Учебно-исследовательская деятельность Поэтический текст как объект перевода: особенности и проблемы.
МУНИЦИПАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧЕРЕЖДЕНИЕ СРЕДНЯЯ
ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА №83
ЦЕНТРАЛЬНОГО РАЙОНА Г. ВОЛГОГРАДА
Районный конкурс
учебно исследовательских работ
старшеклассников «Я и Земля»
им. В.И. Вернадского
Секция лингвистики
(английский язык)
Поэтический текст как объект перевода: особенности и проблемы.
Выполнила:
Синячкина Екатерина Андреевна,
учащаяся 11 «А» класса
МОУ СОШ № 83
Учитель английского языка
МОУ СОШ № 83:
Мирошникова Елена Сергеевна
Волгоград, 2015 год
СОДЕРЖАНИЕ:
ВВЕДЕНИЕ..3
Глава 1.Основные термины....................5
Глава 2.Биография Р. Ходжсона..................................................................7
Глава 3.Основные трудности литературного перевода......................................9 Глава 4.Критерии качественного литературного перевода.................................10 Глава 5.Особенности литературного перевода поэзии..........................................11 Глава 6.Смысловые или семантические ошибки..................................................13 Глава 7.Авторский текст и перевод проблема идентичности.........................14
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.........16
БИБЛИОГРАФИЯ..............................................................................................17
ПРИЛОЖЕНИЕ.............19
Введение.
Каждому из нас приходилось неоднократно сталкиваться с литературными переводами. Невозможно не согласиться с тем, что переводчики являются важными в жизни общества людьми, особенно в наши дни, когда с широким распространением влияния интернета, жизнь, несомненно, сильно поменялась. Без их помощи большая часть населения земного шара не смогла бы воспользоваться сокровищами мировой культуры. Далеко не каждый сможет прочесть на языке оригинала Шекспира, Хаяма, Данте, Гете. Да и любое другое произведение тоже, - ведь для этого нужно знать не только сам язык, но и культуру, историю или просто мировоззрение автора и пережитые им события, дабы понять вкладываемый им в произведение смысл. Иначе может получиться так, что у Александра Блока в переводе действительно окажется, что речь идет об элементах уличного интерьера. Поэтому в литературе переводчики - вторые авторы произведения.
Но даже самое гениальное творение может потерять свою красоту и смысл из-за ошибок или просто бесталанного перевода.
При чтении художественной литературы на языке оригинала и на своем родном (особенно это касается поэзии) перед непосвященным человеком наверняка когда-то возникал вопрос : "Почему здесь все по-другому?". Именно на этот вопрос я постараюсь ответить в своей работе.
Итак, цели нашей исследовательской работы:
Выявление основных трудностей литературного перевода;
Определение критериев качественного литературного перевода
Выявление особенностей литературного перевода поэзии;
Ответ на вопрос, почему нельзя добиться полной идентичности между авторским текстом и его переводом.
Актуальность темы:
Актуальность указанной проблемы обусловлена тем, что наше исследование на уровне языка происходит в культурологическом аспекте и во взаимосвязи с другими «пограничными» науками: психолингвистикой, психоанализом, стилистикой, лингвометодикой, в обращении к вопросам, связанным с изучением механизмов современного формирования высказывания; в изучении текста как объекта не только лингвистического, но и экстралингвистического, связанного с окружающей действительностью отношениями двунаправленной зависимости. В свете главной цели изучения иностранных языков в школе - овладения коммуникативной компитенцией-проблема сложности перевода русской поэзии на английский язык представляется нам наиболее значимой.
Объектом исследования являются семантические и синтаксические речевые эксплицитные средства и виды межфразовые связи в составе поэтических произведений.
Предметом исследования являются сами поэтические произведения английских авторов.
Цель работы:
Выявить технические трудности при переводе английской поэзии на русский язык.
Глава 1.
Все явления на уровне языка происходят в культурологическом аспекте. Тексты, являясь основной единицей коммуникации, представляют книгу жизни как культуру, что и соответствует концепту «культура». (Концепт 1) явление того же порядка, что и понятие. По своей внутренней форме в русском языке слова концепт и понятие одинаковы: концепт является калькой с латинского conceptus «понятие», от глагола concipere «зачинать», т.е. значит буквально «поятие, зачатие»; 2) Концепт - это как бы сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. И, с другой стороны, концепт - это то, посредством чего человек - рядовой, обычный человек, не «творец культурных ценностей» - сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее.).
