Курсовая работа методика преподавания фразеологизмов в средней школе
В соответствии с требованиями ФГОС приоритетными задачами образования являются: формирование общей культуры учащихся, духовно – нравственное, личностное и интеллектуальное развитие, создание условий для самостоятельной реализации учебной деятельности. Учителю необходимо всегда помнить, что усвоение фразеологизмов даёт наибольший эффект, если их изучение будет проходить в определённой системе, в соответствии с программой, учитывающей уровень подготовки учащихся, возрастные особенности и т.д. Учебный предмет «Русский язык» содержит в себе большое многообразие тем, при изучении которых осуществляется духовно-нравственное воспитание и развитие моральных качеств школьника. К ним непосредственно относится раздел школьного курса русского языка «Фразеология». Фразеология - это раздел лингвистики, в котором изучаются семантические, морфолого-синтаксические и стилистические особенности фразеологических единиц. В Концепции духовно-нравственного воспитания одной из ступеней развития гражданина России является осознанное принятие личностью традиций, ценностей, особых форм культурно-исторической, социальной и духовной жизни его родного села, города, района, области, края. Все это ребенок может узнать через семью, родственников и друзей. Но, кроме того, одним из источников познания всего вышеперечисленного являются фразеологизмы, которые составляют национальное богатство русского языка. Именно изучение фразеологии позволяет нам глубже понять историю и характер нашего народа, изучить многовековой опыт его трудовой и духовной деятельности, религиозные воззрения и верования, приобщиться к культурным ценностям. Таким образом, изучая фразеологизмы, школьник «впитывает» их как своего рода «кладезь мудрости» народа, сохраняющий и передающий от поколения к поколению его менталитет и культуру. Однако изучение фразеологических единиц даётся школьникам достаточно нелегко. Эта трудность, прежде всего, связана с тем, что во фразеологических оборотах слова приобретают особые значения. Поэтому объяснение фразеологизмов на уроках русского языка следует проводить не только путем замены соответствующими синонимами, но и способом развернутого объяснения. Для более точного и полного раскрытия значения фразеологического оборота на уроках уместно использовать фразеологические словари. При этом во фразеологических статьях школьник получает разноаспектную информацию духовно-нравственного характера. В них отражаются различные ценности: религиозные, семейные, культурные, нравственные, а так же нормы морали, традиции, представления о добре и зле, долге и чести, смелости и справедливости и многое другое. Таким образом, можно говорить о том, что фразеология является средством формирования духовно-нравственной культуры, способствует усвоению ребенком различных ценностей, норм морали, содействует полноценному развитию личности школьника, формированию его вкуса, восприимчивости к русскому языку и русской культуре.
Основные этапы работы над фразеологизмами:
- первичное знакомство с фразеологизмом;
-объяснение его значения с опорой на контекст;
- этимология фразеологического оборота;
- применение в речи.
СодержаниеВведение 31. Лингвистические основы изучения фразеологии в школе 81. 1. Задачи изучения фразеологии в школе 81. 2. Фразеология как раздел науки о языке 102. Лингвистические сведения по фразеологии в школьном курсе русского языка 132. 1. Свободные сочетания слов и фразеологические обороты 152. 2. Основные признаки фразеологизмов 172. 3. Стилистически нейтральные и окрашенные фразеологизмы 202. 4. Использование фразеологизмов в речи 22Заключение 26Список использованной литературы 28
ВведениеПроблема изучения фразеологии в школе в настоящее время весьма актуальна. Многие исследователи сетуют на то, что разделу фразеологии в школьном курсе русского языка отводится небольшое количество часов. Поэтому в задачи педагога входит оптимальное поурочное распределение материала, чтобы в короткие сроки дать учащимся комплексное представление о фразеологизмах.Все понятия лексикологии (в том числе и фразеологизмы) описываются в школьном курсе следующим образом:- определение понятия;-функция;-отражение в словаре.Е. И. Литневская и В. А. Багрянцева отмечают, что фразеология «представляет собой относительно самостоятельную область лингвистики, и изучение фразеологизмов в лингвистике обычно осуществляется по той же схеме, что и описание лексических единиц – слов:Значение;Однозначность и многозначность;Омонимия, синонимия, антонимия;Происхождение;Функционирование;Отражение в словарях»[214].Однако небольшое количество часов, отведенных на эту тему, не позволяет провести достаточно широкий обзор, поэтому, по мнению исследователей, педагог должен ограничиться лишь наиболее существенными моментами:-спецификой фразеологизмов по сравнению со словами и со свободными словосочетаниями;-стилистической окрашенностью фразеологизмов («Несмотря на отсутствие понятия стилистической дифференциации лексики, тем не менее, в курсе обращается внимание на нейтральность фразеологизмов – их разговорный или (реже) высокий характер»);-системными отношениями между фразеологизмами или фразеологизмами и словами (синонимия, антонимия). При изучении фразеологии используются такие общеметодические принципы, как экстралингвистический, системный, функциональный, синхронический с обращением к диахронии.
