Внеклассное мероприятие по английскому языку на тему W. Shakespeare.The whole world is the theatre, all people are actors
Сценарий внеклассного мероприятия «The whole world is the theatre, all people are actors», посвящённого творчеству Уильяма Шекспира.
провела: Берсингова З.С.
Внеклассное мероприятие по английскому языку
«The whole world is the theatre, all people are actors»
(«Весь мир – сцена, все люди – актеры.»)
Цель мероприятия: познакомиться с жизнью и творчеством великого поэта, некоторыми его сонетами в оригинале и переводах Маршака, Финкеля, Пастернака.
Задачи:
1. Развивающие:
- закрепление умения адекватно воспринимать иноязычную речь на слух; развитие навыков устной (особенно диалогической) речи на английском языке;
- развитие наблюдательности, воображения, фантазии;
- развитие эстетических представлений, навыков декламации и актёрских способностей.
2. Воспитательные:
- расширение кругозора обучающихся;
- воспитание уважения к культуре другой страны;
- воспитание ответственности в процессе творческой деятельности;
- закрепление привычки испытывать благодарность к другим людям и уважение к результатам их труда.
Оборудование:
- слайды: портрет У. Шекспира; виды г. Стретфорда на Эйвоне; театр «Глобус» (современное здание и времён Шекспира); рисунки учащихся по сюжетам произведений У. Шекспира;
- видео «У. Шекспир. Описание жизни.»;
- видео «Театр Глобус»;
- костюмы актёров;
- декорации;
- музыкальное сопровождение;
- плакаты с цитатами из произведений У. Шекспира.
Ход и содержание мероприятия
Весь мир – театр.В нем женщины, мужчины – все актеры.У каждого есть выходы, уходы, и каждыйНе одну играет роль…
В.Шекспир
1 ведущий: Ladies and gentlemen, dear friends! We are glad to see you at our party «The whole world is the theatre, all people are actors», dedicated to William Shakespeare. He said, The whole world is the theatre. Women, men in it are all actors. Everyone has his exits and entrances and everyone doesn`t play one role only.
2 ведущий: Здравствуйте! Мы рады вас приветствовать на вечере, посвященном творчеству В. Шекспира : «Весь мир - театр, все люди – актёры». Эпиграфом послужили строчки самого В.Шекспира. «Весь мир – театр.В нем женщины, мужчины – все актеры. У каждого есть выходы, уходы, и каждый не одну играет роль»
In the year of 1564 the greatest English writer used to be.
He wrote sonnets, songs and plays
And he was born to be in love.
His name was William, Will Shakespeare.
So, well, my friends, we thus begin.
1 ведущий: William Shakespeare was a famous English poet and probably the greatest playwright who has ever lived. He is often called England's national poet and "Bard of Avon" (or simple "The Bard"). In spite of Shakespeare’s fame, we know very little about his life because he didn’t write any diaries and reminiscences. He was born on the 23 of April, 1564, in Stratford-on-Avon. At the age of six he was sent to school, but had to leave it at the age of 13. William had to help his father in the trade. At the age of 18 he married Ann Hathaway, who bore him three children.
видео
2. ведущий: Шекспир жил в эпоху Возрождения, в период создания больших национальных государств, необычайного расцвета ремесел и искусств, науки и торговли. Эта эпоха нуждалась в титанах и породила титанов. Шекспир был одним из титанов эпохи Возрождения.
1 ведущий: Шекспир был врагом надменности, индивидуализма, феодального своеволия; он был честен в дружбе, великодушен в любви, обладал яркой фантазией, отличался смелостью мыслей и благородством их выражения. Работал он самозабвенно и увлеченно.
2 ведущий: At the same time, William Shakespeare was an actor, a poet and a writer of drama. He wrote 154 sonnets, 2 poems and 37 plays, where he showed his creative genius.
