Исследовательская работа Заимствования как способ пополнения спортивной лексики


Муниципальное бюджетное образовательное учреждение
Кирбинская средняя общеобразовательная школа
Филология
Заимствование как способ пополнения спортивной лексики
Автор:
Котюшев Максим Тимурович,
ученик 8 класса.
Руководитель:
Павленко Нина Михайловна,
учитель русского языка и литературы
Кирба, 2012г.
Код ___________________
Филология
Заимствование как способ пополнения спортивной лексики
Содержание
Введение
Пояснительная записка 3
Основная часть
История заимствования иностранных слов ( Феномен заимствования в области лексики спорта ). 5
Основные причины заимствования спортивной лексики 8
Классификация заимствований из области спорта 9
Современные названия молодёжных видов спорта, движений, направлений 11

Заключение 15
Список литературы 17
Приложение 18


Заимствование как способ пополнения спортивной лексики.
Всякое слово, получающее место в лексиконе языка, есть событие в области мысли…
Пояснительная записка
Русский язык – национальный язык русского народа. Кроме того, он является государственным или официальным языком некоторых республик, входящих в Российскую Федерацию, наряду с родным национальным языком их коренного населения. В настоящее время происходят кардинальные перемены не только в общественной жизни, но и в системе просвещения. Особое внимание привлекает преподавание русского языка в школе, так как язык является не только средством коммуникации, но и средоточием духовной культуры народа, основной формой его национального личностного самосознания, обеспечивающего функционирование общества в его историческом развитии.
Развитие науки, совершенствование техники, постоянное увеличение информации об окружающем мире – всё это обусловливает возникновение большого количества новых реалий, которые находят отражение в языке, что ведёт к увеличению словарного состава языка и количества значений слов. Современное общество уделяет большое внимание межнациональным и межкультурным отношениям. Одним из объединяющих социальных явлений является спорт. Феномен спорта в связи с развитием олимпийского движения, приближающейся олимпиадой находится в центре внимания не только специалистов разных научных направлений, но и нас школьников, особый интерес представляет язык спорта.
Однако анализ речевой компетентности показал, что у школьников имеются весьма поверхностные знания, касающиеся олимпийских знаний. Учащиеся в силу малого знакомства с научно – художественной литературой порой не знают самых элементарных понятий.
Изучение истории и развития олимпийского движения, его идеалов и ценностей, места в системе явлений современного общества имеет большое воспитательное значение. Именно поэтому, нам, учащимся старших классов, необходимо обратить внимание на олимпийское образование.
Одним из способов пополнения словарного запаса является заимствование. Для современного этапа развития русского языка характерно постоянное появление новых номинаций, поэтому исследования в области заимствований не утратили свою актуальность. Мной была предпринята попытка рассмотрения «заимствования», а именно причин заимствования спортивной лексики, изучения значения и места иностранной спортивной лексики в русском языке, в частности в лексиконе учащихся моей школы.
Лексика – это словарный состав языка. Раздел науки о языке, который изучает лексику, называется лексикология.
Заимствование иностранных слов – переход слов из одного языка в другой.
Цель исследования – определение и анализ уровня информированности учащихся по вопросам олимпийской тематики; рассмотрение причины заимствования спортивной лексики, изучение лексикона учащихся 8-11 классов и определение путей пополнения словарного запаса школьников, расширение кругозора и знаний учащихся о происхождении слов и правилах словообразования.
Объект исследования – устная речь учащихся 8-11 классов.
Гипотеза: я предполагаю, что большая часть учащихся не знает значения слов, обозначающих современные виды спорта, причины заимствования «спортивной лексики».
Методы и приемы: анализ научной и методической литературы, анкетирование, сбор лексики, математические расчеты.
Задачи:
развивать умения работать со словарем;
развивать навыки поиска лингвистической информации;
привести причины заимствования слов
стремиться бороться за чистоту и красоту русского языка;
воспитать вдумчивого читателя.
В анкетировании принимало участие 60 учащихся 8-11 классов в возрасте 13-17 лет.
Актуальность
Актуальность: одним из способов развития современного языка является заимствования иностранных слов. Заимствования становятся результатом взаимоотношений народов и государств. Это естественный и необходимый процесс языкового развития. Лексическое заимствование обогащает язык и обычно не вредит его самобытности, так как при этом сохраняется основной, «свой» словарь, а грамматический строй, присущий языку, остаётся неизменным.

История заимствования иностранных слов

Речь состоит из слов
Этот закон не нов.
Каждое слово – живое
С особой, своей судьбою.
Бежали столетья и годы,
По – разному жили народы.
Торговлю вели, воевали,
Бранились, а после - мирились,
Жить в добром соседстве учились.
И вот результат их общенья,
Волшебное слов превращенье…

Историко-культурологическая справка
Русский народ в процессе своего исторического развития поддерживал разносторонние связи с ближними и дальними соседями. В результате этих связей словарный состав русского языка пополнялся иноязычными словами. Национальная самобытность русского языка при этом не страдала, так как сохранялась основная лексика и грамматический строй языка.
Становление лексической системы современного русского языка охватывает различные временные периоды. На данном этапе развития русского языка существуют слова, которые появились совсем недавно и слова, происхождение которых относится к далёкому прошлому. Каждую эпоху развития человечества можно отследить по возникновению новых понятий и вхождению в обиход новых слов.