Экстралингвистический принцип реализуется в том, что при изучении фразеологии можно опираться на соотнесение фразеологизма и называемой им реалии. Предметы и явления могут быть показаны или изображены на рисунке. При этом они могут быть не снабжены подписями, тогда учащиеся идут в направлении от реалии к слову. Рисунки могут быть подписаны, тогда рассмотрение идет от слова к реалии. Системный принцип состоит в рассмотрении взаимосвязи и взаимозависимости языковых единиц, их постоянном сопоставлении и противопоставлении. В курсе фразеологии в сопоставлении и противопоставлении рассматривается синонимия и антонимия фразеологизмов. Одним из важных аспектов изучения фразеологизмов является рассмотрение их функционирования, то есть использования в текстах разного стиля. Здесь постоянно осуществляется связь уроков по теории фразеологии и уроков по развитию речи. Объектом изучения в школе является современный русский язык. Все основные понятия рассматриваются в синхронном срезе. Однако в курсе лексикологии (и в частности фразеологии) происходит обращение и к процессу исторического развития языка. По мнению Е. И. Литневской, в курсе изучения фразеологии ученики должны приобрести следующие умения и навыки:-определять лексическое значение фразеологизма, отличать его от грамматического значения;-давать толкование лексического значения фразеологизма, взятого из контекста (описательно или через подбор синонимов);-находить фразеологизмы в тексте;-подбирать к фразеологическим оборотам синонимы и антонимы;-приводить примеры фразеологизмов;-группировать фразеологизмы по заданному основанию;-определять функцию употребления фразеологизмов в тексте;-пользоваться фразеологическим словарем. В настоящей работе материалом для исследования послужили различные методические пособия по преподаванию русского языка. В настоящей курсовой работе мы в основном опираемся на учебное пособие Е. А. Литневской и В. А. Багрянцевой «Методика преподавания русского языка в средней школе» 2006 года издания. Объектом исследования является русская фразеология и ее место в школьном курсе русского языка. Предметом исследования в данной работе стали лингвистические основы изучения фразеологии в школе, а также лингвистические сведения по фразеологии на уроках русского языка. Целью настоящей курсовой работы является рассмотрение фразеологии как раздела лингвистики в школьном курсе русского языка.Из поставленной нами цели вытекают следующие задачи:-изучить литературу по теме исследования;-определить задачи изучения фразеологии в школе;-выявить основные отличия свободных сочетаний слов от фразеологизмов;-описать основные свойства фразеологизмов; - выявить стилистическую функцию употребления фразеологических оборотов в разговорной и книжной речи; Структура настоящей работы соответствует поставленным задачам. Курсовая работа состоит из введения, двух основных глав, заключения и списка использованной литературы. Первая глава – «Лингвистические основы изучения фразеологии в школе» – состоит из двух параграфов.В первом параграфе определяются задачи изучения фразеологии в школе.Во втором параграфе рассматривается фразеология как раздел науки о языке и приводятся различные классификации фразеологизмов.Вторая основная глава посвящена лингвистическим сведениям по фразеологии в школьном курсе русского языка и состоит из пяти параграфов.В первом параграфе второй части нами выявляются отличия свободных сочетаний слов от фразеологизмов.Во втором параграфе описываются основные свойства фразеологических оборотов.В третьем параграфе нами рассматриваются стилистически нейтральные и окрашенные фразеологизмы.Четвертый параграф посвящен выявлению стилистической функции употребления фразеологических оборотов в разговорной и книжной речи.В пятом параграфе нами рассматриваются существующие фразеологические словари и дается их краткое описание.1. Лингвистические основы изучения фразеологии в школе1. Задачи изучения фразеологии в школеГлавная задача, которая должна быть решена при обучении русскому языку, состоит в том, чтобы процессы усвоения знаний об устройстве и функционировании родного языка, овладения основными нормами современного русского литературного языка, формирования умения пользоваться его богатейшими стилистическими ресурсами органично сочетались с интенсивным развитием речемыслительных, интеллектуальных, творческих способностей. В школьном курсе русского языка особое место занимает изучение такого раздела науки о языке, как фразеология. Ознакомление с ней предполагает познание основных свойств изучаемых языковых единиц, их языковых особенностей и функционирования в речи, фразеологического богатства русского языка.В соответствии с этим перед ознакомлением с фразеологией русского языка ставятся следующие частные специальные задачи:1. изучение основных особенностей фразеологических единиц.2.ознакомление их функционирования в языке.3.формирование учебно-языковых умений. Изучение основных особенностей фразеологических единиц русского языка как задача обучения учащихся состоит вы выяснении функций этих единиц, их семантики и структуры. Фразеологизмы в речи используются в зависимости от этих особенностей, поэтому ознакомление учащихся с функционированием их в речи должно разъясняться в учебном процессе.