АНГЛИЦИЗМЫ НА СТРАНИЦАХ ПОПУЛЯРНЫХ МОЛОДЕЖНЫХ ИЗДАНИЙ
СОДЕРЖАНИЕ
стр.
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………….….3
1. Теоретический аспект. Причины заимствования англицизмов.
1.1. Понятие американизмов и англицизмов………………………………….5
1.2. Иноязычие – это дань моде или необходимость……………………….5
1.3. Способы образования англицизмов……………………………………….7
2.1. Практический аспект. Англицизмы на страницах молодёжных
изданий …………………………………………………………...................9
2.2. Оправдано ли заимствование англицизмов……………………………..12
ВЫВОДЫ …………………………………………………………………… ..14 ЗАКЛЮЧЕНИЕ..………………………………………………………………15
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ…………………………………….………………16
ПРИЛОЖЕНИЕ..………………………………………………………………18
ВВЕДЕНИЕ
В настоящее время не существует ни одного языка, среди слов которого не было бы заимствованных из других языков. Словарный запас любого языка постоянно обогащается и русский язык – не исключение. Один из способов обогащения – заимствование. В последние годы увеличился приток иностранных слов в русский язык, особенно из английского языка. Включая радио или телевизор, мы слышим, например, «Саммит двух стран о заключении перемирия»; «Для подключения сети Интернет вам необходимо обратиться к провайдеру». Англо- и иноязычными словами в их натуральном написании сегодня пестрят страницы прессы, эти слова вторгаются в текст, наводняют рекламу. Требуется «топ-менеджер», снимается новый «блокбастер», увлекается «шейпингом»… Еще лет двадцать назад большинство россиян не поняли бы значение таких слов, которые ныне прочно вошли в их обиход. Но зачем что-то брать у других, если можно обойтись своим родным языком? Зачем нам «имидж», если есть «образ»? К чему «саммит», если можно сказать «встреча в верхах»? Чем «римейк» лучше обычной «переделки»? И разве «консенсус» прочнее «согласия»? Из-за этого наш язык теряет свою индивидуальность, что на сегодняшний день и является одной из главных проблем.
Актуальность исследования определяется значимостью английского языка в жизни русского общества.
Гипотеза: мы предположили, что заимствование англицизмов прежде всего связано с деятельностью человека. И оправдано оно лишь в том случае, если в языке – оригинале нет соответствующего эквивалента, а всё остальное это всего лишь дань моде.
Объектом исследования послужили лексические единицы английского происхождения и их производные. В качестве предмета исследования послужили англицизмы, функционирующие в современной российской прессе.
Целью работы является анализ употребления английских слов в российской печати.
Общая цель определила конкретные исследовательские задачи:
Проанализировать теоретические материалы, связанные с темой.
Определить причины заимствования.
Рассмотреть способы образования заимствований.
Выявить частотность использования заимствований в СМИ.
Составить словарь наиболее употребляемых англицизмов в печати.
При решении поставленных выше задач были использованы следующие методы исследования:
Описательный метод с приёмами наблюдения над фактами;
Приём классификации по сферам общения;
Анализ теории;
Анализ современных молодёжных журналов
Теоретический аспект
1. Причины заимствования англицизмов
1.1. Понятие американизмов и англицизмов.
Для начала приведем определение слова «англицизм», которое дано в словаре С.И.Ожегова: англицизм - это слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения.
Википедия дает следующее объяснение:
Американизм – это слово, выражение, оборот речи, отражающие особенности английского языка, функционирующего в Соединенных Штатах Америки, или заимствованные из американского варианта английского языка.
Англицизм – это слово, выражение, заимствованные из английского языка, или оборот речи, построенный по модели, характерной для английского языка.
1.2. Иноязычие – это дань моде или необходимость?!
На переломе веков время несется с такой скоростью, что не успеваешь осмыслить все новое, что появилось в буквальном смысле слова вчера и сегодня утром. Столь же стремительно меняется язык, вернее его словарный состав.
Что из себя представляет заимствованное слово и для чего оно вообще нужно в языке? Посмотрев в толковом словаре, можно увидеть, что «заимствовать» - значит взять, усвоить откуда-нибудь, перенять. Получается, что заимствованные слова – это слова, которые мы берем (заимствуем) из другого языка. В каждом языке, в том числе и в русском, есть заимствованные слова. Вхождение слов в другие языки является закономерным процессом. Одной из главных причин проникновения англицизмов в русский язык, являются дипломатические и торговые отношения. Таким образом, мы выделили причины, которым отвечает заимствование англицизмов:
1) Потребность в наименовании новых предметов, понятий и явлений. В связи с быстрым развитием и распространением информационных технологий в обиходной жизни появилось много новых предметов, которые требуют названия (сканер, интернет, ноутбук, диск, сайт). Таким образом, в язык хлынуло огромное количество англицизмов, так как нам проще использовать уже имеющиеся слова другого языка, чем изобретать новые.