1 ведущий : Уильям Шекспир. Сонеты, трагедии… Гениальное творчество. А сам творец наиболее загадочный из всех фигур мировой поэзии. И его Сонеты, скорее всего, стали тому причиной.
2 ведущий: Shakespeare's sonnets occupy a unique place in his literary legacy. There are three main characters in the sonnets: the Poet, his Friend and the Dark Lady.
1 ведущий: Сонеты занимают особое место. Они создавались не для широкой публики и даже не для знатоков поэзии, а лишь для определённых лиц из ближайшего окружения Шекспира (чтение сонета № 66)
2 ведущий: Уч1 прочитает нам сонету № 66
Sonnet 66:
Tired with all these, for restful death I cry;As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm’d in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue- tied by authority,
And folly doctor- like controlling skill,
And simple truth miscall’d simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
The translation of the sonnet by B. Pasternak:
Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живётся богачу,
И доверять и попадать впросак,
И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,
И вспоминать, что мысли замкнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывёт,
И доброта прислуживает злу.
Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без мен
1 ведущий: Мы не ищем прямого сходства между временем Шекспира и нашим временем. Суть дела не в этом. Шекспир покоряет нас, сегодняшних, поэтичностью своего взгляда на мир, глубоким проникновением в тайники души. ( чтение сонета №91 )
2 ведущий: Уч2 прочитает сонету № 91
Some glory in their birth, some in their skill,Some in their wealth, some in their bodies' force,Some in their garments, though new-fangled ill,Some in their hawks and hounds, some in their horse;And every humour hath his adjunct pleasure,Wherein it finds a joy above the rest:But these particulars are not my measure;All these I better in one general best.Thy love is better than high birth to me,Richer than wealth, prouder than garments' cost,Of more delight than hawks or horses be;And having thee, of all men's pride I boast: Wretched in this alone, that thou mayst take All this away and me most wretched make.
Кто хвалится родством своим со знатью,Кто силой, кто блестящим галуном,Кто кошельком, кто пряжками на платье,Кто соколом, собакой, скакуном.Есть у людей различные пристрастья,Но каждому милей всего одно.А у меня особенное счастье,В нем остальное все заключено.Твоя любовь, мой друг, дороже клада,Почетнее короны королей,Наряднее богатого наряда,Охоты соколиной веселей. Ты можешь все отнять, чем я владею, И в этот миг я сразу обеднею.
2 ведущий: When William Shakespeare was about 21 he left for London. In London William joined a group of actors. The famous Globe Theatre was the centre of London‘s theatrical life. Shakespeare played on its stage and wrote plays for this theatre. Would you like to listen about the theatre of the 16 century?
1 ведущий: Yes, certainly.
Клип театр Глобус
2 ведущий: Well, in the middle of the square there was a kind of a house. There the actors dressed and kept the things used in the performance. In front of it there was a platform on which the actors played. They came out of the house to the stage through two large doors. In front of the stage there was a large yard with three balconies round it. People came here to see performances. The yard and the greater part of the stage were open to the sky.
1 ведущий: Сонету № 130 прочитают …..
My mistress’ eyes are nothing like the sun; Coral is far more red than her lips’ red; If snow be white, why then her breasts are dun; If hairs be wires, black wires grow on her head. I have seen roses damasked, red and white, But no such roses see I in her cheeks, And in some perfumes is there more delight Than in the breath that from my mistress reeks. I love to hear her speak, yet well I know That music hath a far more pleasing sound; I grant I never saw a goddess go – My mistress when she walks treads on the ground. And yet, by heaven, I think my love as rare As any she belied with false compare.
Поют песню группы БИ2 «Ее глаза»
1 ведущий: Do you happen to know that women’s parts were played by boys or young men?
2 ведущий: Yes, indeed. It’s just that I was going to say. Besides, an actor played 2 or 3 parts in one performance.