Формирование учебно-языковых умений как задача изучения фразеологии в школе способствует закреплению полученных лингвистических знаний.Кроме того, изучение фразеологизмов должно сопровождаться использованием их в речи, толкованием значения фразеологических оборотов и уместным употреблением их в разговоре. Это также является одной из задач обучения детей на уроках русского языка, посвященных изучению раздела фразеологии.Е. И. Литневская и В. А. Багрянцева указывают следующие задачи изучения фразеологии в школе.Основной целью ставится дать представление о фразеологизме как о языковой единице. Из поставленной цели вытекают следующие задачи:-показать сходство и различие со словом и словосочетанием;-показать специфику значения фразеологизма по сравнению со свободным словосочетанием;-дать представление о системных отношениях в фразеологии (синонимия, антонимия);-дать понятие о фразеологических словарях.2. Фразеология как раздел науки о языкеФразеология (греч. phrases – «выражение» и logos – «учение») – наука о сложных по составу языковых единицах, имеющих устойчивый характер, – фразеологизмах.Согласно «Лингвистическому энциклопедическому словарю», фразеологизм – «общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые <…> воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава».Все множество фразеологизмов классифицировано по самым разнообразным признакам.Одна из классификаций предполагает деление фразеологизмов на группы по общеграмматическим особенностям. Здесь выделяются следующие группы:-именные фразеологизмы. В предложении они выполняют функции подлежащего, сказуемого, дополнения (например, легкая рука, змея подколодная, золотые горы).-глагольные фразеологизмы. Фразеологизмы данной группы в предложениях играют роль сказуемого (например, промочить горло, зарубить на носу, выводить из терпения).-адъективные фразеологизмы. Они имеют значение качественной характеристики, выступают в предложении в функции определения или именной части сказуемого (например, себе на уме, в девках).-адвербиальные фразеологизмы. Данная группа объединяет в себе фразеологизмы, которые характеризуют качество действия и выполняют в предложении роль обстоятельств (например, скрепя сердце, без памяти).-междометные фразеологизмы. Они выражают волеизъявление, чувства, выступают как отдельные нерасчлененные предложения (например, Ни пуха ни пера!, Бог в помощь!). Существует классификация фразеологизмов на основе их происхождения. В этом случае выделяют исконно русские фразеологизмы, в состав которых входят:-общеславянские фразеологизмы, имеющие соответствия в других славянских языках (например, гол как сокол); -восточнославянские фразеологизмы, имеющие соответствия только в украинском и белорусском языках (например, ни кола ни двора);-собственно русские, не имеющие таких соответствий, поскольку возникли непосредственно в русском языке (например, во всю ивановскую).Вторая группа – заимствованные фразеологизмы, среди которых особо выделяются фразеологизмы, заимствованные из старославянского языка, в большинстве своем библеизмы (например, хлеб насущный, вавилонская башня, терновый венец). Кроме того, существуют заимствования из античной мифологии (ахиллесова пята, ящик Пандоры), а также фразеологизмы, пришедшие из европейских языков в более позднее время (например, фразеологический оборот принцесса на горошине (в значении «чересчур изнеженный человек») широко использующийся в современном русском языке, происходит из одноименной сказки Г. Х. Андерсена). Некоторые фразеологизмы представляют собой кальки с других языков: (например, синий чулок – от англ. «blue stocking»; убить время – фр. «tuer le temps»).Однако наиболее известная и распространенная классификация была предложена академиком В. В. Виноградовым. Она основана на различной степени идиоматичности компонентов в составе фразеологизма. Данная классификация предполагает деление фразеологизмов на фразеологические сочетания, фразеологические сращения и фразеологические единства.В данной курсовой работе мы, вслед за академиком В. В. Виноградовым, используем классификацию на основе различной степени идиоматичности компонентов фразеологизмов.2. Лингвистические сведения по фразеологии в школьном курсе русского языкаМатериал о фразеологизмах, согласно мнению Е. И. Литневской и В. А. Багрянцевой, представлен в учебных комплексах следующим образом.Комплекс 1 предлагает следующий материал по данной теме. Фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов. Лексическое значение имеет весь фразеологизм в целом. Значение фразеологизмов разъясняется во фразеологическом словаре русского языка, в справочнике «Крылатые слова». Наиболее употребительные фразеологизмы разъясняются в толковых словарях и обозначаются значком ◊. Фразеологизм может быть синонимом слова. Фразеологизм является одним членом предложения. Фразеологизмы чаще всего используются в разговорной речи и в художественных произведениях. Они придают речи выразительность.