2) Отсутствие соответствующего (более точного) наименования (или его проигрыш с заимствованием). Некоторые англицизмы прочно вошли в словарь делового человека именно в связи с отсутствием соответствующего наименования в родном языке (спонсор, спрей, дайджест, виртуальный).
3) Необходимость конкретизации значения слова (сэндвич: гамбургер, фишбургер, чикенбургер).
4) Дань моде. Знание английского языка считается в высшей степени престижным и зачастую люди, используя англицизмы, хотят тем самым выглядеть модно, престижно, завоевать уважение собеседника. Так, на их взгляд, слово «шоппинг» звучит привлекательней слова «поход за покупками», презентация вместо представление; эксклюзивный вместо исключительный, а также для более удобного обозначения того, что прежде называлось при помощи словосочетания: наиболее раскупаемая книга – бестселлер, меткий стрелок – снайпер, бегун на короткие дистанции – спринтер, гостиница для авто туристов – мотель, предпринимательская деятельность – бизнес.5)Необходимость выразить при помощи англицизма многозначные описательные обороты (квиз – радио- или телевизионная игра в вопросы и ответы на различные темы с призами, брифинг – короткая пресс-конференция для журналистов, фристайл – фигурное катание на лыжах).
6) Уточнение или детализация соответствующего понятия. Например, возникли слова репортаж (при исконно русском – рассказ), хобби (при русском – увлечение), комфорт (при русском – удобство), сервис –(обслуживание). Язык начинает часто сталкиваться с предметами и явлениями реальной действительности, которые необходимо называть, а необходимого слова нет, либо оно по каким – то причинам неудобно для частого использования.
7) Экспрессивность новизны. Многие фирмы и компании в качестве названия используют англицизмы, чтобы привлечь внимание новизной звучания (Beeline, Luxtelecom, Skylink, Westland).
Заимствование новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры, диктуется модой на английские слова. Соответственно, торговец поочерёдно становится то коммерсантом, то бизнесменом, а человек, сдающий карты – то крупье, то дилером. Большинство этих слов в силу их актуальности очень быстро стали общеупотребительными и вошли в активный словарный запас.
1.3. Способы образования англицизмов
Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен. Поэтому более престижным и эффективным считается заимствование уже существующей номинации с заимствуемым понятием и предметом. Можно выделить следующие группы иностранных заимствований:
1.Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале.
Транскрипция (фонетический способ) — это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма (иногда несколько видоизмененная в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется). Таким способом из английского языка заимствованы слова футбол (football), трейлер (trailer), джинсы (jeans) и др.
Транслитерация — это способ заимствования, при котором заимствуются написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам чтения родного языка. Методом транслитерации из английского языка в русский заимствованы слова круиз (англ. cruise), мотель (англ. motel), клуб (англ. club). Транслитерированы при заимствовании из английского также многие имена собственные: Вашингтон (англ. Washington), Техас (англ. Texas), Лондон (англ. London).
2. Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае изменяется значение иностранного слова. Например: бузить ( busy – беспокойный, суетливый).
3.Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, пароль, диск, вирус, клуб.
4.Полукалька. Слова, которые подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например:драйв – ( drive ) « Давно не было такого драйва» - в значении «веселья, энергетики».
5.Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы ( chips), хот-дог ( hot-dog ), чизбургер ( cheeseburger).
6.Иноязычные вкрапления. Данные слова закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о’кей ( ОК); вау ( Wow !).; упс (Oops), бай (byе).
7. Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: секонд-хенд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении;
видео-салон - комната для просмотра фильмов.
Таким образом, заимствования могут быть образованы по имеющимся в языке моделям, заимствованы из других языков, появиться в результате развития новых значений у уже известных слов.
Практический аспект.
Англицизмы на страницах молодёжных изданий.
