филологический факультет
E-mail: i-afonaseva@mail.ruИстория и особенности становления английского
диалекта – кокни
Существует несколько вариантов английского языка. Наиболее широко известными являются стандартный (британский) английский и диалект кокни, расположенные в противоположных концах лингвистического континуума Лондона. Грамматика, синтаксис, морфология, сленг и лексика стандартного английского языка являются наиболее широко понятным и принятым. Главное различие между стандартными и нестандартными вариантами заключается в различном уровне социальной приемлемости, и в том факте, что нестандартные варианты интенсивно не шифруются 5.
В XVII века Лондон стал выступать в качестве политического и коммерческого центра страны 4. Это было также время, когда речь лондонского Вэст-Энда (или высших классов, живущих там) начала все более отождествляться со стандартным английским, тогда как Ист-Энда (бедные части города) отождествляться с кокни.
Под кокни в настоящее время подразумевают диалект английского языка, употребляемого в Ист-Энде в Лондоне. В область распределения примерно входят следующие районы: Олдгейт ( Aldgate), Бентал Грин (Bethnal Green), Бау (Bow), Лаймхаус (Limehause), Майл Энд (Mile End), Олд Форд(Old Ford), Попла (Poplar), Ратклифф (Ratcliff), Шоредотч (Shoreditch), Спиталфилд (Spitalfield), Степни (Stepney), Уоппинг (Wapping). В целом они принадлежат трем районам: Сити (City), Хакни (Hackney), Тауэр Хэмлетс (Tower Hamlets). Тем не менее, согласно наиболее традиционному определению истинным кокни является любой человек, кто родился под звук колокола церкви святой Марии-ле-Бау 3. В 1941г. нацистская бомба Фау-2 разнесла колокольню церкви, и только лишь в 1961г. звон колоколов возобновился.
Этимологически слово кокни означает «петушиное яйцо», исходя из cokene (родительный падеж от «cock» - старого петуха) (ст. англ. Cocc, кок). Это был средневековый термин, относящийся к маленькому, деформированному яйцу, предположительно отложенному петухом. Очень скоро этот термин стал использоваться в значении «побаловать ребенка» или «маменькин сынок» (ср. англ. Cocker «баловать»).
В начале XVI века соотечественники начали применять термин к людям, которые родились и выросли в городах и поэтому считались более слабыми. В XVII века термин кокни стал использоваться как выражение пренебрежения и призрения, во всяком случае, позже он употребляется только в отношении к лондонцам: «Cockney или cockny, применяемые только к тем, кто родился … в лондонском Сити…» 2. Укоризненная фраза «наш лондонский кокни» (1611г.) использовалась для указания на любого человека, не проявляющего интереса к жизни за пределами английской столицы.
В следующем веке значение термина снова изменилось. Теперь кокни называли не только носителя диалекта, но и сам диалект. В конце века выделяется четыре основные особенности носителей этого диалекта:
1) s произносится невнятно после st;
2) произносится [w] вместо [v], и наоборот;
3) [h] не произносится после [w];
4) [h] не произносится, где он должен быть и наоборот.
В 1824г. сэр Роберт Пиил формирует первые полицейские отряды, располагавшиеся на улице Бау в Лондоне. В то время их называли Bow Street Runners, Peelers, Boobies. Известно, что носителями сленга были обитатели трущоб Лондона, где царила ужасная преступность. Это был очень удачный языковой код. Ни один из полицейских никогда бы не догадался, о чем ведут речь представители лондонского Ист-Энда. Тем не менее, сленг стал широко распространенным среди рабочих слоев населения, то есть, как минимум, среди половины населения столицы. Вместо самого слова использовались фразы, рифмующиеся с ним. Таким образом, например, слово «stairs» становилось «apples and pears», вместо «phone» использовалось «dog and bone».
Также известно, что истинные кокни одевались по-особенному. Они придумали специальную одежду, и не только для «рядовых», но и для королей и королев. Мужчины-кокни носили черные костюмы, украшенные блестящей вышивкой, а женщины-кокни выделялись из толпы яркой одеждой, броским макияжем и подчеркнуто вульгарными манерами.
