Статья проблемы перевода пословиц и поговорок


Проблема перевода: пословицы и поговорки как объект исследования на материале русских, английских и немецких эквивалентов
Аннотация: в статье рассматривается проблема перевода пословиц и поговорок, приводится обширный практический материал на примерах русского, английского и немецкого языков. Статья содержит классификацию пословиц и поговорок по их значению, употреблению и лексическому составу, затрагивает причины, вызывающие трудности при переводе.
Пословицы и поговорки хранят в языке крупицы народной мудрости. Трудно себе представить обучение любому иностранному языку без элементов народного творчества, где сжато и образно выражена народная мудрость, отражены история и мировоззрение народа, его обычаи, традиции, нравы, ценностные ориентиры. Их собирают в специальные словари, они знакомят с жизнью и культурой народа, для которого данный язык является родным, убеждают в том, что у разных народов могут быть одинаковые воззрения, нравственные ценности.
Полезность употребления пословиц на английском в процессе освоения иностранного языка неоспорима. Каждый человек, который сталкивается с проблемами произношения, бедной лексики, медленной и неуверенной речи. Английские пословицы не только превосходно исправят все эти дефекты, но и позволят узнать традиции страны, ведь они являются народным творчеством.
Пословицы представляют собой сложные образования, имеющие несколько разных планов. С одной стороны, пословицы - единицы фразеологии, устойчивые, идиоматичные, воспроизводимые в соответствующих коммуникативных ситуациях сочетания, с другой стороны - краткие и образные единицы фольклора, рассматриваемые исследователями как результат коллективного опыта, синтез коллективного мышления, с третьей - это специфические способы языковой репрезентации осмысления мира.
Ни в каком другом виде языкового творчества не отражено с такой силой и выразительностью все многообразие народной жизни: любовь ж ненависть, правда и ложь, трудолюбие лень, мужество и трусость, радость и огорчение. Все, буквально все, подмечено зорким народным глазом, отчеканено в меткую, прошедшую сквозь века форму слова.
Что же представляет собой перевод? По определению Л.С. Бархударова, переводом называется «процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения» [2, с. 11].
Отношение языковедов к переводу четко выразил В. Гумбольдт в письме к известному немецкому писателю и переводчику Августу Шлегелю: «Всякий перевод представляется мне, безусловно, попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет своего подлинника» [4, с. 247].  Его задача заключается не только в том, чтобы сделать процесс коммуникации понятным для обеих сторон, но и в том, что он должен стремиться не только к адекватной передаче смысла переводимого текста. Не менее важно передать этот смысл в соответствующих языковых единицах. С одной стороны, перевод должен соответствовать оригиналу, но не менее важная его задача заключается в способности обеспечить передачу информации во всех деталях, включая значения отдельных слов.В.И. Даль определяет пословицу как «коротенькую притчу, суждение, приговор, поучение, понятый и принятый всеми. Состоит из двух частей: из обиняка, картины, общего суждения и из приложения, толкования, поучения, нередко вторая часть опускается, предоставляется сметливости слушателя». Даль считает, что пословица отличается от поговорки как по смыслу так и по строению. «Поговорка – окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, но без притчи, без суждения, без заключения, без применения. Поговорка заменяет прямую речь, иногда не называет вещи, но условно весьма ясно намекает»[5,с.14–15].  Пословицы и поговорки – неотъемлемая часть любого языка, которая имеет свою смысловую, функциональную и стилистическую направленность, и одновременно составляют одну из основных проблем перевода. Особенно это касается устного перевода, поскольку письменным переводчикам в этом отношении значительно легче справиться с пословицей или поговоркой, поскольку у них есть возможность заглянуть в словарь. Пословицы представляют такие сложные проблемы в силу того, что конденсируют некое сложное понятие, облачая его при этом в краткую и очень колоритную форму. Многие пословицы нередко основаны на каламбурах. Говоря о требованиях к переводу пословиц и поговорок, следует отметить, что он может включать либо все параметры, характеризующие пословицы и поговорки, либо поочередно их опускать. Прежде всего, пословицы и поговорки фразеологичны. Перевод может быть переводом, передающим их информативное содержание, но не фразеологичность, таким образом, теряется сам тип этих фразеологизмов, или тип паремических текстов. Также пословицы могут быть фразеологичны, но не тропеичны, то есть не сохраняют образности. Второй обязательный признак заключается в том, что пословицы и поговорки, всегда имеют как прямой, так и переносный смысл. А пословицы с переносным смыслом тропеичны, у них есть образность. Причем их образность почерпнута из определенных сфер национальной и культурной жизни. Таким образом, основная задача на данном этапе – определить, что сохраняется при переводе, а что утрачивается.