Е. И. Литневская пишет: «Изучение этой темы начинается с анализа языкового материала. Учащимся предлагается сравнить предложения Он бездельничал и Он бил баклуши и определить, что обозначает словосочетание бил баклуши и можно ли в нем опустить или заменить слова, не изменяя смысла. Учащимся предлагается также сказать, какими членами предложения являются выделенные слова и сочетания слов. Учащиеся должны прийти к выводу, что в языке есть словосочетания особого рода – значение этих словосочетаний неделимо, состав их устойчив, они являются в предложении одним членом». Комплекс 2 содержит следующий теоретический материал. Фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов, близкие по лексическому значению одному слову. Как и слово, фразеологизм может иметь синонимы и антонимы. Фразеологизмы – яркие и выразительные средства языка. Они часто встречаются в речи. Фразеологизм выполняет функцию одного члена предложения. Значение пословиц и поговорок приобретают цитаты из литературных произведений. Комплекс 3 представляет данную тему следующим образом. Русский язык богат яркими, образными выражениями. Многие из них являются устойчивыми сочетаниями – фразеологизмами. Такие сочетания можно заменить одним словом: обвести вокруг пальца – обмануть. Очень часто фразеологизмы образуются, когда слова в словосочетаниях употребляются не в прямом, а в переносном смысле.2. 1. Свободные сочетания слов и фразеологические оборотыФразеологизмы изучаются в лексикологии, а не в синтаксисе потому, что во многих отношениях фразеологизмы ближе к слову, чем к словосочетанию: в большинстве случаев фразеологизм равен слову по своему значению, является его эквивалентом («приказать долго жить» = «умереть»).Кроме того, фразеологизмы являются единым членом предложения, а главное, в составе свободного словосочетания каждое слово сохраняет свое значение, слова в них можно переставить местами или заменить на другие. Фразеологизм же отличается постоянством состава, воспроизводится в речи как готовая единица. Значение большинства фразеологизмов не равняется сумме значений составляющих его компонентов.Основные свойства фразеологизмов, отличающие их от свободных сочетаний слов, будут рассмотрены нами более подробно в следующем параграфе.Степень спаянности слов и зависимости значения всего фразеологизма от значений составляющих его компонентов может быть различной. Это позволило академику В. В. Виноградову создать следующую классификацию фразеологизмов.В. В. Виноградов выделяет 3 типа фразеологизмов.
