Типичные ошибки при переводе на английский язык:


Типичные ошибки при переводе на английский язык:
Except/Besides
Except означает "за исключением". А besides - "помимо". По-русски это можно выразить одним словом - "кроме" - поэтому многие путаются. Но сравните: Candidates need to demonstrate other qualities besides intelligence; they need to be compassionate and restrained, too. (Кандидаты должны продемонстрировать и другие качества, помимо ума; они также должны быть отзывчивыми и сдержанными). Brazil borders on every country in South America except Chile and Ecuador. (Бразилия граничит со всеми странами Южной Америки, кроме Чили и Эквадора).
Decide/Solve
Еще один случай, когда одно русское слово - "решать" - может по-разному переводиться в зависимости от контекста. Decide - принимать решения, а solve - решать задачи или проблемы.
I agree/I am agree
Очень многие не хотят считать agree глаголом и ставят перед ним ту или иную форму глагола "to be". Но если вы хотите с чем-нибудь согласиться, то правильно будет сказать просто I agree - Я согласен.
If will
Необходимо запомнить, что эти два слова не употребляются вместе. То есть, та часть предложения, которая содержит условие, не должна содержать will (несмотря на то, что имеется в виду будущее время). Например: If it rains tomorrow (условная часть) I will stay at home (основная часть). (Если завтра будет дождь, я останусь дома).
Feel/Feel oneself
Часто можно услышать фразу вроде "I feel myself bad" в смысле "Я плохо себя чувствую". НИКОГДА так не говорите, если не хотите вызвать как минимум недоумение, а то и смех. Чувствовать себя по-английски будет просто feel. А feel oneself означает совсем другое. Что именно - писать не буду, погуглите, если еще не знаете
СВЕТЛАНА ЯМРЫШКО yasveta1956@hotmail.com