Второй путь – дословный перевод, калька, с передачей денотативного значения [11, с. 39]. При этом теряется фразеологичность. Пословица с дословным переводом никогда уже не будет восприниматься как пословица, она будет восприниматься как афоризм. То есть теряется тропеичность и национально-культурный компонент, кроме пословиц предельно универсальных по своей образности. У кальки, как переводческой тактики, есть свои заслуги, она сохраняет как всякая калька национально-культурный компонент и пословично-поговорочную структуру, что позволяет читателю хотя бы догадаться о том, что это пословица или поговорка. Но, во-первых, большая опасность состоит в том, что она может породить ложные ассоциации, а во-вторых, не всякий национально-культурный компонент вообще хорошо переводится, например реалии, которые не имеют прямых соответствий [3, с. 78]. Третий возможный способ перевода – создание квази-пословицы или квази-поговорки, т. е. переводчик использует свою собственную родную пословицу-поговорку, но наполняет ее национальными реалиями и тропами. Структура отечественной пословицы-поговорки сразу позволяет ассоциировать читателю эту фразеологическую единицу с пословицами-поговорками родного языка. Таким образом, нет сложностей с идентификацией самого типа микротекста, однако, в процессе перевода переводчику следует думать о том, насколько понятны будут замененные тропы, символы, образы, реалии. Итак, попробуем соотнести русские, английские и немецкие пословицы и поговорки по их значению, употреблению и лексическому составу. С точки зрения перевода фразеологические единства – пословицы и поговорки – удобно разделить на четыре группы. К первой группе следует отнести такие иноязычные пословицы и поговорки, которые полностью совпадают с русскими – и по смыслу и по форме, т. е. по образу или по входящим в них компонентам [3, с. 43]. Например:Русс. He все то золото, что блестит.Англ. All that glitters is not gold. Нем. Es ist nicht alles gold was glanzt.Русс. Куй железо, пока горячо.Англ. Strike while the iron is hot. Нем. Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist Man muss die Pfeifen schneiden, solange man im Rohr sitzt. Русс. Яблоко от яблони недалеко падает. Англ. The аррlе never falls far from the tree.  Нем. Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. Русс. Око за око, зуб за зуб. Англ. Аn еуе for аn еуе and а tooth for а tooth. Нем. Auge um Auge, Zahn um Zahn. Русс. Мой дом – моя крепость.Англ. An Englishman's hоmе is his castle. Нем. Mein Haus ist meine Bur. Вторую группу составляют пословицы и поговорки, совпадающие по смыслу, но не совпадающие по образу, положенному в их основу. Например:Русс. У семи нянек дитя без глазу.