Формирование концепта «культура» начинается ещё со времён Цицерона (106-43 гг до н.э)
Считаем необходимым ввести значение понятия «культура».
В современном русском языке существует два основных значения этого понятия:
1.Совокупность достижений людей во всех сферах жизни - производственной, социальной, духовной, - рассматриваемых совместно.
2. Высокий соответствующий уровень этих достижений.
Будучи явлением не только лингвистическим, но и экстралингвистическим, текст связан с окружающей действительностью отношениями двунаправленной зависимости.
Таким образом, текст рассматривается нами как основная единица дискурса, манифестирующая лингвистические и экстралингвистические феномены, в которых проявляется языковое сознание и языковая личность как таковая.
Основной характеристикой текста можно считать его коммуникативную функцию. Однако это слишком общее определение, имеется множество попыток дать различные, белее специальные определения текста.
Для нашего исследования важно понятие концепта «текста».
Гальперин И.Р. Пишет: «Текст-это сообщение, объектированное в виде письменного документа, состоящего из ряда высказываний, объединённых разными типами лексической, грамматической и логической связи, имеющей определённую установку и соответственно литературно обработанный»
Таким образом под концептом понимается общий смысл текста, противопоставленный его содержанию. Общий смысл (концепт) позволяет соотнести содержание с конкретной действительностью, с мыслями и поступками человека (Брудный А.А.)
Красных В.В., представитель московской лингвистической школы, пишет: «являясь «точкой взрыва», вызывающей текст к жизни, концепт служит, с одной стороны, отправным моментом при порождении текста, а с другой- конечной целью при восприятии».
Концепт «текста» имеет смысловое, семантическое и логическое строения, которые, в свою очередь, имеют коммуникативную целенаправленность.
Исходя из всего вышесказанного, нам представляется необходимым выяснить историю возникновения стихотворения Ральфа Ходжсона « Time, you old gipsy man....”
Глава 2.
Биография Ральфа Ходжсона.
Ральф Ходжсон (9 сентября 1871 3 ноября 1962) был английским поэтом, очень популярным при жизни, учитывая небольшое количество антологий, таких, как «Бык».
Он вел довольно-таки затворнический образ жизни. По видимому, большую часть своей жизни он просто скрыл; он был против публичности. К это ведут утверждения современников о его сдержанности. Вопреки этому, его друг Уолтер Де Ла Маре находил его «почти изнурительным болтуном»; но он все же упомянул о закрытости личной жизни. В результате факты и детали его личной жизни крайне скудны и сильно разбросаны во временных отрезках. Ральф вел обильную переписку с другим поэтами и литературными деятелями, в том числе и теми, кого он встретил в свое время в Японии, таких как Такеши Сайто.
Родился в Дарлингтоне. Примерно с 1890-го работал на несколько Лондонских издательств. Был комиком с псевдонимом «Йорик» и стал творческим редактором С.Б.Фрайевского «Еженедельного журнала о спорте и туризме». Его первый поэтический сборник «Последний черный дрозд и другие строки» вышел в 1907.
Там упоминается, что его отец был шахтером, и что он ушел из дома, когда учился в школе.
С 1890 по 1912 он работал художником в нескольких журналах и газетных издательствах. В 1912 он основал небольшое печатное издательство «At the Sign of the Flying Fame» («В знак летучей славы») совместно с иллюстратором Клаудом Ловат Фрейзером и писателем и журналистом Холбруком Джексоном. Ими была опубликована (издана) его коллекция «The Mystery» («Тайна» / «Загадка» 1913).
В 1914 Ходжсон получил Награду имени Эдмона де Полиньяка за музыкальное оформление «The Song of Honour» («Песнь почета»). Ральф примыкал к романтическому (пасторальному) течению в английской поэзии, получившему название поэтов-георгианцев, потому был включен в «Сборник георгианской поэзии».
Издательство прекратило свою деятельность в 1914, когда началась Первая Мировая Война, и они с Ловатом вступили в ряды Вооруженных сил (морская пехота, служили до 1923 года). Ходжсон сначала был в Королевском флоте, а затем в Британской армии.
К тому времени он уже заработал себе репутацию за счет сборника «Poems» («Стихи» 1917). в 1924 он переехал в Японию, где получил работу учителя английского языка в Сендайском Университете.