В настоящее время английский язык является самым востребованным и популярным языком. Больше всего заимствований из английского языка используются в современной прессе, которая выполняет основную функцию проводника и быстрого «распространителя» англо-американизмов и жаргонизмов. СМИ являются фиксаторами основных изменений общественной жизни, главным источником социальной информации и механизмом пропагандистского воздействия на широкие общественные массы. Именно через СМИ английская лексика попадает в речь современных людей. Прочитывая и пролистывая газеты, люди постоянно находят новые слова, пришедшие из английского языка, и далеко не каждый может понять смысл, например, предлагаемой вакансии – хэндмейкер, имиджмейкер, мерчендайзер, провайдер, супервайзер, риэлтор. Сегодня все эти слова кажутся привычными, и, читая газету, мы уже не замечаем, как много используется английской лексики в печатных СМИ
Русский язык по сравнению с другими языками поддался огромному влиянию английского языка. Ситуация складывающаяся у нас не нова для Европы но мы можем предотвратить чрезмерный процесс внедрения англицизмов в наш язык. Уже сегодня мы употребляем неисчислимое количество иностранных слов и сленга, мы безграмотно пишем, мало читаем.
Не удивительно, что современный человек, который живет и взаимодействует в медиа-пространстве, уже большую часть англицизмов, понимает без использования словарей и переводчиков, так как английский язык является главным языком в мире на сегодняшний день.
Так как прямыми проводниками новых заимствований выступают СМИ и так как они наиболее мобильны и всегда востребованы обществом, а так же в текстах СМИ отражаются все последние языковые изменения, влияющие на образование определенного жаргонизма в речи людей. Именно поэтому мы решили провести исследование и начала с анализа молодёжной прессы. Было выбрано 10 экземпляров разных популярных молодёжных журналов «Cosmopolitan» и «Oops». Были выбраны именно эти журналы, т.к. большей частью читательской аудитории этих журналов является молодежь. А редакторам данных журналов, в свою очередь, необходимо употребление неординарного русского языка для сохранения этой читательской аудитории и привлечения всё больших масс.
Выборка номеров была случайная, по одному номеру. В процессе сбора материала зафиксировано 193 англицизма. В ходе исследования мы отметили следующие закономерности:
Во-первых, англицизмы присутствуют во всех изданиях прессы. В ходе нашего исследования мы выявили, сто все эти слова можно разделить на три группы:
1. Слова, которые имеют синонимы в русском языке и часто непонятны людям, например: тренд – заметное движение в развитии чего- либо. Собственно, слово «тенденция» может являться синонимом. Употребление этих слов во многих случаях не является необходимым и часто лишь затрудняет восприятие и понимание текста.
2. Слова, обычно не имеющие синонимов в русском языке. Они давно прижились, всем понятны, и многие люди даже не задумываются над тем, что эти слова пришли к нам из английского языка, например: спортсмен, футбол, проблема.
3.Слова, напечатанные в газетах на английском языке, английскими буквами. Эти слова тем более непонятны большинству людей, например: Star News, Beauty News.
Во-вторых, мы проанализировали издания современных молодёжных журналов за разные годы и установили, что чаще всего слова английского происхождения используются в следующий тематических блоках:
Новости шоу- бизнеса – 25%
Статьи о музыке – 10%
молодежная мода: макияж, одежда -35 %
проблемы молодёжи: - психология, любовные истории, взаимоотношение полов - 5%
профессиональная ориентация - 2%
проблема заработка и накопления денег – 1%
экстремальный спорт, путешествия – 10%
современный кинематограф – 12%
Тексты СМИ не только отражают речевую практику многих социальных групп говорящего коллектива, но и отчасти формируют состав активного словаря социума, тиражируют новые иноязычные заимствования и способствуют их адаптации в языке. Относительно высокая проникаемость английских заимствований различной тематической направленности, наблюдаются в политической, экономической и спортивном дискурсах, это явление обусловлено широким распространением в СМИ новостей политической, экономической и спортивной направленности.
Одной из наиболее насыщенных английскими заимствованиями сфер, описываемых СМИ, является спорт. В печатных изданиях англоязычных и российских газет теме спорта отдается несколько последних страниц, где освещаются новости спорта со всего мира, что касается Интернет-изданий, то на новостных сайтах существует отдельная страница под названием «Мода ». Для данной лексики характерны следующие заимствованные слова:
Мейк или мейкап – макияж; дресс – код от dress cod - соответствующая одежда; fasion industry - фэшн-индустрия – индустрия моды; «стиль» является англицизмом от слова «style»,trend –течение; sale-распродажа; shopping-ходить за покупками; хендвмэид от hand made – ручная работа; милитари- от military –армейский – одежда в армейском стиле; stretch-тянущийся; имидж – image – образ и др.
