Сочинение по литературе Книга, достойная прочтения.


«КНИГА, ДОСТОЙНАЯ ПРОЧТЕНИЯ»
Сочинение.
Дырцева Алёна 10 б класс.
Я с большим удовольствием прочитала роман “Мастер и Маргарита”, который вошел в золотой фонд русской и мировой культуры. Проблемы, поднятые в этом произведении, не устарели, они актуальны сегодня, они будут актуальны всегда.
Наверное, именно потому роману посвящено столько книг и статей, в которых высказываются порой противоположные мнения.
Роман не получил положительной оценки официальной советской критики: слишком влиятельно было ее экстремистское крыло, связанное с журналом “На посту”. Одной из предпосылок негативного восприятия было непролетарское происхождение писателя. Что же касается чисто литературных критериев, то герои, стиль, композиция показались чужеродными для литературной среды. Условности, гротеск, феерия оценивались резко отрицательно и выводились за рамки реализма.
В 60-70-е годы ряд критиков негативно оценили авторскую позицию “Мастера и Маргариты”. Л. Т. Скорино и А. Метченко не оценили гуманистического пафоса романа, приписали ему абстрактный гуманизм и беспросветный пессимизм.
Критики Б. Сарнов и В. Лакшин в своих статьях рассматривали жанр произведения и пришли к мнению, что это «сатира нравственно-философская», «сатирическая утопия», где соединяется история и фельетон, лирика и миф, быт и фантастика.
Многие исследователи дали однозначную оценку образу Маргариты. Например, В. Агеносов, Б. Соколов: «С образом Маргариты связана излюбленная булгаковская тема любви к семейному очагу, мотив милосердия…»
Роман «Мастер и Маргарита» при жизни автора не публиковался. Впервые он вышел в свет только в 1966 году в сокращённом журнальном варианте. Роман до официальной публикации распространялся в перепечатанных вручную копиях.
В связи с тем, что не существует прижизненного издания романа, всего было опубликовано несколько вариантов текста. Первая публикация первого варианта «Мастера и Маргариты» появилась в журнале «Москва» (тираж 150.000 экз.). Роман вышел не в полном виде. Полный текст по ходатайству К. Симонова вышел уже после смерти Е. С. Булгаковой в издании 1973 года. Двухтомник издан в 1989 году, а окончательный текст был опубликован в 5-м томе собрания сочинений, вышедшем в 1990 году.
Сразу после публикации в «Москве» иностранные издательства заинтересовались возможностью перевести роман в полном объеме, В таком же «цензурированном» виде, как и в «Москве», роман был опубликован впервые в книге в издательстве YMCA-PRESS. 
А вот первый перевод на английский язык был осуществлен с полного текста первого варианта. Издательство Harper & Row утверждало, что получило полный текст романа от итальянского издательства Einandi, а оно ссылалось на Е. С. Булгакову. По другой версии Harper & Row получили полный текст от советских чиновников. По версии Лидии Яновской итальянские издатели получили текст через «Международную книгу», а Е. С. Булгакова предоставила под расписку «купюры». Так или иначе, но книга вышла в 1967 г. в Нью-Йорке и Лондоне, однако перевод M. Glenny подвергли ощутимой критике, что сразу привело к появлению следующего нью-йоркского издания (перевод M. Ginsbury), однако, в распоряжении нового переводчика был только «цензурированный» текст. В 1969 г. «полный» текст первого варианта в едином печатном виде стал доступен в издании «Посева», осуществленном во Франкфурте-на-Майне.
В СССР в 1973 г. в издательстве «Художественная литература» выходит книга, которую можно назвать вторым вариантом романа. Текст к изданию готовила Анна Саакянц. Эта редакция не должна восприниматься как окончательная, вариант до сих пор переиздается с пометкой «Текст печатается в последней прижизненной редакции».
Последняя существующая редакция романа, более близкая к первому варианту Е. С. Булгаковой, опубликованному в «Москве», но не тождественная ему, появилась в редакции Л. М. Яновской в Киеве в 1989 г. в сборнике «Избранные произведения» и в дополненном варианте в Москве в 1990 г. в пятом томе «Собраний сочинений».
Сериал «Мастер и Маргарита» вышел в свет 19 декабря 2005 года. Режиссёр Владимир Бортко, по его словам, поставил перед собой цель наиболее полно и адекватно передать смысл романа.
Несмотря на достаточно большую продолжительность, в фильме опущены некоторые эпизоды романа Булгакова, например: оглашение Понтием Пилатом смертного приговора перед толпой народа, сон Никанора Ивановича, консультация буфетчика с врачом после посещения «нехорошей квартиры», эпизод с Маргаритой в троллейбусе по дороге в Александровский сад, столкновение Маргариты с освещённым диском во время полёта, разговор Маргариты с мальчиком после разгрома квартиры Латунского (также было опущено большинство деталей полёта Маргариты из квартиры Латунского на озеро, кроме встречи с Наташей на борове), разговор с Козлоногим за бокалом шампанского (скромно были представлены детали сцены шабаша, так, например, не было толстомордых лягушек, светящихся гнилушек, перелёта Маргариты на другой берег). Эпизода посвящения Маргариты в ведьмы в романе нет (это находка авторов фильма).
Очень жаль, что роман читают немногие. Из 48 опрошенных девятиклассников 4 читали роман, 5 учащихся смотрели фильм. Многие не поняли подлинного смысла произведения, понравилась лишь фантастическая сторона, по их словам, читать роман было трудно.
“Мастер и Маргарита” - одна из тех книг, которая одним нравится, другим – нет. Одни читают роман с восторгом, другие его совершенно не приемлют. Чисто эмоционально меня волнует и поражает фантастическая и в то же время глубоко земная история беззаветной любви Маргариты к Мастеру, счастливой и несчастной и такой сильной “В своем счастье и в своем несчастье, что сам дьявол, пронесшийся по страницам романа, не в состоянии ни помочь, ни помешать этой любви”.
Для своей работы я использовала такие сайты интернета, как
biblionne.narod.ru e-reading
litra.ruВикипедияКниги:
Барков А.Н. Роман Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита», альтернативное прочтение.
Дунаев М. Анализ романа Булгакова «Мастер и Маргарита».