Методическое сообщение «Постановка произношения при работе с хором и солистами, исполняющими произведения на английском языке»
ГОУ СПО «Ставропольский краевой музыкальный колледж им. В.И.Сафонова (г. Минводы)»
__________________________________________________________
Методическое сообщение
"Постановка произношения при работе с хором и солистами, исполняющими произведения на английском языке."
Автор: преподаватель ОГСЭ
О.А. Наумова
2010 г.
Пояснительная записка
Студенты, поступающие в музыкальные колледжи, как правило, поступают в колледж на базе 9 или 11 класса. Независимо от уровня школьной подготовки, образования и владения языком, английское произношение оставляет желать лучшего. Даже если студент неплохо читает по-английски, владеет необходимым лексическим материалом, качество произношения оставляет желать лучшего. Мы не будем рассматривать причины сложившегося в школьной практике отношения к фонетике, как к не очень необходимому навыку. У этого явления много причин – и нехватка времени на уроках, и нежелание детей осваивать английское произношение и т.д. Поступивших на 1 курс студентов - музыкантов, как привило, переучить практически невозможно, т.к. это уже взрослые люди, которым по 15 -17 лет, и их артикуляционный аппарат уже окончательно сформировался. В то же время, как показывает практика, студенты, имеющие желание улучшить английское произношение, усердно работающие над ним, значительно преуспевают в этом. Показательно то, что студенты-первокурсники, ранее изучавшие испанский или французский языки и вынужденные переучиваться на английский, показывают лучший результат, чем студенты-«англичане». Это, на наш взгляд, еще раз свидетельствует о том, что научить легче, чем переучить.
На проблему овладения фонетикой можно было бы «закрыть глаза», имея в виду достаточное количество проблем с овладением грамматикой и лексикой, если бы не наглядная демонстрация навыков хорошего или плохого произношения при исполнении произведений на английском языке, которых бывает всегда достаточно много в репертуаре хоров и солистов на специализациях «Хоровое дирижирование» и «Пение академическое». С появлением же эстрадно-джазовых отделений этот вопрос становится особенно острым, т.к. англоязычный репертуар студентов сильно увеличивается. Поэтому преподаватель английского языка должен уделять много времени работе с такими студентами и коллективами, ведь недостатки произношения, звучащие со сцены, будут услышаны публикой и могут не только испортить впечатление от вокального исполнения, но зачастую и свести на «нет» всю работу над произведением.
В данной работе автор хотел рассказать о некоторых методах работы по устранению типичных фонетических ошибок.
Мы не будем подробно говорить о том, что такое английская фонетика и как овладеть навыками английского произношения. Это не является целью данной работы.
Рассмотрим только те типичные ошибки, которые, на взгляд автора, недопустимы при исполнении произведения со сцены и требуют особого внимания. При этом необходимо учитывать, что произношение английских звуков при пении сильно отличается от их произношения при чтении и говорении.
Например, при работе с хором мы можем не придавать большого значения погрешностям в произношении гласных звуков, т.к. оно изменяется при их пропевании и зависит от долготы ноты. Хотя на наш взгляд, необходимо следить за выговариванием и пропеванием открытого гласного [
· ]в словах типа back, land. При этом исполнителям необходимо объяснить, что для призношения этого довольно трудного и непривычного для русского языка звука надо произнести русский звук [е ] при положении рта как при произнесении звука [а ] и избегать «зауживания» этого звука и превращения его в русский [э].
При исполнении джазовых произведений американских авторов или негритянской духовной музыки желательно особенно выделять американское произношение долгого [о: ] как например в словах Lord, corn. Для этого исполнителям предлагается не просто делать этот звук долгим или глубоким, а слегка добавлять звучание [r ], но это допустимо лишь в тех случаях, когда это возможно совместить со звучанием ноты.
Большую трудность для исполнителей представляет произношение английского дифтонга [ou ]в таких словах как home, over, old. Основным искажением этого звука является либо сильное его округление, как русское [оу], либо растягивание, как в русском [ау]. В этом случае исполнителю необходимо помочь найти и закрепить в соответствующих упражнениях нужную позицию губ, недопускающую как округления, так и зауживания этого звука. Необходимо корректировать его произношение на примере таких слов, как go, go home, pole, sole, boat, coat, no, note, mole и т . д. до достижения нужного эффекта.
Наибольшую же трудность , на наш взгляд, имеет постановка произношения согласных звуков, так как именно их искажение и приводит к вышеупомянутым неприятным последствиям.