В 1933 он женился на Лидии Эврелии Боллигер (амереканке), также работавшей там учителем и проповедником. За все время проведенное в Японии Ходжсон работал, практически анонимно, в рамках комитета, который перевел большую коллекцию японской классической поэзии, Маньёшу, на английский язык. Высокое качество опубликованных переводов - это почти наверняка результат его "окончательных пересмотров" текстов. Это начинание, пожалуй, можно рассматривать как главное достижение Ходжсона в качестве поэта.
В 1938 году Ходжсон покинул Японию, посетил друзей в Великобритании, в том числе Зигфрида Сэйсуна (они познакомились в 1919), а затем надолго обосновался с Эврелией в Минерве, Огайо. Там он участвовал в публикации «Flying Scroll» («Летучие свитки»), и некоторых академических контактах. Умер он в Минерве.
Его известность как поэта опирается на небольшое число публикаций. "The Bull," "Eve," "The Bells of Heaven," и "The Song of Honour," ("Бык", "Ева", "Небесные колокола", и "Песнь Почета"), регулярно включаются в поэтические сборники. В 1954 году он был удостоен Королевской Золотой медали в области поэзии.
Известные цитаты:
"Some things have to be believed to be seen." - «В некоторые вещи нужно поверить, прежде, чем увидеть их» "The handwriting on the wall may be a forgery." - «Надпись на стене может быть подделкой.» "Time, you old gypsy man, will you not stay, put up your caravan just for one day?" - «Время, ты старый цыган, вечно торопишься прочь, свой задержи караван пусть не на день на ночь.» "Did anyone ever have a boring dream?" - «У кого-нибудь хоть раз были скучные мечты?»
Глава 3.
Основные трудности литературного перевода.
В первую очередь сложности литературного перевода объясняются высокой смысловой нагруженностью каждого слова художественного текста. Переводчику приходится не просто механически переводить текст, а воссоздавать каждую строчку заново.
Сложность литературного перевода также обуславливается различным “видением мира” - специфическими для английского и русского языков способами его осознания и отражения. Две европейские культуры - английская и русская достаточно близки, но имеющиеся различия отнюдь не упрощают задачу литературного перевода.
Краткий перечень основных трудностей литературного перевода применительно к англо-русскому художественному переводу выглядит следующим образом:
Известные принципиальные различия английского и русского языков;
Бытовые и социальные особенности жизни народов;
Национальные фразеологизмы, фразовые глаголы;
Игра слов;
Необходимость нахождения середины между подстрочником и вольным переводом;
Соблюдение стиля, культуры и эпохи;
Так называемые “ложные друзья переводчика” - близкие по написанию или звучанию в языке оригинала и в языке перевода слова, отличающиеся своими значениями.
В поэтическом переводе к этому списку добавляются:
Необходимость рифмы;
Сохранение авторского размера.
При переводе с английского языка на русский сохраняются все эти пункты, к ним добавляются:
Огромное количество (по сравнению с русским) многозначных слов; ([15])
Глава 4.
Критерии качественного литературного перевода.
Французский гуманист, поэт и переводчик Этьенн Доле (1509-1546) считал, что переводчик должен соблюдать следующие пять основных принципов перевода:
В совершенстве понимать содержание переводимого текста и намерение автора, которого он переводит.
В совершенстве владеть языком, с которого он переводит, и столь же превосходно знать язык, на который переводит.
Избегать тенденции переводить слово в слово, ибо это исказило бы содержание оригинала и погубило бы красоту его формы.
Использовать в переводе общеупотребительные формы речи;
Правильно выбирая и располагая слова, воспроизводить общее впечатление, производимое оригиналом в соответствующей “тональности”.
В 1790 г. в книге англичанина А. Тайтлера “Принципы перевода” основные требования к переводу были сформулированы следующим образом:
Перевод должен полностью передавать идеи оригинала.
Стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как в оригинале.
Перевод должен читаться так же легко, как и оригинальные произведения. ([16])
Несмотря на то, что эти принципы были сформулированы несколько веков назад, они являются полностью актуальными.
Глава 5.
Особенности литературного перевода поэзии
При переводе художественных произведений одной из основных задач является сохранение индивидуального стиля автора произведения. Для этого переводчику необходимо изучить творчество автора, для того, чтобы понять, что характерно для его манеры письма, что отличает его творчество от произведений других поэтов, в чем состоит его индивидуальный стиль.