Также следует обратить внимание на употребление англицизмов в заголовках электронных и печатных текстов. В условиях жесткой конкуренции между издательскими группами примыкает борьба за читателя, за первенство в отображении событий, за влияние в социуме. Данное обстоятельство еще в середине ХХ в. ввело в издательский оборот front page, первой страницы, на котором в сжатом виде публиковалось важнейшая информация о событии (заголовок, набранный броско и крупно, привлекая и интригуя читателя), и краткий press-release (краткое изложение события, детализирующее заголовочную информацию, но вновь без детального освещения события). Полное освещение события читатель получает из текста внутри издания, отражавшего событие во всей его полноте (full story).
2.2. Оправдано ли заимствование англицизмов?
Является ли заимствование англицизмов нужным для нашего великого и могучего русского языка? Существуют ли у нас синонимы слов, так привлекающих слух русского человека? Оправдано ли это заимствование или нет? Итак, ответим на вопрос.
Из теоретического материала мы узнали, что неоправданным заимствованием является слово, которое вводится в язык из иностранного языка (и используется в нём) в качестве синонима для определения того или иного понятия, при том что русские слова, определяющие это понятие, уже имеются в наличии.
Однако многие считают, что такие слова, наоборот, обогащают русский язык. Используя такую логику, можно для каждого русского слова набрать тысячи синонимов из разных языков и "обогатить" русский язык в тысячи раз. Естественно, что результат мало кому понравится.
В ходе исследования мы поняли, что причина данного психологического явления может крыться именно в том, что иностранные слова используются в науке, а люди науки - люди сведущие, умные, образованные и уважаемые. Вот почему многие ораторы используют сложно воспринимаемые слова - для того чтобы казаться внушительнее.
Также, в ходе исследования было установлено, что одной из причин заимствования и употребления английских слов является влияние американской культуры, как образец благосостояния и благополучия.
Но нельзя также не привести некоторое оправдание использования англицизмов: во-первых, иногда англицизмы употреблять удобнее, т.к. они короче, четче выражают смысл; во-вторых, англицизмы уже многим понятнее, чем длинный перевод на русский язык; в-третьих, эти слова уже прочно вошли в русскоязычную речь, особенно у молодежи, в СМИ; в-четвертых, есть ли необходимость искоренять заимствованные слова в век глобализации, ведь они не считаются ненормативной лексикой? Итак, в качестве вывода приведем следующее противоречие:
Если англицизм нельзя заменить русским словом; если англицизм относится к специальной области знаний; если англицизм отражает более полный смысл понятия – это инструмент.
Если же англицизм можно заменить русским словом и смысл не теряется; если англицизм не имеет особой сферы употребления; если не известен точный смысл слова – это мусор.
Выводы.
Итак, в ходе исследовательской работы мы пришли к следующим выводам:
Иноязычная терминология представляет собой интереснейший лингвистический феномен, роль которого в русском языке весьма существенна.
Многочисленные англицизмы и американизмы, проникающие в нашу речь – явление закономерное, отражающее активизировавшиеся в последние десятилетия экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения России с другими странами, в частности с Америкой и процесс интеграции.
В погоне за всем иностранным и в стремлении копировать западные образцы, мы все больше свою самобытность, в том числе и в языке.
Язык отражает образ жизни и образ мыслей. Возможно, именно вследствие этого утрачивается интерес к родному языку, русской литературе и культуре. А в среде молодежи наблюдается косноязычие, снижение грамотности и языковой и общей культуры.
Язык – явление живое, изменяющееся. Процессы, происходящие в нем, закономерны, но хотелось бы, там, где можно, обойтись средствами русского языка, не прибегать к иноязычным элементам, не отдавать дань моде, а беречь родной язык, родную культуру и не следовать тенденции не только жить, но и мыслить по-американски.
Выполненная работа (теоретическая и практическая часть) позволила понять процесс глобализации в сфере лингвистики русского языка и культуры.
Позитивные черты процесса заимствования
Возможность общаться с другими людьми;
Узнать другую культуру;
Возможность получить работу в другой стране
Отрицательные черты процесса заимствования
Возможность потерять ценности родного языка;
Забыть родную культуру в погоне за западными ценностями.
