Научно-исследовательская работа Проблема перевода герундия на уроках английского языка


ОГЛАВЛЕНИЕ
Оглавление . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
Введение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Глава I. Грамматические характеристики английского герундия . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Глава II. Рекомендации для обучающихся при переводе герундия . . . . . . . . . . . . . . . 4
Заключение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Список использованных источников . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Приложения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Введение
Актуальность исследования определяется тем, что герундий, являясь уникальной многовалентной формой английского языка, сложен для перевода и распознавания в тексте. Данная проблема рассматривается во многих периодических изданиях и монографиях российских и зарубежных ученых (Л. Г. Верба и Г. В. Верба; К. А. Гузеева и С. И. Костыгина; Е. А. Корнеева; Е. А. Зверева, И. К. Лихачева и Н. С. Щукарева). Информация, изложенная в учебной литературе, имеет общий характер, а в современных монографиях по этой теме анализируются более узкие вопросы.
Основная цель исследования заключается в определении и анализе особенностей перевода английского герундия на русский язык на основе текстов учебника New Millennium English для 10 класса/ О.Л.Гроза.
Объектом исследования является проблема перевода английского герундия обучающимися на уроках английского языка.
Предметом исследования являются способы перевода герундия на русский язык.
Гипотеза исследования перевод герундия зависит от его синтаксической функции в предложении.
На основе выдвинутой цели и гипотезы поставлены следующие задачи исследования:
- отобразить основные сведения о герундии;
- рассмотреть особенности перевода герундия на основе их синтаксических функций;
- проанализировать перевод герундия на русский язык в текстах учебника New Millennium English для 10 класса/ О.Л.Гроза.
Для решения поставленных задач мы применили следующие методы: анализ, выборка, структурирование, сравнение, классификация, обобщение.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы на занятиях английского языка, при подготовке учащихся к ГИА и ЕГЭ, а также для дальнейшей научно-исследовательской работы по теме.
Материалом исследования послужил учебник New Millennium English для 10 класса/ О.Л.Гроза.
В результате исследования выявлены основные сведения о герундии, зависимость перевода герундия на русский язык от синтаксических функций, которые они несут в предложении, сопоставление с их переводом на русский язык. В результате исследования мы пришли к выводу, что герундий позволяет выражать большой объем информации, избегая употребления сложных полипредикативных способов организации высказывания, которые могут быть перефразированы без изменения смысла.
ГЛАВА I Грамматические характеристики герундия
В английском языке, как и в русском, все формы глагола делятся на личные (finite forms) и неличные (non-finite forms). Личные формы глагола лингвисты определяют как формы, выражающие лицо, число, наклонение и залог. Неличные формы – это инфинитив (The Infinitive), причастие (The Participle) и герундий (The Gerund). Данные формы глагола не имеют категории лица, числа, времени и наклонения. Лишь некоторые из них выражают вид и залог. Герундий – особая грамматическая категория, не имеющая прямого аналога в русском языке. Название «герундий» (Gerund) произошло от латинского глагола «gerere» - действовать. Герундий позволяет избегать громоздких придаточных предложений и облегчает создание кратких и сжатых оборотов речи.
Это неличная глагольная форма обладает как свойствами глагола, так и свойствами существительного. Герундий не употребляется в функции простого сказуемого в предложении, но может входить в состав составного сказуемого, а также может выступать в функции почти всех остальных членов предложения.
Следы двойственной природы герундия сохранились в современном языке в виде двойственности его функций: он имеет черты и существительного, и глагола и сохраняет связь с каждой из этих категорий [1. c.471].
Связь существительного с герундием проявляется в том, что последний:
-выражает не действие, а лишь название, процесс действия;
-выполняет в предложении функции существительного, выступая в качестве подлежащего, дополнения, именной части сказуемого;
-сочетается с предлогами, определяется притяжательными местоимениями и существительными в притяжательном падеже [1.c.473].
Отличие герундия от существительного состоит в том, что он не может иметь артикля, множественного числа, определяться прилагательным. Ближе всего к герундию по смыслу в русском языке отглагольные существительные с суффиксами -(е) ние, -тие, -ка, -ство и другие, а также глаголы в неопределенной форме: singing - пение, петьwaiting - ожидание, ожидать[6.c.250].
Герундий образуется с помощью окончания -ing, прибавляемого с соответствующими орфографическими изменениями к инфинитиву любого глагола:to run – running.Различие между существительным с окончанием -ing и герундием заключается в том, что существительное с -ing обозначает предмет, а герундий передает процесс (-ание, -ение):
Finding a new method is the only way out (герундий). Нахождение нового метода — единственный выход. The findings were of great importance (существительное). Эти находки имели огромное значение.
Следует рассмотреть связь герундия с глаголом, которая выражается в том, что герундий:
- происходит от глагольного корня;
- имеет временные и залоговые отличия;
- принимает прямое дополнение;
- может определяться наречием.