С точки зрения главного назначения поэтического произведения - оказания эстетического воздействия на читателя, существует ещё одно условие, без которого работа переводчика может оказаться бесплодной. Этим условием является стилистический анализ. Переводчик должен проработать и охарактеризовать семантические, тематические и стилистические особенности художественного текста для того, чтобы «расшифровать» его. Именно путём анализа внутренней структуры текста и образных средств, используемых автором, переводчик способен выяснить, благодаря чему то или иное произведение представляет собой некую эстетическую ценность, какая основная идея произведения, и каким образом была достигнута красота звучания и глубина мысли.
В силу своей специфичности, перевод поэзии - это процесс, вызывающий ряд трудностей и проблем, основные из которых являются парадоксальными. Среди данных общих проблем следует выделить следующее:
Сохранение национального своеобразия;
Сохранение духа и времени произведения;
Выбор между точностью и красотой перевода.
Специфичность первой проблемы обусловлена тем, что стихотворение, будучи художественным произведением, отражает в образах определённую действительность, связанную с жизнью конкретного народа, язык которого и даёт основу для воплощения образов. Решение данной проблемы возможно только при сохранении органичного единства формы и содержания, в его национальной обусловленности.
В одном ряду с упомянутой проблемой стоит проблема сохранения «духа» того времени, когда было написано произведение. Действительно, фактор времени накладывает определённый отпечаток на произведение, и, естественно, он должен отразиться в переводе. Здесь переводчик должен помнить, что его перевод обязан отвечать запросам современного читателя, но это не значит, что он может «осовременивать» подлинник. С другой стороны, в его задачи входит создать в переводе атмосферу прошлого, которую читатель смог бы увидеть и прочувствовать, но чтобы при этом в нём не было чрезмерной архаизации. Таким образом, переводчик опять сталкивается с парадоксом, т.к., сохранив в переводе печать времени, ему нужно максимально приблизить его к читателю.
И ещё одной неразрешимой проблемой следует назвать извечный вопрос переводческого искусства: каким должен быть перевод – как можно более точным или как можно более естественно звучащим. Эта проблема вызвана тем, что перевод является отражением художественной действительности подлинника, и поэтому он – творческий процесс воссоздания формы и содержания оригинала в их единстве.
Перевод поэзии, как любое искусство, должен соответствовать нормам последнего, а это возможно только при адекватном переводе. Адекватный перевод должен быть как можно более точным воспроизведением подлинника, и в то же время быть полноценным литературным произведением. ([16])
Таким образом, адекватный перевод должен соответствовать определённым критериям, среди которых можно выделить основные:
Адекватный перевод должен оказывать на читателей то же эмоциональное воздействие, что и оригинал;
Перевод должен отражать индивидуальный стиль автора, его сущность;
Адекватный перевод должен быть эквивалентен оригиналу по насыщенности метроритмическими, фоническими и металогическими структурами, направленными на выражение концептуально-эстетического содержания;
В переводе должна быть выражена неразрывная связь формы и содержания;
Перевод должен донести произведение для читателей во всём национально своеобразии его поэтической формы;
Перевод должен быть верен художественной и исторической действительности оригинала;
Перевод должен верно воспроизводить стилевые особенности иноязычного подлинника;
Мысли автора должны быть выражены точно и ярко при помощи синонимии, эмоционально окрашенных слов;
Слова перевода должны вызывать ассоциации, близкие оригиналу.([16])
Глава 6. Смысловые (семантические) ошибки могут быть обусловлены: 1. Отсутствием знакомства с грамматическими форма, употребляемыми в классической английской поэзии. 2. Наличием малораспространенных в современном “обиходном” языке слов и форм (в том числе устаревших)
3. Незнанием или непониманием смысла слов в нужном контексте (применительно к избранному образцу поэзии) или непониманием самого контекста, например художественной аллегории 4. Искажение смысла обусловлено причинами, описанными выше - это незнание подходящего смысла слов, непонимание художественного контекста на чужом языке. 5. С учетом вышеперечисленных проблем, непопадание в рифму для непрофессионального переводчика при переводе образца английской поэзии на взгляд автора данной работы может считаться наименее критичной ошибкой. Для профессионального перевода таковое сводит на нет все достоинства точного перевода и годится разве что в качестве “подстрочника” (черновика для последующего художественного перевода). 6. Кроме того, существует проблема сложности подбора соответствующих возвышенных словоформ русского языка, так как нельзя “вульгарно” осовременивать (упрощать) возвышенный стиль старинного викторианского произведения! ([16])
Глава 7.