Заключение
С одной стороны, многочисленные англицизмы, проникающие в русский язык – явление закономерное, отражающее активизировавшиеся в последнее десятилетие экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения России с другими странами. С другой стороны, с грустью приходится констатировать, что в погоне за всем иностранным, в стремлении копировать западные образцы мы все больше теряем свою самобытность, в том числе и в языке, ибо язык отражает образ жизни и образ мыслей. Как следствие этого - потеря интереса к родному (русскому) языку, русской литературе и культуре, косноязычие, снижение грамотности и языковой и общей культуры. Значительно увеличилось число русскоязычных людей, знающих английский язык. Нередко в речевой ситуации английское слово становится более престижным, чем русское, экспрессия его новизны притягательна, оно может подчеркивать высокий уровень информативности говорящего. Мы считаем, что тема, поднятая в нашей научно – исследовательской работе, достаточно актуальна. В наше время люди пытаются все больше и больше изучать иностранные языки. И это отлично. Но не нужно забывать и о родной речи.
С древних времен наши предки пытались сохранить свою речь и донести до потомков, так были придуманы книги. Ведь не зря говорилось, что русский язык - могучий язык. Мы должны любить и уважать свой народ. Ведь наш язык - один из богатейших в мире. Русские писатели, мастера слова восхищались русским языком, отмечали его достоинства, особенности своеобразия. Известный писатель Паустовский обращаясь к современникам, то есть к нам с вами, напоминает: "Нам дан во владение самый богатый, волшебный, меткий, могучий, самый богатый русский язык". И мы обязаны это всегда помнить. Наш язык достоин, чтобы его уважали! Так же и наша речь, ведь речь складывается из языка.
Библиография.
Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы.- Владивосток, 2004.
Ваулина Е.Ю., Скляревская Г.Н. Давайте говорить правильно!: Наиболее распространенные заимствования в современном русском языке.- М., 2005.
Воротников Ю.Л. Слова и время. - М., 2003. – 106с.
Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке.// Язык и культура.- Новосибирск, 2004.
Изюмская С.С. «Вечный» вопрос о мере использования иноязычных слов. // Русская словесность, 2000. №4. - С.37-51
Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке.- М., 2008.
Нестерская Л.А. О некоторых новых тенденциях в развитии словарного состава современного русского языка // Русская словесность. 2002. №2. - С. 11 – 18.
Тимина С.А. «Фонетико-графические особенности экзотизмов (на материале современной англоязычной прессы)».
Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 800 слов и фразеологических выражений/ Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е изд., дополненное. – M.: 2003 Розенталь Д.Э..Словарь – справочник лингвистических терминов.-М.: ООО «Издательство Астрель», 2001.
Новый англо-русский словарь / Под ред. В.К.Мюллер.- 9-е изд.- М., 2006.
Словарь иностранных слов / Под ред. В.В.Бурцева, Н.М. Семенова.- М., 2005.
«Cosmopolitan»: Апрель 2010г.; Июль 2012 г.; Октябрь 2012г.; Декабрь 2014г; Май 2015г.
«Oops»: Август 2013 г.; Ноябрь 2014 г. Январь, Февраль, Март 2016г.
http://ru.wikipedia.org/wiki/http://www.erudition.ru/referat/.
http://www.lingvomaster.ru
ПРИЛОЖЕНИЕ
Словарь наиболее употребительных слов английского происхождения (158слов)
Англицизм Английское слово Русский синоним
А аутсайдер outsiderнеудачник
Арт-хаусArt - houseдом искусства
Б
Бэк - вокал back - vocal подпевка хорошо
бестселлер bestsellerпродающаяся книга
байкbikeВелосипед, мотоцикл
байкерbikerВелосипедист, мотоциклист
бизнесмен businessmanпредприниматель
блогblogдневник в Интернете
бой-френд boyfriendвозлюбленный парень
брифингBriefingкороткий инструктаж
брокер brokerоценщик
бэби babyмладенец
брэндbrandбренд, фабричная марка
блокбастерblockbusterблокбастербанэрbannerбаннер, флажок
бонус bonusбонус, премия
босс bossбосс, шеф
бодибилдэрbodybuilderкультурист
бизнес business дело, занятие
брутальный brute грубый, жестокий