Лексикология выделяет два основных пути развития словарного запаса: 1) существование и постоянное пополнение исконно русских слов, 2) заимствование слов из других языков [3]
На сегодняшний день практически не существует языка, словарный запас которого не обогащался бы за счёт иноязычных заимствований. Термин заимствование имеет обширную трактовку.
Заимствование рассматривается как элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т. д.) и как процесс перехода элементов одного языка в другой. Обычно заимствуются слова, реже синтаксические и фразеологические обороты .
В русский язык в разные исторические периоды проникали слова из других языков. Это было обусловлено установлением и расширением контактов в различных сферах жизни (экономике, политике, культуре и т. д.). Выделяется два типа заимствований: 1) заимствования из славянских языков,
2) заимствования из неславянских языков. К первому типу относят заимствования из старославянского языка и из родственных славянских языков (белорусского, украинского, польского, чешского и т. д.). Во второй тип входят греческие, латинские, тюркские, скандинавские, западноевропейские заимствования [2]
Появление в обиходе русского языка иноязычных слов связано не только с различными периодами времени, но и с определённой сферой деятельности. Так, например, голландские и английские слова появились преимущественно в период правления Петра I в связи с развитием мореходства (балласт, верфь, гавань, фарватер, лоцман, мичман, яхта и др.). В Екатерининские времена в русский лексикон проникают французские слова в связи с тесными политическими и культурными контактами. Определённый виток развития той или иной сферы человеческой деятельности или появление новой реалии оставляет свой отпечаток в лексическом составе языка. [3]
Естественно, что становление и развитие спорта также вносило и вносит свои коррективы в русский язык. Спортивное движение как международное явление началось относительно недавно.
Первые современные Олимпийские игры состоялись в 1896 году в Греции – родоначальнице Игр.
Программа Олимпийских игр постоянно изменялась, одни виды спорта исключались из неё, другие входили. История Игр всегда отражала новые веяния спорта. На сегодняшний день в программу современных Игр входят 28 летних и 7 зимних видов спорта. Но это не означает, что список останется неизменным. Гольф, сквош, каратэ, корфбол, спидскаинг, бенди и другие зарегистрированные виды спорта являются кандидатами на включение в Олимпийскую программу.
В настоящее время на нашей планете развивается огромное количество видов спорта. И каждый вид стремится к популяризации. Межкультурные и межнациональные связи приводят к перемещениям спортивных увлечений. Однако чтобы сделать новый вид спорта развивающимся, необходима понятная для всех коммуникация в этой сфере.
В каждом виде спорта существуют свои правила, по которым проводятся соревнования и в которых оговорены размеры, покрытие спортивной площадки, оборудования, используемого в данном виде спорта, продолжительность времени игры, количество игроков, принимающих участие в игре, правила начисления очков, правила проведения замен и пр. И когда определённый вид спорта приживается в иноязычной стране, то предстаёт проблема переноса всех понятий и номинаций, связанных с данным видом спорта. В таких ситуациях приходит на помощь заимствование названий из языка оригинала.
Цель моего исследования заключалась в определении и анализе уровня информированности учащихся по вопросам олимпийской тематики, рассмотрении причины заимствования спортивной лексики. Ребятам была предложена анкета. Отвечая на поставленные вопросы, в частности об отношении к заимствованиям (отрицательное, положительное, равнодушное), учащиеся отметили, что не видят ничего плохого в заимствованиях, несмотря на то, что старшее поколение более негативно относится к этому вопросу, отмечая, что в нашем языке всегда найдутся достойные синонимы иностранным словам.

Главные причины пополнения спортивной лексики иноязычными словами.
Иноземные начала перерабатываются, превращаются в кровь и сок; восприимчивая русская природа, как бы ожидавшая этого влияния, развивается, растёт не по дням, а по часам, идёт своей дорогой.
И. С. Тургенев
1. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления, нового вида спорта (фингерборд, айсхоулджампинг, дайвинг).
2. Необходимость разграничить содержательно близкие, но всё таки различающиеся понятия (бегун и спринтер – бегун на короткие дистанции).
3. Необходимость специализации понятий (судья и рефери – спортивный судья).
4. Замена словосочетаний одним словом (стайер – бегун на длинные дистанции).
5. Социально психологические причины:
а) восприятие иноязычного слова как более престижного, лучше звучащего (бол, сет);
б) употребление заимствованных слов в речи авторитетных личностей в средствах массовой информации.
Заимствование новой спортивной лексики может быть обусловлено также тем, что в языке просто не было такого понятия, либо понятие было, но его обозначение слишком длинное и сложное для употребления в речи, так что удобнее пользоваться иностранным словом. И, конечно же, основной причиной является интернациональность видов спорта. Как правило, названия видов спорта остаются такими, как в языке источнике, и в другие языки переходят лишь при помощи транскрибирования.
Как пример можно привести появление в русском языке названий всех восточных единоборств: айкидо, ушу и др.
Таким образом, спортивная лексика составляет обширный и разнообразный пласт слов современного русского языка. Все заимствованные термины из области спорта можно разбить на следующие группы: [4]
Классификация заимствований из области спорта
1. Название видов спорта (армрестлинг, джиббинг, роллеркей).
