Статья для участия в конференции


ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
А.В.Харченко
МОУ – СОШ с.Подлесное, Марксовский район, Саратовская область
Основная единица языка - это слово. И именно в словах отражается и история человечества, и история науки, культуры, техники, любые изменения в жизни общества. Словарный состав языка постоянно меняется: какие-то слова исчезают, потому что перестали существовать те предметы или явления, которые они называли; какие-то слова появляются, для того чтобы обозначить новые предметы или явления и т.д. И именно в лексике проявляется все богатство и многообразие языка. Для работы был выбран именно этот раздел языкознания, потому что стал интересен сам факт наличия в английском языке, помимо слов, целых словесных комплексов, которые иногда тождественны слову, а чаще являют собой уникальный лингвистический феномен, отличающийся яркой выразительностью, образностью и эмоциональностью.
В английском языке есть пословица известная всему миру «Слышится Манчестер, а пишется Ливерпуль». Эта пословица, как нельзя, кстати, подходит к этой работе, так как мы слышим известное нам, на первый взгляд, слово, но оно имеет абсолютно неизвестное нам значение. Например: a wall flower (wall-стена, а flower-цветок) – дама, которую не пригласили на танец. Итак, сколько значений имеет слово?
О фразеологии написано множество статей, книг, диссертаций, а интерес к этой области языка не иссякает ни у исследователей, ни у тех, кто просто неравнодушен к слову. Словарный состав языка, насчитывающий сотни тысяч единиц, имеет очень сложную организацию. Так, что же такое фразеология?
Фразеология (греч. phrasis – “выражение”, logos – “учение”) – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д.
Фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов. Фразеологизмы так же, как слова, могут иметь одно значение, а могут несколько. Значение фразеологизма не складывается из значений составляющих его слов, компоненты фразеологизма обычно нельзя поменять местами, заменить на другие. Значение имеет весь фразеологизм в целом. Фразеологизм эквивалентен слову не только по значению, но и по синтаксической роли: он всегда является одним членом предложения. Фразеологизм отличается от свободного сочетания слов постоянством состава и единым значением, является одним членом предложения, воспроизводится «в готовом виде», а не создается в речи.
Фразеологизм обладает признаками: структурная расчленённость или раздельнооформленность; постоянство компонентного состава; устойчивость грамматической структуры; семантическая эквивалентность слову; воспроизводимость.
В зависимости от степени мотивированности значения фразеологизма значениями слов, входящих в его состав, и от степени их спаянности выделяют следующие типы фразеологизмов (классификация академика В. В. Виноградова).
1. Фразеологические сращения. Устойчивые, лексически неделимые обороты, значения которых никак не выводятся из значений составляющих их слов, не мотивированы ими: собаку съесть – know the ropes, тертый калач – old stager.
2. Фразеологические единства. Устойчивые, лексически неделимые обороты, значения которых мотивированы значениями составляющих их слов, но не выводятся непосредственно из них, а возникают на основе образного переосмысления. В большинстве случаев фразеологическому единству соответствует свободное словосочетание, которое, будучи ассоциативно переосмысленным, и послужило основой метафорической фразеологизации (плыть по течению – go down stream,; ни рыба, ни мясо – neither fish, nor fowl).
3. Фразеологические сочетания. Устойчивые сочетания слов, которые включают в свой состав как компонент со свободным значением, так и компонент с несвободным значением. Например, в сочетании « заклятый враг» существительное «враг» обладает свободной сочетаемостью, а прилагательное «заклятый» употребляется только со словом «враг», имеет фразеологически связанное значение. Одновременно с выходом некоторых слов из состава актуальной лексики в языке наблюдается и противоположный процесс – возникновение в нём новых слов. Такие слова, появляются либо как обозначение новых, ранее не существовавших понятий и реалий, либо как новое наименование уже названного ранее. Все новые слова выступают как новые, т.е. неологизмы, до тех пор, пока не войдут в активный словарный запас. Как только они принимаются носителями языка, осваиваются ими, теряют оттенок свежести и необычности, становятся общеизвестными, они перестают быть новыми.
Неологизмы – новые слова, но такие, которые не потеряли ещё своей новизны. Ведь даже очень старые слова по своему возникновению слова когда-то, в момент своего появления в языке были новыми.
1.Gooseberry bush
Куст крыжовника. На вопрос ребёнка: «Мама, откуда я появился?» часто был готов ответ: «Тебя нашли в крыжовнике». Фраза to play gooseberry(«играть в крыжовник») означает быть нежелательным третьим лицом, т.е. третьим лишним в обществе двух влюблённых.
2.Fly on the wall
«Муха на стене». Это словосочетание в настоящее время чаще используется как прилагательное и относится к телевизионной программе, которая посвящена событиям реальной жизни и живым беседам: a fly on the wall documentary (достоверный документальный фильм). Если вы говорите, что хотели бы быть a fly on the wall в момент какого-либо происшествия, вы имеете в виду, что желали бы сами слышать и видеть всё в деталях
3. Hocus-pocus
Любой набор слов или любое действие, направленное на обман, надувательство. Это выражение появилось лишь в XVII в. и является первыми словами из «тайного» заклинания колдуна или фокусника, которое обеспечивает успех колдовства или фокуса. Полная фраза - Hocus pocus, toutous talantos, vade eclerita jubes –выдуманная молитва на якобы латинском языке. Слово hokum, сокращённая форма слова hocus-pocus, может означать книгу, фильм, не требующего серьёзного внимания
4.Dutch
Слово Dutch встречается в некоторых английских выражениях, часто с отрицательным значением. Dutch courage – храбрость во хмелю, пьяная удаль; a Dutch treat – пир, на котором хозяин напивается первым; a Dutch nightingale (голландский соловей) – лягушка.
5. Soap
Мыло. Soap opera означает «мыльная опера».Soft soap-лесть, комплименты…А выражение русских болельщиков «Судью на мыло», адресованное арбитру, переводится как «Come off it, ref!»
6.Maiden
Дева, девица. В ряду постоянно употребляемых разговорных выражений слово maiden (молодая, невинная, неискушённая девушка) часто используется как прилагательное слова «девственный». В мире конских скачек a maiden – это лошадь, ни разу не выигравшая скачек. В критике a maiden over – это серия бросков, не дающая очков. А maiden castle или a maiden fortress(крепость, бастион)- это те сооружения, которые никогда не были захвачены врагом. Первое плавание нового корабля называют maiden voyage, а первая речь депутата в палате общин называется maiden speech.
7.Lemon
Все мы знаем, что лимон – это фрукт. Однако lemon также обозначает неприятного человека или негодную, бросовую вещь. При таком широком значении этого слова маловероятно, что иностранец сможет быстро выбрать нужное ему значение. Lemon во втором значении чаще всего употребляется в словосочетании I/he/she/we/you/they felt a или such a ,или a complete lemon, когда речь идёт о какой-либо конфузной ситуации.
Как говорил А.В. Кунин «фразеология – это сокровищница языка», и фразеологизмы в языке являются богатством. Фразеологизмы не только отражают культуру и быт того или иного языка, но и помогают сделать речь наиболее выразительной и эмоциональной.
Изменяется жизнь людей, их нравы, происходят изменения и в словарном составе языка. … Однако, давайте не будем равнодушны к СЛОВУ на каком бы языке оно не звучало! Ведь сначала было СЛОВО!
Литература
Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Международные отношения, 1996, 183 с.
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2001, 264 с.
Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. - М.: Наука, 1986, с. 243
Журнал «ИЯШ»