Авторский текст и перевод - проблема идентичности
В рамках проблемы идентичности перевода авторскому тексту существуют два вопроса:
Можно ли перевести текст так, чтобы он был полностью идентичен оригиналу?
Нужно ли переводить тексты так, чтобы они были полностью идентичны оригиналу?
Вопрос степени близости перевода к оригиналу широко обсуждался еще переводчиками древности. В частности, в ранних переводах Библии или других сакральных произведений, преобладало стремление буквально копировать оригинал, что приводило к неясности или даже полной непонятности перевода.
Ответ на вопрос о возможности полной идентичности перевода авторскому тексту всегда отрицательный - нет, потому что это другой язык. Поскольку язык не существует сам по себе в отрыве от культурно-социально-исторического контекста, а является средством его выражения, я логично прихожу к выводу о существовании одного оригинального авторского текста и неограниченного множества соответствующих ему, но отличных от него переводов. Можно сказать, и это будет соответствовать действительности, что мы читали не Шекспира, Гете или Тенниссона, а близкие по смыслу, форме и содержанию тексты, созданные переводчиками.
Ответ на вопрос о целесообразности полной идентичности перевода авторскому тексту дан в упоминавшихся ранее пяти принципах перевода Э.Доле: “избегать тенденции переводить слово в слово, ибо это исказило бы содержание оригинала и погубило красоту его формы”. Яснее не скажешь.
На основании вышесказанного можно сделать следующие выводы:
Совершенно “идентичный” перевод невозможен.
Дословный перевод:
Не производит психоэмоционального впечатления, создаваемого оригиналом;
Не передает рифмы оригинала;
Не передает уникальности авторского стиля и “звучания” оригинального произведения;
Не передает атмосферы, эпохи, национального своеобразия и прочих уникальных особенностей авторского произведения.
Это означает что дословный перевод не точен и искажает оригинал. Таким образом, дословный перевод может рассматриваться только в качестве грубого черновика, для последующей литературной обработки.
При переводе нужно стремиться к созданию “адекватного” или “эквивалентного” перевода в целевой языковой среде (обсуждение этих принципов в [13], [14], [15], [16]).
Заключение
Основной вывод, сделанный в данной работе заключается в том, что переводчик художественного текста, должен:
Блестяще знать язык и культурный контекст страны или народа, тексты которого он переводит.
Должен столь же блестяще владеть средствами своего родного языка.
Работа переводчика по созданию художественного перевода основывается на научных дисциплинах ( лингвистика, переводоведение), и при этом является искусством.
БИБЛИОГРАФИЯ
1. Работы Р.Ходжсона
. “The Skylark” by Ralph Hodgson pub Macmillan 1959.
. “The Last Blackbird: And Other Lines» Автор: Ralph Hodgson; Языки: Английский; Издательство: Книга по требованию; ISBN 978-5-8763-5644-4; 2011 г.
. The Last Blackbird: And Other Lines. Автор: Ralph Hodgson Издательство: Оникс... Автор: Ralph Hodgson.
. [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
. «The Mistery»[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
2. Словари и грамматические справочники
6. Энциклопедический словарь / Под ред. А.А. Ивина – М.: Гардарики, 2004.
7. Толковый словарь русского языка: в 4т. / Под ред. Д. Н. Ушакова – М.: Изд. ИИДК, 1995.
8. Философский энциклопедический словарь / Под ред. Л. Ф. Ильичёва,
9. П. Н. Федосеева, С. М. Ковалёва, В. Г. Панова – М.: Советская энцикло педия, 1983.
10. Философская Энциклопедия: в 5 т. / Под ред. Ф. В. Константинова – М.: Советская энциклопедия, 19601970.
3. Библиография
11. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. Опыт иссле дования. - М.: Школа "Языки русской культуры", 1997. - С. 40-76.
12. Бархударов Л.С. “Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода)”, Международные отношения, 1975
13. Бархударов Л.С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык//Тетради переводчика. – М.: 1984. – с.38-48.