2. Название спортсменов (дайвер, пэйнтболист, файтер).
3. Наименование спортивного инвентаря/оборудования (кошонет, кайт).
4. Название спортивной одежды/экипировки (бутсы, кимоно).
5. Название спортивной площадки, её частей (корт, линия фола).
6. Название ситуаций/положений в игре (страйк, плейофф).
7. Термины из правил: название ошибок, нарушений, наказаний (пенальти, овертайм, гандикап).
8. Название движений, приёмов (фристайл, хук).
9. Наименование соревнований и их частей (моторалли, стопстайл).
10. Название препаратов (анаболики, стероиды, допинг).
Число заимствований в спортивной лексике всегда было очень высоко. Например, некоторые спортивные термины иноязычного происхождения являются уже настолько неотъемлемой частью языка, что зачастую они не осознаются как заимствованные (хоккей, старт, финиш). А появившаяся за последнее десятилетие новая спортивная терминология практически вся заимствована из других языков, преимущественно из английского.
ИСТОРИЯ ЗНАЧЕНИЙ СЛОВА СПОРТСМЕН
Слово спортсмен мы получили раньше, чем слово спорт, то есть противоположно тому, как это должно было быть, и как это было на родине спорта – в Англии. Слово спорт – сокращение от disport – “развлечение, забава», а sportsman, как переводит, впервые вводя это слово, Словарь иностранных слов 1859 года, - «охотник до лошадей и собак». Критик А.М. Скабичевский в конце прошлого века называл спортсменом Н. А. Некрасова, «который весь ушел в охотничий промысел»; И.А. Гончаров вообще спортсменами называл только охотников «для истребления зверей». Такими представляли себе спортсменов в России довольно долго; имеется в виду и азартность забав, и развлечение в это
Слово вообще не считалось симпатичным, им могли и оскорбить. По воспоминаниям В.О. Ключевского, в 1899 году, бойкотируя одного из профессоров университета, кричали ему: «Шарлатан, спортсмен!» Не только представление об азартности и бездельности вкладывали в это слово. Позже, уже в 20 веке, спортсменами стали называть любителей спорта, которые смотрели, например, на скачки. Спортсмен – человек у спорта, не всегда участник «забавы».
После Октябрьской революции спортсмен – «человек, систематически занимающийся спортом, или человек, у которого спорт является профессиональным занятием» (Толковый словарь под редакцией Ушакова, 1940). Уже не спорт происходит от слова спортсмен, а, как и следует, спортсмен от слова спорт.
Слово спорт входило в русскую речь нелегко и долго оставалось порицательным. В 19 веке оно понимается, как убийство, калеченье. Постепенно развивалось переносное значение слова, при этом общее представление об азарте сохранялось. «Богатый человек, для которого библиография была нечто вроде спорта», - говорит журналист, имея в виду то, что теперь называют хобби (тоже английское слово, которое значит «конёк», «любимое занятие»).
После Октябрьской революции в словаре иностранных слов 1928 года сказано уже просто: «Спорт – физические упражнения». Спорт стал физкультурой, которой могут заниматься все.
Сейчас, в 21 веке, слово спорт понимается как составная часть физкультуры – комплексы физических упражнений для развития и укрепления организма, соревнования по таким упражнениям и комплексам, а также система организации и проведения этих соревнований. Значение азартного увлечения остаётся до сих пор. (Толковый словарь русского языка под редакцией С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой).
Анкетирование позволило определить, что 80% считают занятия физической культурой неотъемлемой частью здорового образа жизни. Какой – либо информацией об олимпийском движении владеют 58% респондентов. Интересно, что олимпийское движение вызывает у школьников разные ассоциации. Итак, 54% школьников отождествляет олимпийское движение с желанием победить; с понятием национальной чести и достоинства -41%, с карьерным ростом и повышением личного финансового положения олимпийское движение ассоциируется у 5 % респондентов.
Заимствования в современном обществе
Мало видеть слово. Надо точно
Знать, какая есть у слова почва
Как росло оно и как крепчало,
Как его звучало зазвучало…
Ю. ТувимБум заимствований приходится на 80–90 е годы. Это связано, прежде всего, с изменением политической жизни (распад Советского Союза), а также с изменениями восприятия западной культуры (открытая ориентация на Запад). Именно этот период – период «перестройки» – связан с тотальным употреблением английской лексики во всех сферах общественной жизни. Неологизмы очень быстро вошли и закрепились в русской речи. Язык спорта также пополнился иностранной лексикой, включая жаргонизмы и сленг. [5]
Молодое поколение динамично пользуется иноязычной спортивной лексикой в повседневной жизни, и уже привычными становятся выражения кататься на скутере, ездить на байке, носить бейсболку, заниматься дайвингом и т. д. За последние несколько лет появились новые названия молодёжных видов спорта, движений и направлений. Рассмотрим наиболее популярные.
Пэйнтбол – (из англ paintball – шар с краской.) спортивная командная игра, одним из элементов которой является условное поражение противника из оружия, стреляющего краской – маркера.
Маркер состоит из собственно маркера, баллона с газом и ёмкости для шаров (фидер (англ. feeder), лоадер (англ. loader) или хоппер (англ. hopper)). Спортсменов называют пейнтболистами. Специальная форма – джерси (англ. jersey).