1 ведущий: The actors were often very good. They could play, sing and dance. The performance began at 3 o’ clock. Londoners loved their theatre very much. It is interesting to know that everybody went to the theatre in London- both young and old, rich and poor. Poor people stood in the yard or sat on the ground. The rich sat in the balconies and the aristocrats were allowed to sit on the stage.
1 ведущий: And one more thing about the theatre: it played a very important part in people’s lives as there were no newspapers, no radio or television in those days. They came to the theatre not only for pleasure, they came to hear the news, to learn something of the history of England or of some other country. They were taught the great science of life there.
2 ведущий: сонету № 88 прочитают ученицы 7 «в» класса
When thou shalt be disposed to set me light,And place my merit in the eye of scorn,Upon thy side against myself I'll fight,And prove thee virtuous, though thou art forsworn.With mine own weakness being best acquainted,Upon thy part I can set down a storyOf faults conceal'd, wherein I am attainted,That thou in losing me shalt win much glory:And I by this will be a gainer too;For bending all my loving thoughts on thee,The injuries that to myself I do,Doing thee vantage, double-vantage me. Such is my love, to thee I so belong,That for thy right myself will bear all wrong.
Когда захочешь, охладев ко мне,Предать меня насмешке и презренью,Я на твоей останусь сторонеИ честь твою не опорочу тенью.Отлично зная каждый свой порок,Я рассказать могу такую повесть,Что навсегда сниму с тебя упрек,Запятнанную оправдаю совесть.И буду благодарен я судьбе:Пускай в борьбе терплю я неудачу,Но честь победы приношу тебеИ дважды обретаю все, что трачу.Готов я жертвой быть неправоты,Чтоб только правой оказалась ты.
2 ведущий: Shakespeare`s best comedies full of vivacity and sparkled with wit were written at the beginning of his creative work. They are A Midsummer Night` Dream, The Merchant of Venice, Much Ado About Nothing, As You Like It, Twelfth Night, The Merry Wives of Windsow and others.
1 ведущий: Однако под покровом этого веселья, являющегося отражением характерной для эпохи Возрождения жизнерадостности, Шекспир ставит большие проблемы и высказывает глубокие мысли. Два мира противостоят здесь один другому: мир радости, красоты, дружбы, великодушия и мир стяжательства, скупости, злобы.
2 ведущий: Очень часто шутки Шекспира выражают просто избыток радости. Но нередко его смех служит целям обличения человеческой глупости.
1 ведущий: И четыреста лет спустя Шекспира читают, смотрят и пересматривают миллионы людей.
2 ведущий: Совсем неважно, на каком языке ты говоришь: язык Шекспира понятен всем, в его произведениях можно найти ответы на вопросы: Что же станет с человеком в этом хищном мире? Каков его путь? Как жить дальше?
1 ведущий: Трагедия «Гамлет», написанная 1601 году, – одно из самых гениальных созданий Шекспира. В ней под аллегорическим образом в подгнившей средневековой Дании подразумевалась Англия XVI века, когда буржуазные отношения, идущие на смену феодальным, разрушали старые понятия чести, справедливости, долга.
2 ведущий: В трагедии Шекспира речь идет о власти и тирании, величии и низости человека, о долге и чести, о верности и мести, затрагиваются вопросы морали и искусства. ( монолог Гамлета)
1 ведущий: монолог Гамлета прочитает Уч3
To be, or not to be: that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them? To die: to sleep;No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, 'tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die, to sleep;
To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub;
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause: there's the respect
That makes calamity of so long life;For who would bear the whips and scorns of time,
The oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of despised love, the law's delay,
The insolence of office and the spurns
That patient merit of the unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscover'd country from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all;
And thus the native hue of resolution
2 ведущий :. Among Shakespeare's plays there are historical dramas such as "Henry VI" and "Richard III", comedies such as "The Taming of the Shrew", and "Twelfth Night", great tragedies such as "King Lear" and "Othello".