Отличие герундия от глагола состоит в том, что, являясь неличной формой глагола, герундий не может выполнять функции сказуемого, а может быть лишь его частью.
Особенностью герундия является то, что категория времени у них имеет относительный характер, т.е. их временные отличия приобретают значение лишь в сопоставлении с временем личной формы (сказуемого) данного предложения [6.c.250].
В системе морфологических категорий герундия противопоставляются два времени (неопределенное, перфектное) и два залога (действительный и страдательный).
Г.А. Вейхман в своей книге «Новое в английской грамматике» указывает на то, что в настоящее время в английском языке возникают особые формы герундия типа being + -ing, употребляемые вне синтаксического комплекса или в составе комплекса для обозначения действия в конкретный момент в прошлом или в момент речи.
That’s what comes of Martin being teaching again.
Выводы по первой главе:
Герундий выделяется из других неличных форм английского глагола тем, что в русском языке нет его аналога. Также герундий сочетает в себе свойства глагола и существительного и образуется с помощью окончания -ing. Герундий может входить в состав синтаксических конструкций, называемых герундиальными оборотами/комплексами.
Обладая свойствами глагола и существительного, в предложении герундий может занимать место любого члена предложения, кроме простого сказуемого. Наиболее часто герундий употребляется после предлогов.
Глава II. Рекомендации для обучающихся при переводе герундия
Несмотря на то, что герундий очень часто используется носителями языка в речи, российские обучающиеся не употребляют его и заменяют придаточными предложениями. Эта грамматическая форма представляет для них особую трудность из-за отсутствия аналога в русском языке. В приложениях А,Б,В мы сделали скриншоты самых популярных онлайн-переводчиков. Ошибки обучающихся и переводчиков при переводе герундия примерно одни и те же. В данной части работы мы предлагаем правильные способы перевода герундия на русский язык.
Перевод герундия зависит от его функции в предложении. Следует различать употребление герундия с предлогом и без него. Герундий без предлога может выполнять в предложении синтаксические функции подлежащего, именной части составного сказуемого, прямого дополнения.
Приведем несколько примеров употребления и перевода герундия без предлогов из учебника, используя рисунок 1:

Рисунок 1 – Алгоритм перевода герундия без предлога [13]
1) Fighting against poverty is difficult without an education [4. c.60]. Борьба с бедностью трудна без образования.
Educating parents is another way of helping children [4. c.60]. Дать образование родителям это еще один способ помощь детям.
2) There were rules about hair style which were specified, as I remember, but this was the start of rock ‘n’ roll so it was only beginning to be a problem [4. с.21]. Как я помню, были определены правила о прическе, но это было начало эпохи рок-н-ролла, таким образом, это было только началом проблемы.
3) My favourite TV programme started and I stopped doing my homework [4. c.84]. Началась моя любимая телевизионная программа, поэтому я перестал делать уроки.
She began acting in her early twenties after graduating, working as a waitress and a secretary, and a year at drama school [4. c.33]. Она начала сниматься в возрасте 20 лет после окончания вуза, работая официанткой и секретарем, и год в драматической школе.
Наиболее часто герундий употребляется после предлогов. Поскольку предлоги могут управлять только существительными (или местоимениями), всякий глагол после предлога принимает форму герундия, т.е. форму глагола, наиболее близкую по своим свойствам к существительному. После предлогов герундий употребляется в функции предложного косвенного дополнения, определения, обстоятельства и именной части сказуемого [6. c.252]. Герундий с предлогом может выполнять функции: определения, предложного дополнения, обстоятельства (времени, образа действия, цели).
Приведем несколько примеров к рисунку 2:

Рисунок 2 – Алгоритм перевода герундия с предлогом [13]
1) Politicians should base their policies on the experience of listening to poor people [4. c.60]. Политики должны основывать свою политику на опыте прослушивания бедных людей.
Food has many meanings for us, but when a group of people gather together the process ofeating is always more about power than about nourishment [4. c.46].Еда имеет большое значение для нас, но когда собирается группа людей, процесс еды приобретает большее значение, чем просто питание.
2) You see, my organization is interested in receiving small donations from people just like you and your wife [4. c.153]. Понимаете, моя организация заинтересована в получении небольших пожертвований от таких людей как вы и ваша жена.
3) After thinking and re-thinking, I understood the real importance of the electronic era [4. c.123]. После размышления и переосмысления, я понял реальное значение электронной эры.
б) Children from poor families need additional training before entering school [4. c.60]. Дети из малообеспеченных семей нуждаются в дополнительном обучении до поступления в школу.
4) Camels go without eating and drinking for a few days [4.c.109]. Верблюды идут без еды и воды несколько дней.
5) Olga Korbut likes to relax by watching ping-pong matches and eating Russian food [4. c.94]. Ольга Корбут любит отдыхать, просматривая пинг-понг матчи и кушая русскую еду.
