Презентация Обращения в английском языке
Обращение – слово или сочетание слов, используемые для называния лиц или предметов, к которым обращена речь. Обращение играет в речи важную роль. Основной его функцией является привлечение внимания собеседника, с которым говорящий желает вступить в контакт. Обращение способно передавать дополнительную информацию. Оно сигнализирует о социальном статусе собеседника.Свидетельствует о формальном или неформальном характере общения. Выражает отношение говорящего к своему партнеру.С помощью обращения можно дать характеристику собеседнику, приписать ему некоторые свойства. Grandmother, Grandma, Gran, Nanny - Бабушка Grandfather, Grandpa - ДедушкаMother – МамаFather – ПапаMum – МамочкаDad – ПапочкаAunt Lucy - тетя ЛюсиUncle Tom - дядя ТомПримеры обращений к любимым: My dear, Darling, My life! В дружеской, неформальной обстановке к знакомому человеку обращаются по имени (first name):Hullo, Fred. How are you? - Привет, Фред. Как дела?Просторечные обращения к сверстникам: Brother, Buddy, Mate - БратокOld man,boy,cock,chap – Дружище,СтаринаOld girl, Sister – Сестричка, Сестренка Brother/ sister как форма обращения принята в некоторых религиозных общинах, а также в профсоюзах. Обращения к сослуживцам, коллегам: Professor Smith, Dr Jones, my friend. Colleague чаще употребляется при ссылке на чью-либо точку зрения, например: My colleague, Professor Lewis, is of a different opinion. Обращение к мужчине, равному или старшему по возрасту, званию, должности или социальному положению sir - ‘господин ’ Обращение мужчины к женщинеMadam - ‘госпожа’Обращение к девушке или незамужней женщине. Miss – МиссОбращение к замужней женщинеMissis - Миссис К учителю-мужчине Mr+ фамилия или SirК учительнице – Miss (Mrs.) К преподавателям, имеющим соответствующее ученое званиеProfessorК королю или королевеYour Majesty - ‘Ваше величество’.К принцу или герцогу Your Highness - ‘Ваше высочество’.К лорду или судье Верховного суда Your Lordship - ‘Ваша светлость’.К судье нижестоящей инстанции Your Honour - ‘Ваша честь’. К военному – по званиюGeneral /Colonel /Captain К полицейскомуOfficer, Constable, InspectorК официанту/официанткеWaiter/ WaitressК носильщику Porter К аудиторииLadies and gentlemen! ‘Дамы и господа!’Guys! 'Ребята!'; Dear friends! ‘Дорогие,друзья!’ Comrades! ‘Товарищи!’ Esteemed colleagues! ‘Досточтимые коллеги!’К покупателям patrons (постоянный покупатель,посетитель) илиMr /Mrs /Miss + фамилияК публике Ladies and gentlemen! К читателю Gentle reader! Диктора к радиослушателямDear listeners! К медицинскому персоналуDoctor или Dr’ Доктор! ‘ + фамилияNurse! Matron! Sister! ‘Сестра!’ В транспорте Passengers В отношении друзейFriend! ‘Дружок!’ Mate! Chum! Pal! Buddy! ’ Приятель!’ Недружественные , оскорбительныеyou + прилагательное + существительноеYou bloody fool! – Ах ты дурак!Обращения связанные с животным миром (зоонимы)Ass – Осел,swine – свиньяОбращение с компонентом ’ Head ’Bonehead! – Болван!Fathead! – Олух! В английском языке, в отличие от русского, нет формального разграничения между формами «ты» и «вы». Весь спектр значений этих форм заключен в местоимении you. Местоимение thou ‘ты’ вышло из употребления в XVII веке, сохранившись лишь в поэзии и в Библии. Все регистры контактов, от подчеркнуто официальных до грубо-фамильярных, передаются другими средствами языка: интонацией, выбором соответствующих слов и конструкций.What are you doing?-Что ты (вы) делаешь?What is your name?-Как вас (тебя) зовут? THANKS FOR ATTENTION
LADIES AND GENTLEMEN!