Англ. Too many cooks spoil the broth. Нем. Zu viele Köche verderben den Brei. Русс. Семь бед — один ответ.Англ. As well be hanged for a sheep as for a lamb. Нем. Es geht alles auf eine Rechnun. Русс. Синица в руках лучше журавля в небе.  Англ. А bird in the hand is worth two in the bush. Нем. Ein Spatz in der Hand ist besser, als eine Taube auf dem Dach. Русс. Цыплят по осени считают. Англ. Don’t count your chickens before they аrе hatched.  Нем. Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. При переводе предпочтительнее пользоваться такими соответствиями, так как переводчик должен придерживаться принципа передавать привычное столь же привычным, иначе пословица или поговорка произведет на русского читателя впечатление чего-то неожиданного и оригинального. Поэтому английская поговорка «At a snail's расе» должна быть в переводе передана русской поговоркой «черепашьим шагом».Третью группу составляют пословицы и поговорки похожие на русские по лексическому составу, но противоположные по значению. Например:Kill the goose that lays golden eggs (уничтожить то, что приносило прибыль или удачу). Противоположна по смыслу русской поговорке «курица, несущая золотые яйца». К четвертой группе относятся пословицы и поговорки, которые не имеют соответствия в русском языке. Они переводятся либо описательным путем, либо при помощи поговорки, созданной переводчиком. Например: Little pitchers have long ears (дети любят слушать разговоры взрослых).You саn lead а horse to water, but уоu саn't тake it drink (нельзя заставить человека делать, то что ему не нравится). Rob Peter to рау Раul (занимать деньги у одного, чтобы отдать другому). It’ll bе all right оп the night (какое-то мероприятие будет успешным, даже если подготовка к нему шла неудачно).  Тhere’s опе borп every тiпut (чтобы сказать, что кто-то очень глуп). Enough is enough (если считаешь, что что-то пора заканчивать).Пословицы и поговорки часто имеют четко выраженный национальный характер, поэтому такие пословицы не могут быть использованы при переводе, несмотря на то, что они полностью совпадают по смыслу. Английскую поговорку «То carry coals to Newcastle» (Wasser in den Brunnen tragen) нельзя перевести русской «Ездить в Тулу со своим самоваром», так как это внесло бы в перевод чуждую национальную окраску. В таких случаях приходится либо дать близкий к оригиналу перевод, либо перевести ее по смыслу: «никто не возит уголь в Ньюкастл» (Ньюкасл – центр английской угольной промышленности), или «не нужно заниматься бесполезным делом». Или ««Hamlet» without the Prince of Denmark» нельзя перевести как «Яичница без яиц». В данном случае лучше перевести дословно: ««Гамлет» без принца Датского»[7,с.134]. Таким образом, перевод – необычайно сложный и многогранный процесс человеческой деятельности, во время которого сталкиваются различные личности (переводчиков), различные культуры, разные склады мышления, разные традиции и установки. Пословицы и поговорки – неотъемлемая часть любого языка, которая имеет свою смысловую, функциональную и стилистическую направленность и одновременно составляет одну из основных проблем перевода. В данной статье были рассмотрены английские и немецкие пословицы и поговорки и их аналоги на русском языке, были выделены четыре группы по их значению, употреблению и лексическому составу, а также проанализированы причины, вызывающие трудности при переводе.
И так можно сделать следующие выводы:
- дословный перевод некоторых пословиц и поговорок английского языка является также народным крылатым высказыванием в русском языке, что может свидетельствовать об общности речевой культуры народов;
- любая английская пословица и поговорка имеет соответствующий русский эквивалент в народном фольклоре;
- для многих английских высказываний в русском языке имеется не единственный эквивалентный перевод;
5) правильный и полноценный перевод пословицы или поговорки с английского языка требует не только знаний лексики, что способствует только дословному переводу, но необходимо также складно и грамотно передать ее основное содержание, используя русские пословицы и поговорки.Несомненно, проблема перевода является чрезвычайно актуальной и сейчас, т.к. в любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом исследования.Литература
Байер Х., Байер А. Немецкие пословицы и поговорки: Сборник.. – М.: Высш. шк., 1989. 
Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М., 1975.
Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. – М., 1963.
Вильгельм фон Гумбольдт. Избранные труды по языкознанию. – М., 1984.
Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. – Т. 1–4. – М.: Русский язык, 1989.
Даль В.И. Пословицы русского народа. – М.: Русская книга, 1993.
Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. – М., Просвещение, 1995.
Паршин А.Н. Теория и практика перевода. – М.: Русский язык, 2000.