1 ведущий: отрывок из «Отелло» инсценируют учащиеся 8 б класса
(На сцене появляется Отелло и Дездемона)
Отелло: Have you prayed, my darling, yet?
Дездемона:
Oh, yes, my Lord. But why?
What’s wrong with you?
Why are you so pale?
Отелло: You have deceived me. Now you must die.
Дездемона:
What for? I love you so much.
I didn’t bring you any harm, believe me.
Отелло: I wish I could believe.
(Дездемона пытается вырваться)
No, you must die.
(Отелло душит Дездемону. Дездемона умирает).
Отелло:
I took your life with my long kiss good-night.
And falling with a kiss I die.
(Отелло закалывается и умирает)
2 ведущий: It must be admitted that British people are very proud of their great poet and call him” Our National Bard”, “The Immortal Poet of Nature”, “The Swan of Avon”, “The Great Unknown”. Moreover, W. Shakespeare is beloved by Russian people. His plays are staged in our theatres as well as all over the world and are always a great success with the public.
1 ведущий: У каждого есть свои любимые шекспировские пьесы, но никто не останется равнодушным, читая или видя на сцене печальный рассказ о любви и гибели Ромео и Джульетты, впервые поставленный в 1595 г.
2 ведущий: Для Шекспира любовь была могучей силой, способной возвысить человека, обогатить его душу, сделать его героем. Именно о такой любви и написана трагедия "Ромео и Джульетта".
1 ведущий: Учащиеся 9 класса инсценируют сцену из пьесы «Ромео и Джульетта»
Чтец:
Итак, в Вероне, столько лет назад,
Сколь звёзд полночных над тобой, Верона,
Случилось саду ненавидеть сад
И брату брата. Два старинных рода
Забыли, в чём причина их вражды,
Не забывая враждовать извечно.
Но коли вы под этот свод вошли,
Вам без сомненья всё это известно…
Чтец: В итальянском городе Вероне, Где шумели старые сады, Девочка стояла на балконе. В небесах горели две звезды. Руки сжав в молитве безупречной, Обещала в гулкой тишине, Что любить того готова вечно, Кто явился в маске перед ней. Солнца лучик на одежде тонкойРисовал затейливый цветок. Как прекрасна юная девчонка, И волос изящный завиток! В старый-старый городок ВеронуПоселил ее Шекспир. Не уходит девочка с балкона. Ею восхищается весь мир.
( Juliet appears at her balcony. She does not see Romeo ).
Romeo Oh, this is she! Oh, Juliet, you are like the sun at dark night!
Juliet Oh, woe is me!
Romeo Ah, she speaks! Please, speak once again, my dear angel! It is the dead of
night, but all around is so light! Please, speak again…
Juliet Oh, Romeo! Why are you Romeo? Please, leave your father, leave your
mother, change your name and be my beloved. Or I shall be not Capulet
any more.
Romeo Shall I listen further, or must I speak too?
Juliet Your name is my enemy. And what is Montague? This is not a hand, not
a leg, not a face… Oh, Romeo, change your name and take all myself.
Romeo(Emerging from his hiding place)I take you at the word. Please, call me
your beloved and I shall be not Romeo henceforth.
Juliet Oh, who are you? You listened to me, you heard my secret… Are you not
Romeo, Montague?
Romeo No, if you don’t like it, I’m not Romeo.
Juliet How did you get here? Tell me, and why? The walls are too high!
Romeo The love helped me, and it gave me wings. Love can do everything.
Juliet Oh, if my cousins see you, they will kill you. You must go at once!
Romeo Please, I want only to see your eyes, your face and I’m afraid of nothing.
( Tries to reach for Juliet, but she moves back).
Juliet Now I see, you are Romeo. You heard my words and I feel my face red.
(Her hands on her cheeks). Please, tell me honestly-do you love me? And
I’ll be true!