Паркур – (из франц.) экстремальный вид спорта, сочетающий в себе особую философию, гимнастику, легкую атлетику, боевые искусства и бильдеринг. Сутью паркура является движение вперёд и преодоление любых появляющихся на пути препятствий. Паркур внёс в обиход новые понятия, такие, как трейсер (человек занимающийся паркуром), акрострит (исполнение акробатических элементов на открытом пространстве), названия основных элементов твист (из англ twist) – сальто вперёд и сразу же сальто назад, флип (из англ flip) – переворот на 360 градусов с применением опоры
Картинг – гонки на картах, небольших автомобилях, состоящих из рамы, мотоциклетного двигателя и сиденья. За счёт крутых поворотов и коротких прямых гонкам на картах присуща динамика, сопоставимая с «Формулой 1».
Бейсджампинг (из англ. BASE jumping) – экстремальный вид спорта, в котором используется специальный парашют для прыжков с фиксированных объектов. B.A.S.E. – это акроним от английских слов: Building (дом), Antenna (антенна), Span (перекрытие, мост), Earth (земля, почва). Это перечень основных типов объектов, с которых выполняются прыжки. Спортсменов называют бейсджамперами (от англ. basejumper), или просто бейсерами. Бейсджампинг считается наиболее опасным видом парашютизмa и на текущий момент рассматривается как крайне экстремальный спорт.
Скейтбординг – динамичный вид спорта, в котором для выполнения трюков используется роликовая доска скейтборд (англ. skateboard) – сокращённо – скейт, которая представляет собой доску на четырех колёсах. Доска называется декой. Человек, катающийся на скейтборде, – скейтбордист, или скейтер. Стили катания: флэтленд, граинды, фристайл, нубоскейтбординг.
Футбэг (от англ. foot – нога и bag – мешок) – это относительно молодой вид спорта, появившейся около 30 лет назад, в котором игроки демонстрируют владение небольшим замшевым мячом футбэгом, также называемый коротко – бэг. Футбэг также является объединенным названием различных видов спорта, где используется этот мяч. Существует несколько дисциплин, две самые распространенные это: футбэг фристайл (footbag freestyle) и нетгейм (net game).
Сокс – на территории России и русскоговорящих стран игра в мяч сокс, представляет собой упрощенный вариант одной из разновидностей футбэга. Точное происхождение данного термина неизвестно. Наиболее вероятно, что он произошел от измененного на русский манер «сэк» из названия Hacky Sack (устаревшее название фирмы производителя футбэгов) и подкреплён недоразумением по поводу того, что якобы футбэги можно делать из носков. Так же возможна версия происхождения названия «сокс» от английского socks, что означает «носок». До сих пор среди молодежи является популярным изготовления сокса из носовой части носка с прошитым швом, где наполнителем является рис или различная крупа.
Кайтсёрфинг (от англ. kite – воздушный змей и surfing – сёрфинг, «катание на волне»), или кайтинг, – водный вид спорта, основой которого является движение по поверхности воды под действием силы тяги, развиваемой удерживаемым и управляемым спортсменом воздушным змеем (кайтом). Этот вид спорта становится популярнее от года к году – создаются многочисленные сайты, посвящённые кайтингу, открываются клубы, проводятся международные соревнования. С популяри зацией этого вида спорта возникли и его новые виды: кайтскиинг, кайтсноубординг – катание по снегу, кайтбаггинг, кайтскейтинг – катание по земле.
Петанк (фр. Pétanque, провансальские шары) – провансальский национальный вид спорта, метание шаров. Эта игра в шары, очень популярная во Франции и в Европе, также петанк сейчас развивается практически во всём мире. Цель игры состоит в том, что игроки двух команд на плошадке размером 15 на 4 м по очереди мечут металлические шары, стараясь как можно ближе положить свой шар рядом с деревянным шаром – «кошонетом» (фр. cochonnet – свинка). При этом металлический шар может задеть кошонет, или сбить шар соперника, чтобы оттолкнуть его. Главное, чтобы в конце гейма один или несколько шаров твоей команды оказались ближе к кошонету чем шары соперника.
За каждый такой шар начисляется одно очко. Игра продолжается до 13 очков. Эта игра подходит для любых видов досуга, таких как пикники, походы или же просто выходы семьей или друзьями.
Айсшток (нем. Stockschießen) – командный вид спорта на ледяной площадке. Родиной этого вида спорта принято считать альпийские страны: в Австрии и Швейцарии он очень популярен. Айсшток – это что то среднее между керлингом и боулингом. Между собой соревнуются 2 команды по 4 человека. В игре используются специальные снаряды штоки. Игра состоит из шести периодов, в каждом из которых игроки могут сделать по одному броску. Главная задача игрока – попасть в «дом» (прямоугольник, очерченный на льду), как можно ближе к центру, по крайней мере, ближе, чем соперник, а для полного триумфа нужно выбить оттуда снаряд противника. После подсчета набранных очков определяется победитель состязаний. В Европе айсштоком занимаются давно, причем играть в него можно круглый год, на льду, асфальте или пластмассовой поверхности. Айсшток делится на соревнования команд, броски на дальность и броски на точность. Айсшток дважды демонстрировался на Зимних Олимпийских играх.
