План-конспект урока на тему Виды деловых писем,СПО,2 курс
Урок по теме "Виды деловых писем"
Цели урока:
формирование коммуникативной компетенции (развитие наблюдательности, памяти, умения сопоставлять, сравнивать в данной области знаний);
формирование компетенции личностного самосовершенствования (расширение современного активного общего и специального словарного запаса, а также кругозора);
совершенствование информационной компетенции (повышение познавательной активности и мотивации для изучения английского языка).
Задачи урока: развитие лингвистической компетенции в области делопроизводства (расширить спектр учебных ситуаций и задач с ориентацией на реальную практическую деятельность); воспитание уважения к особенностям и этикету переписки, характерным для той или иной страны.
Существуют разные типы деловых писем, например:
Письмо-поздравление - LetterofCongratulationПисьмо-приглашение - LetterofInvitationПисьмо о приёме на работу - LetterofAcceptanceПисьмо-заявление – ApplicationletterПисьмо-предложение - CommercialOfferПисьмо-жалоба – LetterofComplaintПисьмо-запрос, требование – EnquiryLetterПисьмо-ответ на запрос – Reply(Quotation)
Письмо-встречное предложение – Counter – proposalПисьм-заказ – OrderОтветназаказ - Response to Order
Счёт-фактура – InvoiceПисьмо-отчёт (из банка), счёт – StatementPractice 1. Выберитеправильноеслово:
1. A letter which asks a supplier about the price of his goods is:
a) a quotation; b) an order;c) a letter of credit; d)an enquiry.
2. A letter which says an order has been received is called:
a) a guarantee; b)a covering letter;c) an order-form.; c) an acknowledgement.
3. A letter which tells a supplier that the customer is unhappy is called:
a) a consignment; b)a complain;c) a confirmation; d) a credit period.
Эти термины известны каждому бизнесмену. Определения некоторых из них на английском языке помогут точнее понять их содержание.
1) barter – бартер; 2) a quotation- расценки, стоимость;3) anestimate - смета; 4) foreigntrade – международная торговля;5) currency – валюта; 6) exports – экспорт;7) deficit – дефицит; 8) a statement – ведомость, выписка о состоянии счёта;9) a reminder – письмо; 10) a receipt - квитанция, напоминание об оплате
Practice 2.
Найдите соответствующее определение словам слева.
Например: 2 - a
an invoice;a) an exchange of goods and services between nations;
foreign trade;b) the price given for goods or a piece of work;
a statement;c) a letter where the customer tries to get better terms;
a receipt;d) a bill for goods sent or work done;
a quotation;e) an approximate calculation of the cost of something;
an estimate;f) a document that proves you have paid for some goods;
a counter - proposal;g) a list of amounts paid and still owed, sent every month.
Содержание делового письма и его стиль зависят от характера письма. Тем не менее, есть общие правила:
Письмо должно быть лаконичным и информативным.
Предложения не должны быть длинными и сложными.
Не употребляйте сокращения в деловых письмах.
Если между каждой части письма – пробельная строка, нет необходимости начинать новую часть с красной строки.
Письмо не должно содержать более одной страницы.
Обязательно сохраняйте копию делового письма, оно понадобится и в будущем.
“При современном доминировании электронных средств корреспонденции (которые зачастую не локализованы и выполнены на английском языке) важно не потерять культуру ведения документации в принципе и деловой переписки в частности. Ваш партнер по бизнесу без труда поймет, имеет ли он дело с профессионалом или любителем. Качество составления письма на английском языке – это качество работы вашей компании.
Помня о роли контроля за бизнес-коммуникацией, начнем с формата делового письма: последовательность оформления делового письма осуществляется в следующем порядке.”[1].
Структура делового письма:
Компания и адрес отправителя – Sender’saddressИмя, должность, компания, адрес получателя – Addressee’sname, title, company, addressИсходящий нoмер адресата и отправителя – Yourref / Ourref/
Дата – DateОбращение – Salutation(Dear…)
Тема письма – SubjectСодержаниеписьма – Letter Content (Body of the Letter)
Окончание – Complimentaryclose (Yours……)
Подпись – SignatureИмя и должность отправителя – Sender’snameandtitleВложение/ приложение – Enclosure.