Фразеологические сочетания. В их составе обязательно присутствует слово, выступающее во вторичном, фразеологически связанном значении. Слова, которые играют роль обязательного контекста, чаще всего выступают в основных значениях: спит и видит (в значении «страстно хочет чего-либо, мечтает об осуществлении чего-либо»), своими глазами (в значении «непосредственно самому, без посредников (видеть)» и т. д. Каждое слово имеет самостоятельное значение, но одно из слов употребляется только в данном сочетании («закадычный друг»), либо одно из слов употребляется в этом значении только в данном сочетании, в свободных же словосочетаниях оно имеет другое значение («белый стих»).Фразеологические единства. В эту группу входят метафорические обороты, в которых хорошо осознается внутренняя форма, мотивированность значением исходного сочетания. Например, белены объелся (в значении «обезумел, одурел»), семь пятниц на неделе (в значении «кто-либо часто меняет свои решения, намерения, настроения и т. д.»), как две капли воды (в значении «совершенно, очень сильно (похож, схож и т. п.)»), змея подколодная (в значении «злобный, коварный, опасный человек») и др. Значения фразеологических единств можно понять переносно из значений их составляющих.Фразеологические сращения. Это идиомы в узком смысле слова, в которых мотивированность утрачена, т. е. не осознается рядовыми носителями языка; например, зарубить на носу (в значении «твердо запомнить»). Это неразложимые по смыслу словосочетания, значение которых не выводимо из значений их компонентов. К фразеологическим сращениям также относятся фразеологизмы, содержащие устаревшие слова или грамматические формы («притча во языцех», «ничтоже сумняшеся»).2. 2. Основные признаки фразеологизмовФразеологические обороты – особые языковые единицы, отличные от других единиц языка: слов, морфем, словосочетаний и предложений. Н. М. Шанский в своей статье «Основные свойства и приемы стилистического использования фразеологических оборотов» выделяет следующие характерные особенности фразеологизмов:1. Сложность состава. «<...> С одной стороны, фразеологический оборот функционирует в языке на правах отдельного слова, а с другой - является сложным целым, состоящим из отдельных самостоятельных слов»[219]. Фразеологизмы образуются соединением нескольких компонентов, не сохраняющих при этом значения самостоятельных слов (например, не сойти с места, семь пятниц на неделе).2. Семантическая неделимость. Фразеологизмы имеют нерасчленимое значение, которое можно выразить одним словом: белены объелся – «обезумел»; бог привел – «пришлось, довелось». Хотя есть и такие, которые приравниваются только к описательному выражению: поедом есть – «изводить бесконечными упреками, замечаниями», с больной головы на здоровую – «перекладывать вину с виноватого на невиновного».
3. Постоянство состава. Тот или иной компонент фразеологизма, как правило, нельзя заменить близким по значению словом, тогда как в свободных словосочетаниях такая замена возможна. Так, например, в фразеологическом обороте как две капли воды слово «вода» нельзя заменить словом «жидкость» или другим, сходным по значению, словом.4. Воспроизводимость. «Как и вошедшие в систему языка слова, фразеологические обороты не образуются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые единицы, целостные по своему значению и структуре». Фразеологизмы (в отличие от свободных словосочетаний, которые строятся нами непосредственно в речи) употребляются в готовом виде, такими, какими они закрепились в языке. То есть компоненты фразеологизмов предсказуемы. Данным свойством характеризуется любой фразеологический оборот.5. Непроницаемость структуры. Это и последующие свойства фразеологических оборотов, как отмечает Н. М. Шанский, «определяются свойством воспроизводимости». В состав большинства фразеологизмов нельзя произвольно включать какие-либо элементы. Если в русском языке существует фразеологический оборот золотые горы, то сказать, к примеру, «большие золотые горы» будет уже неправомерным. Исключение составляют некоторые фразеологизмы, допускающие вставку уточняющих слов (это касается в основном фразеологических сочетаний, один из компонентов которых имеет свободное значение, а второй – связанное, т. е. проявляющееся лишь при употреблении с первым компонентом): например, «не сойти с места» – «не сойти с этого места».6. Устойчивость грамматической формы. Грамматическую форму каждого члена фразеологического сочетания нельзя произвольно менять. Так, уже не единожды взятый нами в качестве примера фразеологизм золотые горы нельзя использовать в единственном числе, а выражение хлеб насущный, напротив, – во множественном. Лишь в особых случаях возможны вариации грамматических форм в составе отдельных фразеологизмов. 7. Строго закрепленный порядок слов. Перестановка компонентов представляется невозможной, например, во фразеологизмах ни уха, ни рыла, с больной головы на здоровую. Однако фразеологизмы глагольного типа (то есть состоящие из глагола и зависящих от него слов) подобную перестановку компонентов допускают: пройти огонь, воду и медные трубы – огонь, воду и медные трубы пройти; не давать прохода – прохода не давать, и т. д. Исходя из перечисленных характеристик фразеологических оборотов, следует дать рабочее определение фразеологизма. Согласно определению Н. М. Шанского, фразеологический оборот – это «воспроизводимая языковая единица из двух и более полнозначных слов, целостная по своему значению и устойчивая в своем составе и структуре». Совокупность фразеологических оборотов принято называть фразеологией.