С появлением фильмов о восточных единоборствах, увеличился и интерес к их видам – стали возникать школы и федерации айкидо, дзюдо, каратэ. Интерес к восточным единоборствам и борьбе не ослабевает и до настоящего времени. Открываются школы новых направлений, принося в обиход и новые понятия. Например, существует Русская Федерация Кендо. Кэндо («путь меча») – современное японское фехтовальное искусство, ведущее свою историю от традиционных самурайских техник владения мечом. В современной Японии рассматривается как один из видов спорта.
Существует также движение за включение кэндо в программу Олимпийских игр. Популярны школы таэквондо, кёкусинкай, ушу, капоэйры (бразильского национального боевого искусства), самбо.
Интересным является факт, что самбо – часто ошибочно относят к восточным единоборствам.
Самбо – это слово русского происхождения, образованное от словосочетания «самозащита без оружия».
Изучающие восточные единоборства обязаны владеть специальной терминологией, поэтому создаются специальные словари, где объясняется смысл слов, обозначающих тот или иной технический термин (напр., кумитэ – «встреча рук», спарринг; ёйдати – стойка готовности). Почти каждое боевое искусство имеет множество школ и направлений, и в скором времени их названия и термины могут появиться в русском языке.
Нашествие англицизмов и американизмов в значительной степени сказалось на терминологии горнолыжных видов спорта: в этой системе появилось большое количество узкопрофессиональных иноязычий, связанных со спецификой двигательной активности и правилами того или иного вида горнолыжного спорта (сноуборд, карвинг, фрирайд, кантинг).
Учащимся 8-11 классов были предложены заимствованные слова, входящие в состав спортивной лексики, значение которых они должны были определить.
Спортавтоспорт — autosport
бадминтон — badminton
баскетбол — basketball (basket + ball = дословно: корзиночный мяч)
бейсбол — baseball (base + ball)
бэйсджампинг — base jumping — прыжки с устойчивого основания
бокс — boxing
виндсёрфинг — windsurfing
волейбол — volleyball
гандбол — handball — ручной мяч
гейм — game — игра
геймер — gamer — игрок
гол — goal — цель
голкипер — goalkeeper — вратарь (хранитель «ворот»)
джогинг — jogging — от jog — бегать трусцой
дриблинг — dribbling — от dribble — капать, просачиваться
Анкетирование показало, что лишь 20 человек (33%) знают значение данных слов, но не всегда употребляет их в своей речи. Ребятам было предложено английское заимствование «голкипер». Необходимо было определить значение слова и подобрать синоним. Ответы были следующие:
1.Чаще всего не знаем правильного значения, но употребляем -60%
2. Знаем значение, но стараемся не употреблять -20%
3. Знаем значение и употребляем -20%
Заключение
Таким образом, делая анализ своей работы, я подошёл к выводу – учащиеся 8-11 классов плохо знают значения слов, обозначающих современные виды спорта. Для пополнения своего словарного запаса я составил список наиболее частотных заимствований из области спорта и решил на уроках физической культуры, русского языка, английского языка использовать их в своей речи, знакомить с ними других ребят. Ведь мы в преддверии Олимпиады должны быть максимально эрудированными в области спорта. Ну а что касаясь заимствований, проделанное мною изучение современной заимствованной спортивной лексики позволяет сделать следующие выводы.
Заимствование слов - естественный и необходимый процесс языкового развития. Лексическое заимствование обогащает язык и обычно нисколько не вредит его самобытности, так как при этом сохраняется основной, «свой» словарь, а кроме того, неизменным остается присущий языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития.
Заимствование не говорит о бедности языка. Если заимствованные слова и их элементы усваиваются языком по своим нормам, преобразуются по потребностям «берущего» языка, то это свидетельствует как раз о силе, о творческой активности этого языка.
Развитие нации может быть изучено по наполнению языка. Лексический состав русского языка находится в непрерывном движении. В нём отражаются все изменения в общественной, политической, экономической, научно технической и культурной жизни. Развитие спорта также вносит изменения в словарный состав. В течение последнего десятилетия появились новые виды спорта, с ними в язык проникли терминологические системы, которые были достаточно быстро освоены.
При этом необходимые заимствования надо отличать от ненужных или модных слов, засоряющих язык, подменяющих его природные богатства. Но даже и необходимыми заимствованиями следует правильно пользоваться, хорошо понимая их смысл и зная условия их употребления.


Использованная литература
Арапова Н.С. Как бы сказать это по – русски ? Заимствования в русском языке 19-20вв.|| Русская словесность. -1999.-№2. –с. 52-54
Арапова Н.С. Из истории заимствованных слов|| Русский язык в школе. – 2000. - № 6. –с 82-85
3. Крысин Л.П. О лексике русского языка наших дней/ || Русский язык в школе.-2002.- №1. – с.3-7;
4. Богословская В.Р. Структурно – семантическая и функциональная адаптация заимствований: На материале спортивной лексики английского и русского языков: дис. канд. филол. наук . Волгоград. 2003. –с 202
5. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни. ||Слово в современных текстах и словарях. [М. -1996. С315
Словарь иностранных слов для школьников/Сост. Кудрявцева Т.С. , Пухаева Л.С. . –М.
Добродомов И.Г. Заимствование. Лингвистический энциклопедический словарь. –М..: Советская энциклопедия, 1990
Семёнова М.Ю. Словарь англицизмов. – Ростов. 2003
Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца 20 столетия, Астрель. 2005
Приложение
Словарь заимствованной спортивной лексики.