В начале XX века кокни распространяется за пределы традиционных границ Ист-Энда, и не только в другие части Лондона, но и даже в соседние округа. Степень распространения кокни заметна по всей Юго-Восточной Англии. Этому способствуют такие факторы, как: социальный класс, род занятий, образование, населенный пункт и т.д.
В настоящее время все большее развитие стал получать рифмованный сленг (Cockney Rhyming slang 6). В наше время носители языка выделяют три виды кокни:
сlassic (классический) широко используется и признается со времен Роберта Пиила;
modern (современный) – лексические единицы сочиняют и вводят в употребление современные носители;
mockney (фальшивый кокни) – видоизмененный кокни, подражание кокни человеком из среднего или верхнего класса в Англии. Современный сленг кокни, который разрабатывается сегодня, стремится рифмовать слова с именами знаменитостей и современных людей. Примером могут быть:Al Capone – telephone; Calvin Klein – wine; Barack Obama – farmer (charmer); Brad Pitt – fit; Britney Spears – ears; Bruce Lee – key; Jackie Chan – plan (can).
Большинство лексических единиц, используемых современными кокни, не носят исторического характера, а используются в качестве языковой игры. Главной коммуникативной задачей говорящего, использующего языковую игру, является намеренное отстранение от слова. Ритмизация речи, в свою очередь, помогает достигать эффекта обыгрывания посредством фонетического сходства опорного слова и деривата 1.
Слово на кокни – всегда рифмованная фраза из двух слов, причем большинство слов составляются прямо на ходу: «fisherman`s daughter» и «son and daughter» могут значить одно и тоже. Главное правило создания слов сленга кокни – второе слово должно звучать почти идентично зашифрованному. Типичными особенностями фонетической речи кокни в современном языке являются:
пропуск звука [h], например, «not `alf» вместо «not half»;
использование «ain`t» вместо «isn`t» или «am not»;
произношение звука [ɵ] как [f], например, «faas`nd»;
пропуск звука [t] на конце слова.
Несколько примеров рифмующегося сленга: Apples and pears = stairs; Daisy roots = boots; Adam and Eve = believe; Dog and bone = phone; Tom and Dick = sick; Frog and toad = road; Boat race = face; China plate = mate; Bees and honey = money; Bird lime = time; Butcher`s hook = look; Uncle ted = bed .Итак, за 700 лет истории произошли изменения не только в значении термина кокни, а также в сферах его использования. Выделяют следующие этапы развития:
этап I (XIV в.): «деформированное, уродливое яйцо», понятие применимо к жителям Лондона;
этап II (конец XIV – XV вв.): избалованный, испорченный ребенок, понятие применимо к жителям бедных районов города;
этап III (XVI в.): любой городской житель любого города;
этап IV (XVII в.): лондонец, родившийся под звуки колокола;
этап V ( XVIII в.): лондонцы и их диалект, рифмованный сленг.
Таким образом, предназначение диалекта поменялось: из тайного, кодового языка лондонский диалект кокни превратился в обычную игру слов, причем носители диалекта могут сами «придумывать» новые значения словам и вводить их в употребление.
Библиография
Гридина, Т.А.: Языковая игра: Стереотип и творчество [Текст]: Монография / Т.А. Гридина. – Екатеринбург, 1996. – С. 9.
Гэвин, Дж. Диалект Кокни [Текст] / Дж. Гэвин // Обучение за рубежом. – 2000. - № 4. – С. 36.
Ефимова, О.П.: Об экзистенциональных особенностях кокни [Текст] / О.П. Ефимова // Уральский филологический вестник. – Череповец, 2012. - №3.- С. 194.
Matthwes, W. Cockney Past and Present [Text] / W. Matthwes. – London and Boston: Routledge & Kegan Paul, 1972. – С. 203-204.
Milroy, J. Real English. The Grammar of English Dialects in the British Isles [Text] / J.Milroy, L. Milroy. – London: Longman, 1993. – С.6.
The Oxford Dictionary of English Etymology [Тext] / Ed.by C.T. Onions. - Oxford, 1966. – С.171.
[Электронный ресурс] Режим доступа: www.study.ru[Электронный ресурс] Режим доступа: www.Газета.Ru