Пример расположения частей делового письмаСледующие фразы взяты из двух разных писем: приглашение на собеседование и письмо о приёме на работу. Фразы даны вразброс. Поставьте их в правильном порядке, и вы получите 2 разных письма (LetterofinvitationandLetterofacceptance).
a) We would like to invite you to the interview on Thursday 28-th April at 2 p.m. Please, contact us either by fax, e-mail or by phone if this time suits you.
b) We are glad to inform you that we were very impressed by your qualifications and your work experience. We came to the conclusion to offer you the job you have applied for.
c) Dear Mr. Johnson,
Thank you for your letter of application for the post of a marketing manager.
d) Please, confirm your acceptance of the post within the next five days.
e) We look forward to meeting you.
Yours sincerely,Simon LavingstonSimon LavingstonPersonnel Manager
f) We look forward to welcoming you to our staff.
Yours sincerely,Simon LavingstonSimon LavingstonPersonnel Manager
g) Dear Mr. Johnson,
Thank you for attending the interview for the post of a marketing manager.
h) Please, bring your qualification certificates, if you have any, with you to the interview.
1. Sender’sСompany – Компания отправителя
Sender’sAddress – Адрес Компании
В правом верхнем углу письма указывается название фирмы или компании отправителя (логотип) и адрес -Sender’sСompanyandSender’sAddress. Кроме названия компании и адреса как дополнение указывается номер телефона, факс, адрес электронной почты и сайта.
Например:
The Eagle Press Co Ltd57 Leningradsky Prospect 119 487 NovosibirskRussiaTel: (095) 246 17 30 Fax: (095) 245 35 20eagle@mail.cnt.ru
Обратите внимание: в зарубежном варианте написания адреса сначала указывается 6номер квартиры, корпуса, затем номер дома, название улицы, район, город, почтовый индекс (факультативно) страна; слова Flat, Block, Street, Avenue, Ulitsa , Prospect, Road пишутся с заглавной буквы. Можно использовать общепринятые сокращения: Fl, Apt, St, Ave, Ul, Pr, RD; в адресе не должно быть никаких знаков препинания в соответствии со стандартами Великобритании и США.
2. Addressee’sname – Имя адресатаAddressee’sTitle - Должность адресатаAddressee’sCompany – Компания адресатаAddressee’sAddress - Адрес адресата
Чуть ниже, в левом углу указывается сначала имя адресата, его должность, название компании и. наконец, адрес - Addressee’sname, title, company, address. Обратите внимание, что адрес состоит из номера дома и улицы; местности; названия округа, штата или провинции; почтового кода. Необходимо также добавить название страны назначения. Если у адресата есть почтовый ящик, то номер почтового ящика указывается вместо номера дома и улицы.
Miss E. HughersSales ManagerSoundsonic Ltd54 Oxford RoadLondon SE23 1JF UK
3. Yourref: Исходящие адресата
Ourref: Исходные отправителя
“Yourref. или Ourref. указывают в письме на случай, если понадобятся некоторые частности, а именно – входящий и исходящие номера. Если такой необходимости нет, уверенно выбрасывайте всё ненужное из письма”[1].
Date: Дата
Дату пишут по-разному:В Великобритании пишут день, месяц, год26 April, 2008В США указывают сначала месяц, за ним следует день, а затем годApril 26, 2008
Другие цифровые формы, такие как:
8 – 11 – 08, 8 / 11 / 08 или 8. 11. 08 не должны в деловых письмах, так как они вносят
путаницу: в Великобритании это означает 8 November, 2008, а в США 11 August, 2008
Dear - Обращение
В настоящее время деловая переписка идет по пути упрощения стандартов и стиля. И тем не
менее есть несколько правил, которым следуют при написании делового письма.
Если ваше письмо обращено к конкретному лицу, сотруднику компании, вы указываете его имя и должность. Однако особенность деловой переписки заключается в том, что она ведется не как личная переписка PersontoPerson, а как официальная CompanytoCompany.
А) Если вы знаете имя вашего адресата, вы пишите: DearMr. Patricks,
DearMr. – обращение к мужчине (foranyman)
DearMs. – обращение к женщине (foranywoman)
DearMrs.– обращение к замужней женщине (for a marriedwoman)
Dear Miss - обращениекнезамужнейженщине (for a single/unmarried woman)
DearMs. – нейтральное обращение к даме, семейное положение которой вам не известно.
Обратите внимание, что пишется только фамилия, без указания имени.
Например: Mr. Patricks, Ms.Brown, Mrs.BushB) Если вы не знаете имя адресата, то ваше обращение будет следующим:
DearSir, - по отношению к мужчине (for a man)
DearMadam, - по отношению к женщине (for a woman)
С) Если вы знаете лишь должность и не знаете пол адресата (т. е. вы не в курсе, является ли ваш адресат лицом мужского или женского пола), вы пишите:
Dear Sales Manager, или
Dear Sir / Madam,
D) Если вы обращаетесь не к конкретному адресату, а к компании, ваше обращение будет звучать так:
DearSirs,
Е) Только в случае, если адресат – ваш друг или хорошо знакомый по бизнесу, вы можете обратиться: DearJoeorDearHelen.