1. Аквабилдинг ( лат. aqua – вода + англ. building – строение, формирование) – упражнения в воде, оказывающие благотворное влияние на весь организм, помогающие укреплять тело, делать его красивым, стройным, крепким.
2. Арбитр или арбитор ( arbitre лат. Arbiter) – спортивный судья.3. Армрестлинг ( arm – рука, рычаг + wrestle – борьба) – вид борьбы, состоящей в преодолении усилий руки партнера своей рукой (с опорой локтями на стол).
4. Аутсайдер ( outsider) – команда или спортсмен, занимающие последнее место в соревновании.
5. Аэробатика (aerobatics гр. aer – воздух + bates – ходить) – акробатические прыжки на лыжах; фигуры высшего пилотажа.
6. Аэробика (англ. aerobics) – ритмическая гимнастика; комплекс оздоровительных физических упражнений, выполняемых под музыку.
7. Аутфилдер (англ. outfielder) — игрок обороняющейся команды, патрулирующий внешнее поле: правый полевой, центральный и левый игроки в бейсболе
8. Багги (англ. buggy) – одно- или двухместный легковой автомобиль со съемным открытым кузовом и жесткой рамой, предназначенный для соревнований на пересеченной местности.
9. Бадминтон (англ. badminton – по названию г. Бадминтон в Великобритании) – спортивная игра (один на один или двое против двоих) с воланом и ракетками. Иначе – волан.
10. Баскетбол (англ. basket — корзина, ball — мяч) — спортивная командная игра с мячом, цель которой — забросить мяч в корзину соперника и помешать другой команде забросить его в свою корзину.
11. Бейсбол (англ. baseball) – спортивная командная игра с мячом и битой, по условиям которой одна из команд, находящаяся внутри игрового поля, стремится во время полета мяча пробежать по периметру поля, а другая, находящаяся вне его, — поймать мяч и выбить им соперника.
12. Биатлон (англ. biathlon bis – дважды, гр. athlon – соревнования) – смешанный вид зимнего многоборья, состоящий из лыжной гонки и стрельбы.
13. Биг шот (англ. big shot big – большой, shot – ядро для толкания) – выражение, используемое в спортивных кругах для обозначения сильнейшего спортсмена.
14. Биг-эйр (англ. Big-Air — «большой воздух») соревнования (или показательные выступления), на которых сноубордист разгоняется и прыгает с большого трамплина, выполняя в полёте разные трюки.
15. Блэк – топ (англ. black-top – асфальтовое или битумное покрытие дороги, площадки и т.п. black – черный + top – верх) – американский популярный дворовый, уличный баскетбол.
16. Бобслей (англ. bob-sleigh; bob – боб, to sleigh – кататься на санях) – соревнования, на особых санях с рулевым управлением, рассчитанных на несколько человек; используются специальные ледяные спуски с крутыми виражами.
17. Бодибилдинг (англ. bodybuilding body – тело + building – строение, формирование) – система физических упражнений с различными отягощениями (гантели, гири, штанга) для развития мускулатуры, телостроительства.
18. Брейк (англ. break – перерыв, пауза) – в боксе: команда рефери, предписывающая участникам состязания временно приостановить борьбу и отойти на шаг назад.
19. Буллит (англ. bullet – пуля, ядро) – в хоккее с шайбой: штрафной бросок в ворота соперника.
20. Бэттер (англ. batter) — игрок нападения с битой.
21. Бэйсджампинг (англ. BASE jumping) — экстремальный вид спорта, в котором используется специальный парашют для прыжков с фиксированных объектов. B.A.S.E. — акроним от английских слов: Building (здание) Antenna (антенна) Span (перекрытие, мост Earth (земля) 22. Ватерполо (англ. water-polo) – командная спортивная игра с мячом на воде.
23. Велополо (англ. velopolo лат. velox – быстрый + англ. polo) – командная игра в мяч на велосипедах (возникла по аналогии с конным поло). 24. Виндсерфинг (англ. windsurfing) – вид парусного спорта – гонки на специальной доске – виндсерфере с укрепленной на ней свободно вращающейся мачтой для паруса.
25. Гандбол (от англ. hand – рука и ball – мяч) – спортивная игра между командами, в которой игроки, перебрасывая руками мяч друг другу, стараются забросить его в ворота противника; ручной мяч.
26. Голкипер (англ. goal-keeper goal – гол, to keep – держать) – вратарь – игрок футбольной или хоккейной команды.
27. Гольф (англ. golf ) — спортивная игра, в которой отдельные участники или команды соревнуются, загоняя маленький мячик в специальные лунки ударами клюшек, пытаясь пройти отведённую дистанцию за минимальное число ударов.
28. Дайвинг (англ. diving dive – нырять) – подводное плавание.
29. Дартс (англ. dart – стрела, дротик) – игра, соревнование по метанию стрел (с хвостовым оперением) рукой.
30. Даун - хилл (англ. down-hill down – вниз + hill – холм, возвышенность) – разновидность роликового спорта, скоростной спуск с горы на роликовых коньках, где участники достигают скорости более 80 км/ч.
31. Джоггинг (англ. jogging – бег трусцой) – тренировочный или оздоровительный бег в медленном темпе, часто попеременно с ходьбой.