Урок русского языка в 5 классе
по теме «Фразеологизмы и их употребление в речи»
Тип урока: Урок формирования первоначальных предметных навыков, овладения предметными умениями
Цель урока: формирование устойчивой учебно-познавательной мотивации к предмету на примере темы «Фразеологизмы и их употребление в речи»», организация деятельности обучающихся для достижения ими следующих результатов.
Планируемые результаты
Личностные:
осознание эстетической ценности русского языка; уважительное отношение к родному языку, гордость за него; потребность сохранить чистоту русского языка как явления национальной культуры;
стремление к речевому самосовершенствованию;) достаточный объем словарного запаса и усвоенных грамматических средств для свободного выражения мыслей и чувств в процессе речевого общения; способность к самооценке на основе наблюдения за собственной речью.
Метапредметные:
владение всеми видами речевой деятельности: аудирование и чтение: адекватное понимание информации устного и письменного сообщения (коммуникативной установки, темы текста, основной мысли; основной и дополнительной информации);
владение разными видами чтения (поисковым, просмотровым, ознакомительным, изучающим) текстов;
способность извлекать информацию из различных источников, включая средства массовой информации, ресурсы Интернета; свободно пользоваться словарями различных типов, справочной литературой, в том числе и на электронных носителях; овладение приемами отбора и систематизации материала на определенную тему; умение вести самостоятельный поиск информации;
способность к преобразованию, сохранению и передаче информации, полученной в результате чтения или аудирования;
умение сопоставлять и сравнивать речевые высказывания с точки зрения их содержания, стилистических особенностей и использованных языковых средств; говорение и письмо: способность определять цели предстоящей учебной деятельности (индивидуальной и коллективной), последовательность действий, оценивать достигнутые результаты и адекватно формулировать их в устной и письменной форме; умение создавать устные и письменные тексты разных типов, стилей речи и жанров с учетом замысла, адресата и ситуации общения;способность свободно, правильно излагать свои мысли в устной и письменной форме, соблюдать нормы построения текста (логичность, последовательность, связность, соответствие теме и др.); адекватно выражать свое отношение к фактам и явлениям окружающей действительности, к прочитанному, услышанному, увиденному;
Предметные
представление об основных функциях языка, о связи языка и культуры народа, о роли языка в жизни человека и общества;
проведение различных видов анализа слова (фонетический, морфемный, словообразовательный, лексический, морфологический),
понимания особенностей языкового оформления, использования выразительных средств языка в тексте;
овладение основными стилистическими ресурсами лексики и фразеологии русского языка, основными нормами русского литературного языка (орфоэпическими, лексическими, грамматическими, орфографическими, пунктуационными), нормами речевого этикета и использование их в своей речевой практике при создании устных и письменных высказываний.
Задачи.
Обучающие: развить умение формулировать определение понятий; развить умение находить заимствованные слова в тексте; формировать умение использовать фразеологизмы в речи; развить умение определять этимологию фразеологизмов; обогащать словарный запас учащихся; совершенствовать орфографические и умения.
Развивающие: развитие критического мышления обучающихся; развитие внимания обучающихся ; формирование УУД (личностных, регулятивных, познавательных): развитие умения формулировать и доказывать свою точку зрения; развитие умений анализировать, сравнивать, обобщать; развивать умение применять новые знания; развитие творческих, речевых способностей учащихся; формирование логических умений; развитие умения опираться на уже известное, на свой субъективный опыт; развитие умения формулировать проблему; развитие умения групповой и парной работы.
3.Воспитательные: воспитание интереса и уважения к родному языку; воспитание ценностного отношения к слову; развитие коммуникативных УУД: создание благоприятной атмосферы поддержки и заинтересованности, уважения и сотрудничества; взаимодействие учащихся в групповой и парной работе: развитие уважения друг к другу.
Формы работы учащихся: индивидуальная, парная, групповая.
Ход урока
1. Организационный момент, мотивация к учебной деятельности.
Приветственное слово. Учитель предлагает улыбнуться соседу по парте и другим одноклассникам. Приветствие учащихся.
2. Актуализация знаний
- Писатель К.И. Чуковский в книге “От двух до пяти” рассказал об интересном случае: “Когда ребёнок услышал, что пришедшая в гости старуха “собаку съела” в каких-то делах, он спрятал от неё любимого щенка”. Ребёнок не знал, что означают слова «собаку съела».
Учитель предлагает поразмышлять над высказыванием, интерпретировать его, подумать, как называются такие слова в языке.