б) According to John King, deputy managing director of general insurance in one of the most popular British banks, plenty of families will soon find themselves forced into this lifestyle by rising house prices, the cost of childcare, and the cost of caring for elderly relatives [4. c.73]. По словам Джона Кинга, заместителя управляющего директора общего страхования в одном из самых популярных британских банков, многие семьи будут вынуждены так жить, из-за роста цен на жилье, расходов по уходу за детьми и престарелыми родственниками.
6) When you create a budget, you are creating a plan for spending and saving money [4. c.64]. При создании бюджета, вы создаете план расходов и экономии денег.
Прежде чем начать перевод герундиального оборота (признаком оборота является наличие притяжательного местоимения или существительного в притяжательном падеже перед герундием), необходимо выяснить его функцию в предложении по занимаемому им месту, а затем переводить соответствующим придаточным предложением. В большинстве случаев, нет оснований ограничивать передачу герундия и герундиальных оборотов в переводе какой-нибудь одной формой. Выбор слова зависит от наличия в русском языке форм, наиболее соответствующих герундиальной конструкции в целом, а в ряде случаев и от контекста всего предложения. Даже функция герундия в предложении имеет второстепенное значение.
Вывод: Вопрос о переводе герундия вследствие своей спорности представляет собой большое поле для проведения самых разнообразных исследований, поскольку дать полный и абсолютный перечень приемов его перевода, указаний и пояснений к нему невозможно.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В процессе целенаправленного анализа теоретической, научно-методической литературы по проблеме были сделаны следующие выводы.
Герундий выделяется из других неличных форм английского глагола тем, что в русском языке не существует его аналога. Также герундий сочетает в себе свойства существительного и глагола и образуется с помощью окончания -ing. В предложении герундий может являться подлежащим, частью составного именного или глагольного сказуемого, прямым и предложным дополнением, определением и обстоятельством.
В ходе данного исследования было проанализировано 159 страниц учебника New Millennium English для 10 класса/ О.Л.Гроза и выявлено 267 примеров употребления герундия. Отобранные примеры были переведены и проанализированы с точки зрения той функции, которую они выполняют в предложении.
Среди функций, занимаемых герундием в предложении, наиболее частотной является функция прямого дополнения. Эта группа представляет собой 83 единицы. Следующим по количеству отобранных примеров является герундий в функции подлежащего и обстоятельства. Эти единицы представлены 61 и 45 примерами. Нами было отобрано 38 примеров употребления герундия в функции предложного дополнения. Следующей по количеству примеров функцией является определение, в количестве 22 примеров. Незначительное место занимает герундий в роли составного именного и глагольного сказуемого, а именно 10 и 8 примеров.

Проведенный анализ герундия позволил выявить его основные характеристики и описать, какие функции эта неличная форма глагола выполняет в предложении. В результате данного исследования мы пришли к выводу, что перевод герундия зависит от его функции в предложении. Результаты исследования могут быть использованы на занятиях английского языка по грамматике, а также для дальнейшей научно-исследовательской работы по теме.
СПИСОК использованных источников
Бонк, Н.А. и др. Учебник английского языка/Бонк Н.А., Лукьянова Н.А., Памухина Л.Г. – М.: Деконт – ГИС, 2003.
Вейхман, Г.А. Новое в английской грамматике. – М.: Астрель, 2001.
Грамматика английского языка: учеб. пособие / Гл. ред. Блох, М.Я. –М.: Астрель, 2006.
Гроза, О.Л. Английский язык нового тысячелетия/ New Millennium English для 10 кл. общеобраз. учрежд. – Обнинск: Титул, 2011
Казакова, Т.А. Практические основы перевода. Учебное пособие – СПб.: Союз, 2003.
Качалова К.Н. Практическая грамматика английского языка. Учебное пособие/ Е.Е. Израилевич 8-е издание, переработанное и дополненное К. Н. Качаловой в 2-х томах Киев, Методика, 2003. – 717 с.
Клименко, А.В. Ремесло перевода. Практический курс / . – М.: Аст: Восток – Запад, 2007.
Корнеева, Е.А. Практическая грамматика английского глагола: Инфинитив, причастие I, причастие II, герундий. Учебное пособие – СПб.: Союз, 2004.
Крылова, И. П., Гордон Е. М. Грамматика современного английского языка. – 12-ое изд. – М.: Астрель, 2008.
В.К.Мюллер. Большой англо-русский словарь в новой редакции. «Цитадель-трейд», М., 2008.
Слепович, В.С. Курс перевода: Учебное пособие. – 7-е изд. – Минск: ТетраСистемс, 2008 .
Тихонов, А.А. Теория и практика перевода. Учебное пособие – М.: ТК Велби, Изд-во Проспект, 2005.
Шишова, О.А. Перевод с английского языка//English in Russia. – 2007.
Шишова, О.А. Перевод//Иностранная литература. – 2002. - №8
 Оксфордский словарь [электронный ресурс].- http//:www.oxforddictionaries.com.
Приложение А
Приложение Б
Приложение В