32. Допинг (англ. doping dope – давать наркотик) – средства, искусственно взбадривающие организм.
33. Дри́блинг (англ. dribble - «вести мяч») — в ряде видов спорта манёвр с мячом, смысл которого состоит в продвижении игрока мимо защитника, регламентированное правилами, при этом сохраняя мяч у себя
34. Дроп – аут (англ. drop-out – выпадать) – отсеявшийся, выбывший из соревнования.
35. Инсайд (англ. inside внутри) – полусредний нападающий — игрок футбольной команды, занимающий в линии нападения положение между крайним и центральным игроками.
36. Каноэ (англ. conoe исп. canoa – челнок) – легкая спортивная лодка, напоминающая пирогу индейцев, для одного или двух человек, гребущих коротким веслом стоя на одном колене.
37. Карт (англ. cart) – гоночный микролитражный автомобиль без кузова для соревнований на небольшой площадке.
38. Картинг (англ. carting) – вид автомобильного спорта – гонки на автомашинах типа "карт", а также площадка для таких гонок.
39. Кастинг (англ. casting – метание, бросание) – вид спорта, заключающийся в метании на меткость миниатюрных снарядов (искусственной мушки и грузика); упражнения выполняются на специальных стендах, которыми оборудуется футбольное поле стадиона или другая похожая площадка.
40. Кетч или Кэтч (англ. catch – поимка, захват) – разновидность борьбы, использующая эффектные приемы традиционных видов спортивной борьбы в синтезе с цирковыми трюками.
41. Кикбоксинг (англ. kickboxing kick – ударять ногой, лягать + box – боксировать, бить кулаком) – вид спорта, объединяющий технику и правила бокса с приемами восточных единоборств – каратэ и тэквондо; бокс в сочетании с ударами ногами.
42. Клинч (англ. clinch – зажим) – обоюдный захват боксеров, запрещенный прием.
43. Корт (англ. court — огороженное место) — ровная, прямоугольная площадка для игры в теннис.
44. Кэтчер (англ. catcher) – участник показательной вольной борьбы.
45. Марафон (по названию селения Марафон (Maraphon) в Древней Греции) – дисциплина лёгкой атлетики — представляет собой забег на дистанцию 42 км 195 метров (26 миль 385 ярдов).
46. Матч (англ. match) – состязание в каком-нибудь спорте и в шахматной игре.
47. Маунтин байк (англ. mountain bike) – горный велосипед
48. Могул (англ. mogul – ухаб, бугор) – элемент фристайла – скоростной спуск на горных лыжах по бугристой трассе.
49. Нокаут (англ. knock-out knock – ударять + out – вон) – в боксе: положение, когда сбитый ударом противник не может подняться на ноги в течение 10 секунд и считается побежденным.
50. Нокдаун (англ. knock-down knock – ударять + down – вниз) – в боксе: положение, когда боксер сбит на пол, но в состоянии встать на ноги до истечения 10 секунд.
51. Овертайм (англ. overtime – букв. сверхтайм) – дополнительный период в игре для определения победителя при окончании основного времени с ничейным счетом (например, в хоккее или футболе).
52. Офсайд (англ. offside, off – вне + side сторона, линия) – «положение вне» игры назначается, когда игрок нападающей команды в момент удара или паса оказывается ближе к линии ворот противника, чем предпоследний игрок обороняющейся команды.
53. Пас (англ. pass to pass передавать) – передача мяча (шайбы) партнёру.
54. Пауэрлифтинг (от англ. powerlifting: power — сила, и lift — поднимать) — силовой вид спорта, суть которого заключается в преодолении веса максимально тяжелого отягощения.
55. Пенальти (англ. penalty наказание, штраф) – в футболе: штрафной удар в ворота соперника с расстояния в 11 метров.
56. Питчер (англ. pitcher) — игрок защищающейся команды, подающий мяч в бейсболе
57. Поло (англ. polo) – спортивная командная игра в мяч на лошадях или пловцов на воде, в которой каждая из команд старается провести мяч в ворота соперника.
58. Прессинг (англ. pressing) – в некоторых играх (напр., в хоккее, баскетболе): одна из наиболее активных форм защиты, состоящая в ограничении действий соперника в рамках правил.
59. Ралли (англ. rally – запрягать) – многодневные спортивные соревнования на серийных автомобилях в искусстве вождения, точном соблюдении правил и графика прохождения дистанции.
60. Рафтинг (raft – плот) – сплав по реке на надувных лодках
61. Рейтинг (англ. rating – оценка; ранг) – положение спортсмена среди ему подобных, оцениваемое определённым числом баллов. 62. Рефери (англ. referee лат. refero — сообщаю )– человек, контролирующий ход спортивного состязания.
63. Роллер - скейтинг (англ. roller-skating roller-skate – роликовый конек) – разновидность роликового слалома.
64. Сет (англ. set) – партия в теннис, в которой для победы необходимо выиграть минимум 6 частей – геймов.
65. Серфинг (англ. surfing) – 1) вид водного спорта - скольжение по воде на специальной доске; 2) доска для скольжения по воде.
66. Сингл (англ. single – одиночный, одинокий) – в бадминтоне, теннисе: одиночные встречи (один на один)
67. Сквош (англ. squash) – игра с мячом и ракетками, в которой два игрока поочередно отражают удары мяча, отскакивающего от стенки.