14. Бархударов Л.С. О лексических соответствиях в поэтическом переводе//
15. Тетради переводчика. – М.: “Международные отношения”, 1964. – с.18-23. 16. Гачечиладзе Г. Стихосложение и поэтический перевод (фрагмент) // Поэтика перевода. 1988: 89-92 17. Статья «Особенности и трудности перевода с английского языка на русский язык”; 08.05.2013 [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] ([ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] shkola/ inostrannye-yazyki/ angliiskiy-yazyk/ library/ 2013/05/08/ osobennosti-i-trudnosti-perevoda-s) 18. Р.К. Миньяр-Белоручев - «Как стать переводчиком», 1999г 19. Лотман Ю. М. Анализ поэтического текста; структура стиха. - Л.: Про- свещение, 1972. - 271 с. 20. Латышев Л.К., “Перевод. Теория, практика и методика преподавания”, Academia, 2007 21. Коммисаров В.Н, “Теория перевода. Лингвистические аспекты”, ЧеРо, 2000 22. Рулева Я.С. “Особенности адекватного перевода стихотворений. Пере- дача метафоры на русский язык при переводе поэтических произведе- ний Д.Байрона” Вестник КАСУ, №2 2006 г.
Приложение.
«Time, you old gypsy man» by Ralph Hodgeson
Original
Дословный перевод
Адаптированный перевод
Time, you old gipsy man, Will you not stay, Put up your caravan Just for one day? All things I'll give you Will you be my guest, Bells for your jennet Of silver the best, Goldsmiths shall beat you A great golden ring, Peacocks shall bow to you, Little boys sing. Oh, and sweet girls will Festoon you with may, Time, you old gipsy, Why hasten away? Last week in Babylon, Last night in Rome, Morning, and in the crush Under Paul's dome; Under Pauls' dial You tighten your rein -- Only a moment, And off once again; Off to some city Now blind in the womb, Off to another Ere that's in the tomb. Time, you old gipsy man,Will you not stay, Put up your caravan Just for one day?
Время, ты старый цыган,
Разве ты не задержишься,
Не остановишь свой караван
Хотя бы на один день?
Будь моим гостем,
Я отдам тебе все:
Бубенцы для твоей козочки
Из лучшего серебра,
Кузнецы скуют тебе
Великолепное золотое кольцо
Павлины тебе поклонятся,
Маленькие мальчики споют,
О, и милые девочки
Подарят цветочные гирлянды,
Время, ты старый цыган,
Зачем торопишься прочь?
На прошлой неделе - Вавилон
Вчера Рим,
А наутро ты уже в толпе
Под куполом Павла.
У Часовни Петра-Павла
Ты натянул вожжи -
Всего на миг,
И снова унесся.
Унесся в какой-нибудь город,
Уже погребенный в могиле,
Или в другой,
Который еще не родился.
Время, ты старый цыган,
Разве ты не задержишься,
Не остановишь свой караван
Хотя бы на один день?
Время, ты старый цыганВечно торопишься прочьСвой задержи караванПусть не на день - на ночь.Будь моим гостем, с утра Дам все что хочешь, просиБубенчики из серебраВ вечность с собой унесиМои кузнецы для тебя Кольцо золотое скуютПавлин поклонится любяИ мальчики песни споютДевочки бросят к ногамБукеты прекрасных цветовВремя, ты старый цыганЗачем покидаешь мой кровБыл в Вавилоне вчераПосле по Риму гулялВозле собора ПетраВ утренней давке стоялУ старых часов задержалсяЛишь на короткий мигИ снова в дорогу собралсяУсталый путник-старикПока ты шагаешь, родятсяИ сыпятся в прах городаНо ты не можешь остатьсяТы будешь в дороге всегдаВремя, ты старый цыганВечно торопишься прочьСвой задержи караванПусть не на день, на ночь.
«The Mystery» by Ralph Hodgeson
Original
Дословный перевод
Адаптированный перевод
"The Mystery"
He came and took me by the handUp to a red rose tree,He kept His meaning to HimselfBut gave a rose to me.
I did not pray Him to lay bareThe mystery to me,Enough the rose was Heaven to smell,And His own face to see.
«Тайна» / «Загадка»
Он подошел, взял меня за руку
И подвел к розовому кусту.
Он оставил при себе свои мысли и намерения,
Но подарил мне розочку.
Я не просила его
Раскрыть мне свою тайну,
Пока мне достаточно райского аромата розы
И его лица, которым я могу любоваться.
«Тайна»
Он подходил, за руку брал,В цветущий сад водил.Так ничего и не сказал,Но розу подарил.Я не просила до концаОткрыться мне, покаМне хватит милого лицаИ алого цветка.
13 PAGE 142015
Заголовок 1Заголовок 2Заголовок 3Заголовок 415