Презентация по английскому языку на тему Исследование точности перевода художественного текста на примере переводов отрывка из трагедии В. ШЕКСПИРА (монолог Гамлета)


Исследование точности перевода художественного текста НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДОВ отрывка из трагедии В. ШЕКСПИРА (монолог Гамлета) The researches accuracy of translation English text the tragedy “Hamlet” by W. Shakespeare(The one fragment from the tragedy by W. Shakespeare) Цели: Выяснить, насколько точны переводы различных авторов на примере перевода одного отрывка из трагедии Шекспира «Гамлет»;Выявить наиболее точный перевод: Б. ПАСТЕРНАКА М. ЛОЗИНСКОГО П. ГНЕДИЧА To show how some translations are closer at one of the original text by Shakespeare “Hamlet”;2. To explain the most precise translation:B. PasternackM. LozinskyP. Gnedich Задачи: Изучить биографию Шекспира; 2. Выполнить дословный перевод отрывка оригинала трагедии Гамлет;3. Провести сравнительный, лингвистический анализ различных переводов;4. Провести лингвистический эксперимент над выбранным переводом. To study the Shakespeare’s biography;2. To make a literal translation of the original text “Hamlet”;To produce a comparative linguistic analysis of the different translations;To produce a linguistic experiment in choosing translation. Методы и средства исследования: 1. Теоретические: изучение биографии; изучение исследований по данной теме. 2. Практические: сравнительный анализ художественных текстов; лингвистический эксперимент. Theoretical: studying the biography; studying the literature in giving topic. Practical: a comparative analysis of artistic texts; a linguistic experiment. Биография Biography Стратфорд Shakespeare’s birthplace is in the Henley Street. John Shakespeare lived and kept his shop in this house. His eight children were born here. Two of them died in the young age. Уильям ШЕКСПИР(William Shakespeare)(1564—1616 гг.)  Mary Arden’s house, three miles north-west of Stratford. Here Shakespeare’s mother lived. This is a typical farm house of that period. Дом, в котором жила мать Шекспира This is the schoolroom where Shakespeare was educated, as many people believe. It is still in using. Классная комната, в которой учился Шекспир Anne Hathaway’s cottage, a mile of Stratford, where she was born in 1556, and lived until she married William Shakespeare in 1582. В этом доме жила будущая жена Шекспира This is the place where the house in which Shakespeare died used to be. It was a big house bought by William Shakespeare for his family when he was still in London. Here he spent last years of his life. Unfortunately, the house was destroyed. Дом в Лондоне который купил Шекспир для семьи. В этом доме он и умер. The bronze statue of Shakespeare, presented to Stratford by Lord Ronald Sutterland Grower in 1888. Shakespeare’s figure is high above the ground and on the ground there are small figures of Shakespeare’s famous characters. Бронзовая статуя, открытая в 1888г, в Стратфорде. Шекспир и королева Елизавета Shakespeare and the Queen Elizabeth Издание пьес Шекспира с портретом автора, 1632год Гамлет и Горацио на кладбище Hamlet and Gorratsio in the ceremony Гамлет и Офелия Hamlet and Ophelia Офелия Ophelia Смерть Офелии The death of Ophelia To be, or not to be: that is the question: Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune, Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them? To die: to sleep; No more; and by a sleep to say we end The heart-ache and the thousand natural shocks That flesh is heir to, 'tis a consummation Devoutly to be wish‘d. To die, to sleep; To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub; William ShakespeareВИЛЬЯМ ШЕКСПИ́Р «HAMLET» СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ Б. ПАСТЕРНАКАМ. ЛОЗИНСКОГОП. ГНЕДИЧА The comparative analysis of translations B. Pasternack M Lozinsky P. Gnedich Дословный перевод текста Быть или не быть: вот в чём вопросИли благороднее в рассудке, чтобы спастиПращам и стрелам неистовой судьбыИли захватить море проблем,Без сопротивления покончить с ними?Умереть, уснуть; не более, и сказатьЧто сном мы кончаемБоль в сердце и тысячи природных потрясенийТа плоть наследника, потрясений желаемый конецБлагочестиво быть желанным. Умереть,Уснуть; уснуть: возможно увидеть сон:Вот в чём затруднение; Почти без изменения повторяется фраза «Быть или не быть – вот в чём вопрос» Повторяется последние 3 строки Одинаково оцениваются люди, занимающие высшее положение в обществе Стихотворение держится только на ритме (силлабическая система стихосложения была присуща литературе средневековья) Сохраняются риторические вопросы и восклицания Выявленные соответствия в переводных текстах Выявленные различия Фактор Выявленные различия Гнедич Пастернак Лозинский Употребление глаголов Сносить ударыВступить в бой Смиряться Оказать сопротивление Покоряться Сразить противоборством Использование метафоры Море невзгод Море бед Море смут Использование эпитетов Мёртвый сон Смертный сон Смертный сон Употребление старославянизмов, архаизмов нет нет Пращи, стрелы, бренный Фактическая точность Смерть от шила Смерть от кинжала Смерть от кинжала Построение предложения Строение предложения сохраняется не полностью, не всегда сохраняется авторская пунктуация Строение предложения нарушается, не сохраняется авторская пунктуация Практически сохраняется авторская пунктуация (отсутствие точек) Рифма Нет нет нет Всего совпадений 34 26 62 ДАННЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ Выводы: Наиболее точны переводы М. Лозинского и П. Гнедича.2. Перевод Б. Пастернака содержит больше выразительных средств, значит имеет большую свободу интерпретации; дополнительная семантика предложений, особенность их строения (несоблюдение знаков препинания оригинала) также говорит о создании нового художественного текста, а не просто перевода.3. Текст Лозинского по строению предложения, по использованию синонимов наиболее близок оригиналу. Использование шекспировских метафор, старославянизмов также говорит о близости к оригиналу.4. Следовательно, наиболее точным является перевод М. Лозинского. Спасибо за внимание! Thank you for your attention!