(Обучающиеся высказывают предположения, обсуждают их с одноклассниками. Учащиеся называют тему урока)- Да, ребёнок не знал, что в языке есть такие слова. А вы, ребята, из начальной школы уже имеете представление об этой теме. Гонять лодыря мы на уроке не будем, а вспомним, что же это за слова.
- В этих выражениях слова теряют свою самостоятельность, а смысл имеет только все выражение в целом. Так, в приведенном примере “собаку съела” значит “имеет большой опыт, знания в чём-либо”.
3. Целеполагание и мотивирование
Учитель предлагает задание, а потом предлагает учащимся поставить цель урока, направляя их при этом.
Фронтальная работа (Найти ошибочное толкование)
тянуть кота за хвост – мучить бедное животное, таская за хвост
наломать дров – заняться заготовкой дров на зиму
заморить червячка – держать червячка впроголодь, долго не кормить
кот наплакал – довести кота до слёз
подложить свинью – подарить на Новый год мягкую игрушку
показать, где раки зимуют – пригласить на зимнюю рыбалку
кот наплакал – много
спустя рукава – прилежно
мартышкин труд – бесполезная работа
знать назубок – наизусть
во весь дух – очень медленно
от доски до доски – от начала до конца
с гулькин нос – мало
горе луковое – талантливый человек
при царе Горохе – очень давно.
4.Ввод нового материала
Учитель предлагает самостоятельно дать определение , что такое фразеологизмы, затем сопоставить с определением из учебника. Затем предлагает определить, откуда они появились и сверить с информацией из учебника.
(Фразеологизмы – устойчивые сочетания слов, близкие по лексическому значению одному слову.)
(Обучающиеся самостоятельно дают определение, затем сравнивают его с материалами учебника, находят в словарных статьях из учебника информацию о происхождении)
5. Первичное закрепление
Работа в группах. Учитель направляет, консультирует. Ученики соединяют стрелками фразеологизмы и их значение. В случае затруднения обращаются к подсказке
Соединить стрелками фразеологизмы и их значение.
Глаза на мокром месте Сильно что-то захотелось
С глазу на глаз Часто плачет
Глаза разгорелись Узнал истинное положение
Глаза открылись Наедине
Вкладывать душу Думать, решать что-нибудь трудное
Не ударить в грязь лицом Добиваться, достигать полного взаимопонимания
Находить общий язык Отдавать себя целиком
Ломать голову Показать себя с лучшей стороны
Оказать медвежью услугу Не получить того, на что рассчитывал
Комар носа не подточит Подвести кого-либо
Уйти несолоно хлебавши Жить дружно, в согласии
Душа в душу Не к чему придраться
6.Применение нового знания в стандартной ситуации.
Учитель консультирует в случае необходимости, ученики выполняют самостоятельно
Выборочный диктант ( выписать только фразеологизмы)
золотые зубы, медвежья берлога, медвежья услуга, волчий аппетит, дрова разгорелись, глаза разгорелись, приходить в школу, волчий хвост, сбивать с толку, сбивать с дерева, горькая правда, задрать нос, приходить в голову, горькое лекарство.
7. Перенос в новые условия
1.Учитель предлагает определить, толкование приведенных фразеологизмов.
На птичьих правах – временно (незаконно), в один голос – вместе, испокон веку – издавна, тютелька в тютельку – точно, тяп-ляп – кое-как, с гулькин нос – мало, как сонная муха – медленно, засучив рукава – усердно.2.Напишите сочинение-миниатюру “На уроке”, используя фразеологизмы: набрать воды в рот, повесить нос, бить баклуши, держать язык за зубами, хлопать ушами, ловить ворон. (5-7 предложений).
(Пишут творческую работу, затем читают её в классе, оценивая и рецензируя работы одноклассников)
8.Домашнее задание по выбору учащегося:
1) подготовить сообщение «История одного фразеологизма»
2) нарисуйте фразеологизм на альбомном листе, составьте с ним три предложения
3) выписать из художественной литературы 5 предложений с фразеологизмами.
9. Подведение итогов. Ученики определяют, что они узнали на уроке, какие вопросы им хотелось бы обсудить на последующих уроках.
10. Оценивание. Учитель предлагает оценить свою работу и работу соседа по парте, оценивает наиболее активных учащихся.