68. Скейтборд (англ. skateboard skate – кататься, скользить + board – доска) – 1) катание на доске с роликами; 2) сама доска.
69. Скелетон (англ. skeleton — скелет, каркас) — зимний олимпийский вид спорта, представляющий собой спуск по ледяному жёлобу на двухполозьевых санях на укрепленной раме, победитель которого определяется по сумме двух или четырех заездов.
70. Сноукайтинг ( snowkiting: snow — снег, kiting — кайтинг) – вид лыжного спорта.
71. Сноубординг (англ. snow – снег + board – доска) – вид горнолыжного спорта, скоростной спуск на специальной пластиковой доске – сноуборде, монолыже.
72. Спарринг (англ. sparring spar – боксировать, драться) – в боксе: тренировочный бой, боксерское упражнение; вольный бой. 73. Спидскиинг (англ. speedskiing speed – быстрый + skiing – катание на лыжах) – спуск на лыжах с гор при крутизне более чем 50°.
74. Спидвей (англ. speedway speed – быстрый + way – дорога) – вид мотоциклетного спорта – мотогонки на треках, а также по ледяной дорожке стадиона.
75. Спорт (англ. sport – забава, развлечение, увеселение) – 1) все вообще упражнения на чистом воздухе, требующие ловкости, силы и мужества; 2) соревновательная деятельность, подготовка к ней, а также специфические отношения, нормы и достижения, связанные с этой деятельностью. 76. Спринт (англ. sprint)– соревнования на короткие дистанции в легкоатлетическом беге, в беге на коньках, в велосипедных гонках и др.
77. Спурт (англ. spurt) – резкое кратковременное увеличение быстроты, скорости движения, рывок (гл. обр. на финишной прямой) при беге в легкой атлетике, на коньках, в велосипедных гонках и др. 78. Стайер (англ. stayer – букв. выносливый человек) – спортсмен, состязающийся на длинных дистанциях
79. Стретчинг (англ. stretching stretch – растягивание) – система специальных упражнений для растягивания мышц и повышения подвижности в суставах.
80. Тайм (англ. time) – часть некоторых спортивных игр, устанавливаемая по времени.
81. Тайм – аут (англ. time out) – в некоторых играх: предусмотренный правилами перерыв в игре по просьбе команды или ее тренера.
82. Трансфер - (англ. transfer – перенос,) переход спортсмена по контракту из одного клуба в другой
83. Трек (англ. track) – сооружение с круговой трассой для вело- и мотогонок.
84. Тренер (англ. trainer, от train — воспитывать, обучать) — человек, профессионально занимающийся тренировкой спортсменов, менеджеров и т.д.
85. Тренинг (англ. training от train — обучать, воспитывать) — краткосрочное мероприятие или несколько мероприятий, направленное на получение знаний, приобретение навыков, а также воспитание участников такого мероприятия.
86. Триатлон (троеборье) (англ. three-athlon three – три + греч. athlon – состязание) — вид спорта, включающий три скоростных спортивных состязания: плавание, велогонку и легкоатлетический кросс.
87. Фальстарт (англ. false start false - ошибочный, ложный + start – начало, старт) – начало движения до сигнала стартового судьи.
88. Финиш (англ. finish) – заключительная, решающая часть спортивного состязания на скорость.
89. Фол ( англ. foul play – нечестная игра) – умышленное препятствие противнику в игре, произведенное не по правилам; запрещенный удар.
90. Форвард (англ. forward – передний) – в футболе и хоккее: игрок передней линии, нападающий.
91. Фристайл (англ. free style – свободный стиль) – 1) вид горнолыжного спорта: скоростной спуск на горных лыжах по бугристой трассе; 2) спуск с гор с выполнением различных фигур; 3) прыжки с двухметрового трамплина с выполнением сальто, пируэтов.
92. Футинг (англ. footing – опора для ноги; фундамент) – тренировочный, укрепляющий бег, быстрая ходьба.
93. Футволей (англ. footvoley foot – нога + voleyball – волейбол) – игра, представляющая собой комбинацию футбола и волейбола; играют на широких песчаных пляжах Бразилии.
94. Футбол (англ. football foot – нога, ball – мяч)– ножной мяч; английская игра в мяч в которой разрешается отбивать мяч ногами, головой, но только не руками.
95. Фэн (англ. fan, сокр. fanatic – фанатик , лат. fanaticus – исступленный, неистовый) – болельщик, любитель, поклонник артистов, спортсменов.
96. Фэр плэй (англ. fair play fair – справедливый, честный, порядочный + play – игра) – честная, соответствующая правилам, корректная игра.
97. Хоккей (англ. hockey)— вид спорта, в котором две команды стараются поразить
98. Шорт-трек -short track- скоростной бег на коньках на короткой дорожке.
99. Эспандер (англ. expander, от лат. expando — распростираю, растягиваю), спортивный тренировочный снаряд-аппарат из пружинных или грузовых конструкций для создания дополнительной нагрузки на определенные группы мышц при выполнении различных...
100. Яхтсмен (англ. yachtman yacht – яхта + man – человек) – человек, занимающийся парусным спортом, ходящий на яхте самостоятельно или в составе экипажа.