Статья Аббревиация в языке англоязычных СМИ
Волошко М.О.
(г. Тамбов, Тамбовский государственный университет им. Г.Р. Державина)
АББРЕВИАЦИЯ В ЯЗЫКЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СМИ (КОРПУСНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ)
На современном этапе развития аббревиация занимает все более прочные позиции в разных языках мира, в том числе и в английском, получая широкое распространение в различных областях науки и искусства, общественной и политической жизни. Использование аббревиатур обеспечивает потребности общения не столько за счет экономии усилий, сколько за счет конденсирования информации в коммуникативных целях, повышения информационной ценности определенных элементов формального языкового материала. Сущность аббревиации заключается в передаче максимального количества информации (смыслового содержания) при минимальном использовании материальной оболочки языка (звуковой оболочки и графической формы), то есть в повышении эффективности коммуникативной функции языка.
Аббревиатуры, как и обычные слова, выполняют номинативную функцию, репрезентируя сущности объективной действительности, т.е. обладают лексико-семантическими характеристиками. Данным единицам нередко приписывают статус семантически неполноценных образований в силу наличия в языке исходных наименований, денотативное значение которых признается первичным.
Аббревиатуры играют важную роль в лексическом арсенале англоязычных СМИ начала XXI века. Нами был проведен анализ ряда статей, представленных на сайте [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]. На базе данного материала были выявлены единицы, которые встречаются наиболее часто. Полученные результаты, касающиеся наиболее часто употребляемых аббревиатур, были также проанализированы с использованием данных Британского национального корпуса [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]. Для этого на сайте были выбраны категории Newspaper и Magazine, на основании данных которых определялась частотность употребления аббревиатур, ранее встретившихся в статьях BBC. При более подробном изучении были выявлены и систематизированы наиболее активно используемые единицы, а также было установлено наличие их функционально-прагматического своеобразия.
Было выявлено, что аббревиатуры наиболее употребительны в статьях, которые относятся к следующим тематическим группам: Finance and Business, Science and Environment и Technology. При более детальном рассмотрении каждой было выполнено статистическое ранжирование выделенных совокупностей единиц, в результате чего были выявлены наиболее распространенные аббревиатуры в каждой области. Проведенное исследование показало, что наиболее употребляемыми аббревиатурами в сфере Finance and Business являются:
1) GDP – Gross domestic product (частота использования составляет 23,5% от количества проанализированных примеров в рамках данного раздела; 8,72% от общего числа проанализированных примеров);
2) IMF – The International Monetary Fund (17,9%; 6,64%);
3) CDS – Credit default swap (14,5%; 5,38%);
4) AGM – An annual general meeting (11,75%; 4,36%);
5) OECD – The Organisation for Economic Co-operation and Development (8,13%; 3,02%).
В области знания Science and Environment чаще всего встречаются следующие аббревиатуры:
1) COP – [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] (31.75%; 8,68%);
2) X-ray (13,58%; 3,71%);
3) CFCs – College of Family and Consumer Sciences (3,9%; 1,07%);
4) AR – Action research (3,57%; 0,97%);
5) CRU – Climate Research Unit (2,21%; 0,6%).
В статьях, посвященных различным технологиям, наиболее употребительными являются:
1) PR – 13 LIN
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
Необходимо отметить, что указанные в работе цифры не являются абсолютными, а лишь отражают количественные закономерности использования аббревиатур в проанализированном языковом пространстве.
Проведенные нами исследования также показали, что положение об абсолютной идентичности семантического значения аббревиатуры и полной исходной фразы или слова можно подвергнуть сомнению. Так, анализ статей, представленных на http://www.bbc.co.uk/ позволил выявить ряд единиц, имеющих отклонения в семантическом объеме. Интерпретация их значений всецело зависит от контекста. Примером может послужить аббревиатура AGM, употребляющаяся преимущественно в значении An annual general meeting, однако она также может быть расшифрована как assistant general manager, если речь идет об экономике и управлении, или как ancient Greek music, когда данная аббревиатура представлена в статьях о музыке и культуре. В статье о науке и технике данная аббревиатура может быть понята как anti-gravity machine. Аббревиатура GDP, всем известная как gross domestic product, что означает внутренний валовой продукт (ВВП), также может быть подвержена различным интерпретациям. Так, данная аббревиатура, в зависимости от контекста, может быть расшифрована как general development plan, government debt as a percentage, и даже как general dental practitioner. Аббревиатура CDS, понимаемая как credit default swap при чтении экономического текста, в сфере образования может быть воспринята как Centre for Development Studies, Center for Documentary Studies либо как Country Day School.
Аббревиатуры со временем имеют шансы приобрести особые свойства, обрасти различными коннотациями, сузить или расширить семантическое содержание или полностью утратить связь с мотивировавшей его единицей и трансформироваться в отдельное слово. Примером возможного будущего перехода аббревиатуры в отдельное слово может послужить аббревиатура Ebitda, которая расшифровывается как earnings (or profit) before interest payments, tax, depreciation and amortization, или акроним Crysys – Laboratory of CRYptography and SYStems Security. Употребление сокращенного варианта данных понятий позволит выразить мысль в более доступном и экономном виде.
Следует отметить, что большинство функционирующих в языке СМИ аббревиатур сохраняют в семантике ассоциативные связи с исходными наименованиями, которые позволяют без труда «распознать» значение данных единиц при помощи контекста.
Таковы наиболее яркие особенности лексико-семантического содержания используемых аббревиаций в языке современных англоязычных СМИ. Для выявления всей палитры значений исследуемых единиц и закономерностей их использования невозможно ограничиться анализом лишь их внутреннего содержания. В связи с этим считаем необходимым применение аппарата прагматического анализа, задающего другой уровень глубины изучения лексических единиц в условиях текстов периодики.
Следует отметить основные функционально-прагматические возможности аббревиаций в языке СМИ. К ключевым функциям аббревиаций относятся следующие:
1) функция обеспечения экспрессивной передачи информации;
2) аттрактивная функция;
3) функция повышения эмоционального колорита публикуемой информации.
Проведенный анализ стилистического и эмоционально-экспрессивного потенциала данных единиц позволяет сделать вывод о том, что квантитативное соотношение единиц, реализующих ту или иную эмоционально-оценочную информацию, весьма неравнозначно. В современных СМИ нередко доминируют аббревиатуры, созданные по принципу иронии, а единицы, актуализирующие отрицательное значение, встречаются лишь изредка.
15