Romeo Oh, I do! I love you, my dear lady. But you leave me not satisfied!?...
Juliet My love is so deep, like a sea. The more it I give you, the more I have.
Good -bye, my dear.
(The nurse appears at the balcony, Romeo hides away again).
Nurse Juliet! Juliet! What are you doing here? Your mother wants you.
Juliet I go, nursy! (To Romeo) Wait a minute, I’ll be back soon… (She exits).
Romeo O blessed, blessed night! I’m so happy! Is that all not a dream!?Juliet (Juliet returns).Only three words, Romeo. Then really good night. I love
You very, very much .Now good night! (They part). Romeo! (They
embrace passionately. Juliet caresses Romeo’s hair).
Romeo My dear lady! I love you more than life!
Juliet Romeo, when and where shall we meet tomorrow?
Romeo At nine, my love, at Friar Lawrence’s cell. (They take their leave slowly)
1 ведущий: Учащиеся 6 и 7 класса инсценируют сцену из пьесы «Ромео и Джульетта»
Ромео:
Oh, Juliet, oh, my love, my wife,
What’s happened?
Oh, Juliet, oh, my light,
Oh, arms, take your last embrace.
And lips, oh, you the doors of breath.
What shall I do? (берёт яд)
Come, bitter conduct.
Here’s to my love.
Thy drugs are so quick,
Thus with a kiss I die.
Джульетта:
I do remember well where I should be
And there I am.
But where is my Romeo?
What’s here? A cup closed in my true love’s hand.
Poison, I see, hath been his timeless end.
Oh, churl, drunk all and left no friendly drop
To help me after. What shall I do?(берёт кинжал)
Oh, happy dagger. This is thy sheath.
There rest and let me die.
2 ведущий: Великий гений Шекспира сообщил бессмертие всему, что им создано. Его пьесы не сходят с театральных подмостков на протяжении нескольких столетий, каждое новое поколение считает его своим современником: огромный поэтический дар Шекспира, бескомпромиссность в постановке и решении им острейших моральных проблем и нравственных конфликтов не могут устареть.
Кем был ты - cтратфордским ростовщиком, Дававшим в долг в столице Альбиона?Актером - королем, лишенным трона, Пугавшим принца призраком-отцом?Иль графом, что заточенным перомПисал в своем поместье отрешенно?Иль "новой жизнью" жалкого шпиона, Создавшего "посмертно" тайный том? Мне все равно - пусть будут лишь Фальстаф, Ромео, Лир, Мальволио, Просперо...Твой гений - трагикомедийный нрав - Я принял без остатка весь на веру.Смотри ж на нас в величии своемС Портрета, Потрясающий копьем!
9 б класс
Весь мир – театр, и люди в нём актёры,Таланты разные нам при рождении даны.Шуты и гении – все рвёмся в режиссёры,Надеясь стать хозяевами жизни и судьбы.
Под масками порой скрываемся всё чаще,
Суфлеров держим ради этой маски.
А жизнь уходит. И все дальше, дальше
Играем роль, в которой много фальши.
Остановись! ( все сбрасывают маски) И отыграй достойно, честно
Тебе доверенную Богом роль.На сцене театра жизни, как известно,
Тебя не сможет заменить дублёр
(подходят к краю сцены)
2 ведущий: Творчество У.Шекспира – драгоценный бриллиант в короне не только английской, но и всей мировой литературы. Мы надеемся, что вы ещё не раз вернётесь к произведениям Шекспира, проникнетесь историческим колоритом той далёкой эпохи. Ура Шекспиру!
1 ведущий: All is well that ends well. Our party is coming to an end. I do hope you enjoyed it. Thank you so much for your attention. Enjoy reading Shakespeare!
2 ведущий: Шекспир, ушел ты за кулисы-смерть, Оставив сцену - жизни круговерть.
1 ведущий: Но знай же: все твои твореньяНайдут в аплодисментах продолженье.