бизнесвуменBusiness - woman деловая женщина
бейджbadge значок, знак
барменbarman бармен
В волонтер volunteerдоброволец, волонтер
випvipважное лицо
виртуальный virtualноминальный, действительный
Г гёрлфрендgirlfriendвозлюбленная девушка
гламурныйglamorousшикарный, роскошный
голкипер goalkeeperВратарь, голкипер
Д дайвингdivingподводное плавание
драйв to drive-гнать запал, энергетика
дизайнер designerхудожник-декоратор, дизайнер
дизайн designплан, проект
дайверdiverводолаздистрибьюторdistributorдистрибьютор, поставщик
допинг to dopeдавать наркотики, одурманивать
джентльмен gentlemanджентльмен, хорошо воспитанный человек
дисконт discountпродажа со скидкой, ниже номинальной стоимости
дресс - код Dress - codeтребования к одежде
И имидж imageобраз
инцидент incidentинцидент, происшествие
К кастинг castingподбор актёров
киллерkillerубийца, киллерклик clickщелчок
копирайтерcopy - рекламный текст,writing - написание автор рекламных текстов
кросс crossпересекать, бег по пересечённой местности
корпоративcorporateкорпоративный
квестquestпоиск
Л
лайфхак
life hackingмаленькая хитрость, полезный совет, помогающий решить бытовые проблемы
лайкlike отметка
лейбл labelэтикетка, ярлык
лизингleasingаренда, сдача внаем
логин loginимя пользователя в сети
лузерto lose - терять, проигрывать неудачник
М маркетmarketрынок
мейкапmake upмакияж
менеджер managerуправляющий, руководитель
миксmixсмесь, путаница
милитариmilitary одежда в армейском стиле
мюзикл musicalмузыкальная пьеса, мюзикл
Н никнеймnicknameимя, прозвище
ньюсмейкер newsmakerкорреспондент, репортер
О онлайнonlineв сети
офлайнofflineВ не сети
офсайд оff sideвне игры
офис officeофис, контора, учреждение
Ппарковка parkingавтостоянкапенальти penaltyнаказание
пирсингpiercingпрокол, укол
постерposterплакат
прайс-листprice listсписок цен
презент presentподарок
пиар PR общественные отношения
прайсpriceцена, стоимость
попкорн popcornпопкорн, взорванная кукуруза
плизpleaseпожалуйста
промоутерpromoterпокровитель
продюсер
producerпродюсер, постановщик
провайдер providerпоставщик
патиpartyвечеринкапазлpuzzleголоволомка
парфюмparfumeдухи
пул poolбельярдРралли rallyсбор, ралли
ресепшенreceptionадминистрация отеля, приемная
римейкremakeпеределка
риэлтерrealtorагент по недвижимости
рейтинг ratingрейтинг
С секьюрити securityбезопасность
сэндвич sandwichбутерброд
скэйтskateконёк, коньки
сайт siteместоположение
стейкsteakбифштекс , прожаренный кусок мяса
скинхедз skinheads бритоголовые
спикер speaker спикер , оратор
смайлsmile улыбка
стайл
стреч style
stretch стиль
тянущийся
спонсор sponsor покровитель
ситкомsitcom комедия
селфиselfyснимок самого себя
сейл sale распродажа
скутер scooter
мотороллер, скутер, детский самокат
свитшотsweetshortуниверсальная межсезонная одежда
Т тинейджерteenagerподросток
треннингtrainingтренировка
тюнингtuningточная настройка
терминал terminalтерминал
таблоид tabloidбульварная газета
трешtrashмусор
трансферtransferпередача, перенос
твиттерtwitterщебетание
топ – менеджер top managerтоп-менеджер
тандем tandemтандем
Трафик Trafficтрафик, движение
тренд trend тенденция
У уик-энд weekendвыходные
Ф
фанкfunk фанкфишбургерfish – рыба бутерброд с рыбой
флэшмоб flash mob массовая акция
форвард forwardнападающий
фристайлfreestyleсвободный стиль
фэшнfashionмода
френдfriendдруг
файл fileфайл
фаст фудfast foodфастфуд, быстрая еда
фаворит favoriteлюбимый
фейерверк fireworksфейерверк
фифти-фифти fifty - fiftyпятьдесят - пятьдесят
файер – шоу fire – show представление с огнем
фэшн – индустрия fashion industry индустрия моды
флайт - менеджер flight - manager стюардесса
фрикfreak чудак, уродец, странный
Х хенд-мейдhand-madeручной работы
хотдогhot - горячийdog - собака сосиска в тесте
хит hitхит
хеппи ендhappy endсчастливый конец
Ч чикенбургерchicken - курица бутерброд с курицей
чизбургерcheese - сыр бутерброд с сыром
чипсы chipsчипсы, жареная картошка
чат chatдружеский разговор, беседа
чартер charteredзаказанный, зафрахтованный рейс
Ш. шопshopмагазин
шопинг shopping покупка товаров
шоу show от англ. показывать
Ююзерuserкомпьютерный пользователь