Презентация на тему English and Russian Provebs
Презентация на тему :Сходство и различие русских и английских пословиц и поговорок ВыполнилСтудент 2-П группыТамбовцев К.С. COMPARISON OF ENGLISH AND RUSSIAN SAYINGS English and Russian national culture developed independently without inter-twining with each other, and each proverb has got the history mislaid in time. After all each proverb has got a founder and one who transferred it in time constantly changing and arranging it under himself. It is possible to find analogue to any proverb of both cultures.There is no smoke without fireНет дыма без огня. Value: Happens nothing just like that It is better to wear out than to rust outЛучше износиться,чем заржаветь But not all proverbs coincide with a literal translation.Many commanders sink the ship Дословный перевод: Много командиров потопят свой корабль. Аналог: У семи нянек дитя без глазу. Value: It is necessary to be responsible for the acts When transfer proverbs we have to be able
to understand its value and to find its analog in other language. Otherwise the reader can understand nothing.
To carry coals to Newcastle
. Дословный перевод:Возить уголь в Ньюкасл (Ньюкасл-центр угольной промышленности в Англии). Аналог: Ехать в Тулу со своим самоваром. Идти в лес со своими дровами Some sayings have no literal translationBreak a butterfly upon the wheelАналог: Стрелять из пушек по воробьям(затрачивать неоправданно много сил, средств на что-либо )ИлиCan the leopard change his spots?Аналог: Горбатого могила исправит. Don’t trouble trouble until trouble troubles you.Дословный перевод: Не беспокой беспокойство, пока беспокойство не побеспокоило тебя. Аналог: Не тронь лихо, пока лежит тихо. Value: Don't fuss Having heard these or those proverbs it is possible to draw a conclusion on life of people and their thinking. So, for example, the Russian proverbs are close to the wood, the village and forest small animals.You can’t make an omlette without breaking eggsДословный перевод: Нельзя приготовить яичницу, не разбив яйца.Аналог: Лес рубят — щепки летят. English proverbs are more inclined to a farm and pets, such as cats and mice.A cat in gloves catches no mice Дословный перевод: Кот в перчатках мышей не поймает. Аналог : Без труда не выловишь и рыбку из пруда Аналог: Не работа старит, а забота. Care killed the cat. Дословный перевод: Забота убила кошку. As we saw proverbs of both countries absorbed their culture and features of thinking, but the moral principles of life of any countries are identical and therefore values of proverbs in any countries are identical.The world is lit with the sun, and the person KnowledgeМир освещается солнцем, а человек знанием All said above is a little part of Russian and English culture The end Thanks for your attention