Некоторые типичные произносительные ошибки, допускаемые учащимися при обучении произношению английских согласных: 1.Одной из типичных ошибок учащихся является слабое, ненапряженное произношение, при котором артикулирующим органом не придается сильная мускульная напряженность под влиянием национального уклада, ибо напряженное, более энергичное произношение является отличительной чертой фонетической системы английского языка. Русская речь характеризуется общей мускульной ненапряженностью речевого аппарата, поэтому для перестройки артикуляционной базой учащихся при обучении английскому произношению необходимо развить мышечную напряженность речевого аппарата и в первую очередь губ, языка и небной занавески, для чего необходимо регулярно проводить серию упражнений, которые называются артикуляционной гимнастикой. Ее следует особенно упорно разрабатывать с вялой, небрежной, нечеткой артикуляцией говорящим сквозь зубы. 2. Другой типичной ошибкой учащихся является замена альвеолярных смычных дентальными. Чтобы предупредить эту ошибку необходимо знать, во-первых, где находятся альвеолы. Это можно легко увидеть при помощи двух зеркал: одно кладем в рот на нижние зубы, во втором смотрим отражение первого зеркала; необходимо помнить, что лишь кончик языка смыкается с альвеолами, потому что под влиянием родного языка учащиеся смыкают переднюю часть спинки языка и таким образом увеличивают площадь смыкания, превращая альвеолярные звуки в аффрикаты.Легко увидеть в зеркале как передняя часть спинки языка прижимается к верхним зубам, а кончик висит, тогда как при произношении английского языка кончика языка не видно.Следовательно, необходимо провести комплекс тренировочных упражнений, без которых не может быть приобретен артикуляционный навык. На этом этапе большое значение имеет коррекция ошибок. Педагог должен указывать на случаи, когда альвеолярные звуки превращаются в дентальные под влиянием межзубных звуков. Эта особенность легко усваивается, если на нее вовремя указать. Для предупреждения ошибок при артикуляции [t],[d]предлагается специальные упражнения: найти кончиком языка самую выпуклую часть альвеол, проделать многократные движения от верхних зубов к альвеолам и обратно;б) произнести английские [t],[d] в начале слов: ten, table, take, tall, teach, dance, desk.
3. Пожалуй, больше всего проблем возникает с произношением межзубного звука [
· ] и его звонкого аналога в таких словах как thank, thin, the, though. Работе над этими звуками необходимо уделять самое пристальное внимание и регулярно тренировать полученный навык. Дело в том, что при исполнении произведений на английском языке искажение именно этого звука дает тот самый эффект, о котором говорилось выше, когда впечатление от исполнения всего произведения может быть испорчено. Всем знакомо явление так называемого « зэканья», когда вместо межзубного звука у исполнителя получается русский звук [з] или [с]. Для избежания этого достаточно просто попросить студентов поместить язык между зубами и в таком положении произнести русский [з] или [с]. Но этого, очевидно, недостаточно. Как показывает практика, студенты, даже научившиеся произносить эти сложные звуки, не пользуются этим умением, постоянно переходя на русские звуки. Только постоянно практикуясь, и не только на репетициях хора, но и на занятиях по английскому языку, можно закрепить этот навык, постоянно указывая студенту на его небрежное произношение.
4. Некрасивый эффект дает искаженное исполнение звука [r]. Как правило, оно выражается в раскатистом русском [р ] и также портит общее впечатление от исполнения, хотя освоение этого звука дается легко практически всем.
5. Наконец, нельзя не назвать еще одну наиболее часто встречающуюся ошибку – это русифицированное произношения звука [w] в таких словах как what, white, while, want. Искажение этого звука не столь резко режет слух при хоровом исполнении произведения, но очень выделяется при сольном пении. Постановка и коррекция этого звука тоже не представляется проблематичной и дается обычно довольно легко, но, опять же, необходимо постоянно контролировать его артикуляцию на репетициях и во время занятий.
Подводя итог всему сказанному, хочется сделать такой вывод: для достижения оптимального результата по данной проблеме, необходимо подойти к ее решению всесторонне. Преподаватель английского языка в музыкальном колледже не может не контролировать работу студентов при работе хора, или солиста, когда исполняются произведения на английском языке. Именно в этой деятельности студента и проявляется его знание предмета и именно на репетициях происходит оттачивание фонетических навыков студентов.
Работа с хором на примере конкретного произведения.
Работа с солистом на примере отдельного произведения.
Рассмотрим в качестве примера работу с солистом - студенткой эстрадно - джазового отделения - над песней Элизы "I Could Have Danced All Night" ("Я танцевать хочу") из мюзикла Лоу "Моя прекрасная леди".
15