297180016764011. Рефлексия Учитель предлагает оценить уровень понимания данной темы и свои впечатления от урока с помощью рисунков:
ЗаключениеВ настоящей курсовой работе нами была рассмотрена русская фразеология и ее место в школьном курсе русского языка.Нами были определены задачи изучения фразеологии в школе. Основную задачу мы определяем следующим образом: необходимо дать учащимся представление о фразеологизме как о языковой единице, а именно: показать сходство и различие со словом и словосочетанием; показать специфику значения фразеологизма по сравнению со свободным словосочетанием; дать представление о системных отношениях в фразеологии (синонимия, антонимия); а также дать понятие о фразеологических словарях.В настоящей работе дается представление о фразеологии как о разделе языкознания. Нами рассмотрены различные классификации фразеологизмов.Все множество фразеологизмов классифицировано по самым разнообразным признакам. Одна из классификаций предполагает деление фразеологизмов на группы по общеграмматическим особенностям. Здесь выделяются именные фразеологизмы (золотые горы), глагольные фразеологизмы (промочить горло), адъективные фразеологизмы (себе на уме), адвербиальные фразеологизмы (скрепя сердце), междометные фразеологизмы (Ни пуха ни пера!).Существует классификация фразеологизмов их происхождения. В этом случае выделяют исконно русские фразеологизмы (во всю ивановскую) и заимствованные фразеологизмы (хлеб насущный, вавилонская башня, терновый венец).Однако наиболее известная и распространенная классификация была предложена академиком В. В. Виноградовым. Она основана на различной степени идиоматичности компонентов в составе фразеологизма. Данная классификация предполагает деление фразеологизмов на фразеологические сочетания, фразеологические сращения и фразеологические единства.Также в настоящей работе нами были выявлены отличия свободных сочетаний слов от фразеологизмов и описаны основные свойства фразеологических оборотов. Фразеологизмы ближе к слову, чем к словосочетанию. В большинстве случаев фразеологизм равен слову по своему значению, является его эквивалентом.Кроме того, фразеологизмы являются единым членом предложения, а главное, в составе свободного словосочетания каждое слово сохраняет свое значение, слова в них можно переставить местами или заменить на другие. Фразеологизм же отличается постоянством состава, воспроизводится в речи как готовая единица. Значение большинства фразеологизмов не равняется сумме значений составляющих его компонентов.
Список использованной литературыВиноградов, В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография / В. В. Виноградов. – М.: Наука, 1977. – 312 с.Воителева, Т. М. Теория и методика обучения русскому языку / Т. М. Воителева. – М.: Дрофа, 2006. – 319 с.Жуков, В. П. Русская фразеология / В. П. Жуков. – М.: Высш. шк., 1986. – 310 с.Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцева. – М.: Сов. энциклопедия, 1990. – 685 с.Литневская, Е. И. Методика преподавания русского языка в средней школе / Е. И. Литневская, В. А. Багрянцева. – М.: Академический проект, 2006. – 590 с.Методика преподавания русского языка / М. Т. Баранов, Т. А. Ладыженская, М. Р. Львов и др. – М.: Просвещение, 1990. – 368 с.Методика русского языка / В. А. Кустарева, Л. К. Назарова, Н. С. Рождественский и др. – М.: Просвещение, 1982. – 400 с.Молотков, А. И. Основы фразеологии русского языка / А. И. Молотков. – Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1977. – 283 с.Молотков, А. И. Фразеологический словарь русского языка / А. И. Молотков. – М.: Русский язык, 1978. – 543 с.Программа общеобразовательных учреждений: русский язык, 5-11 классы / С. И. Львова. – М.: Мнемозина, 2006. – 136 с.Розенталь, Д. Э. Современный русский язык / Д. Э. Розенталь, И. Б. Голуб, М. А. Теленкова. – М.: Айрис-пресс, 2004. – 448 с.Современный русский литературный язык: Учебник / Под ред. акад. РАО В. Г. Костомарова и проф. В. И. Максимова. – М.: Гардарики, 2003. – 780 с.Современный русский язык / В. А. Белошапкова. Е. А. Брызгунова, Е. А. Земская и др. – М.: Высш. шк., 1989. – 800 с.Современный русский язык. Т. 1 / Н. М. Шанский, В. В. Иванов. – М.: Просвещение, 1987. – 192 с.Шанский, Н. М. Основные свойства и приемы стилистического использования фразеологических оборотов / Н. М. Шанский. // Русский язык в школе. – 1957. – №3. – с. 13-21.