Обратите внимание: после обращения ставится запятая.
6. Subject – Тема
Строка SubjectLine – (Тема письма / сообщения) информирует о содержании письма. Это может быть ,например, Счёт-фактура – Invoice 265 или Заказ и его номер – Order 439.
7.Body of a Letter – Содержаниеписьма
Переходим к самому письму, которое состоит из трёх частей:
1. The opening – начало.
2. The main message – основнаячасть.
3. Theclosing – заключительная часть.
Основную задачу письма можно выразить следующим способом: внимание – интерес –
побуждение – действие. В начале письма автор обычно благодарит адресата за ранее полученную корреспонденцию, например: Thanksfor …, Wewereverypleasedto …, Howniceofyouto …
8. ComplimentaryClose – Окончание
Окончание зависит от приветствия; если приветствие не было обращено к конкретному лицу, то письмо заканчивается словами: Yoursfaithfully, что означает –с совершенным почтением
Dear Madam, Yours faithfully, or Yours truly,
Dear Sir or Madam,
Dear Sir,
Если вы в начале письма обращаетесь к адресату по имени, то закончить письмо нужно словами:
Yours sincerely, - искреннеВаш.
Dear Mr.Blake,Dear Ms. Levy, Yours sincerely, Dear Mrs.Softheard,
Обращение к товарищу или хорошему знакомому по бизнесу заканчивается словами: Bestwishes, - с наилучшими пожеланиями.
Dear David,Dear Betty, Best wishes,Dear Mark,
Practice 4.
Вставьте в приведённые ниже отрывки текстов писем пропущенные приветствия и заключительные фразы.
9. Signature – Подпись
Когда письмо закончено, не забудьте поставить свою подпись. Если вы пользуетесь компьютером, не забудьте поставить собственноручную подпись.
10. Sender’sname – Имя отправителя
Sender’sTitle – Должность отправителя
За подписью следует полное имя, фамилия и должность автора письма. После прочтения письма ваш партнер будет знать, как следует к вам обращаться и какую должность вы занимаете в компании (и,следовательно, какова сфера ваших должностных возможностей в компании).
11. Enclosure – вложение.
В конце сообщения встречается приложение Encl. Это значит, что в письмо вложены дополнительные материалы, например, рекламный проспект, резюме или брошюра. Встречаются три варианта написания: Enc, Encl, Encis. Если Вы хотите указать, какое конкретно приложение следует к письму, то строчка выглядит так:
Encl: CurriculumVitae (персональные данные)
Encl: CatalogueПример письма на английском языке
SYSTEM FURNITURE plc
Brookfield Industrial EstateTwylordWestshire TD3 2BS EnglandTel: 0193-384 1923 Fax: 0193-2196734Telex: 342689Our ref: RPL/ PEYour ref:Mr. W. Drake 24 October 2007
Chairman The Drake and Sons Engineering Co. LtdBristol 5England
Dear Mr. Drake,
Order 439
Thank you very much for your order of 24 October 2007.
I enclose our latest price list and a new catalogue of our products. I will keep you fully inform about the progress of your order.
Yours sincerely,
Pauline Ellis
Pauline Ellis (Miss)
SecretaryEnc. 2
Для закрепления материала предлагаем вам практикум и тест. (Приложение 1)
Подводя итоги, помните:
“Качество составления письма – это качество работы вашей компании. Следуйте международным стандартам написания письма на английском языке.
Если деловое сообщение имеет электронный формат, отправляйте его на фирменных бланках – шаблонах на английском или других языках, содержащих логотип организации, её адрес и телефон”[1].
Учитывайте особенности и этикет переписки, характерные для той или иной страны (обращения, даты и т.д.).
Помните, что “№” соответствует символу “No” в британском варианте английского языка и “#” – в американском. Например: SchoolNo 58 / School # 58.
Обратите внимание, что с заглавной буквы а английском языке пишутся: названия месяцев (March, November); названия языков (English, French); названия религий (Orthodox, Catholic, Muslim, Protestant, Buddhist, Jewish).
Названия школьных предметов можно писать как с заглавной, так и с маленькой буквы (Geography / geography).
Литература:
1. Талпалацкая В. К. Форма делового письма на английском языке. Справочник секретаря и офис-менеджера. № 9. 2003 г.