Семинар-практикум Использование нами слов,заимствованных с иностранных языков
13 EMBED PowerPoint.Slide.12 1415
Семинар-практикум
«Использование нами слов, заимствованных с иностранных языков»
Подготовила и провела : Мукушева Гульжан Жаныбековна, учитель английского языка II категории
Дата проведения: 03.11.2015г.
Цель: Знать значение иностранных слов, развивать устойчивый интерес педагогов к иностранным языкам
Задачи:
-расширение кругозора педагогов,
-развитие навыков коллективной деятельности,
-воспитание уважения к культуре других стран и народов.
Оснащение:
-электронная презентация заданий,
-карточки с заданиями для команд.
Форма проведения:
Семинар-практикум, деловая игра
I Теоретическая часть
Англицизмы в русском языкеНачалом непосредственного сближения англичан и русских принято считать 24 августа 1505 года, когда впервые корабль английского короля Эдуарда VI стал на якорь в гавани св. Николая в устье Северной Двины. Заинтересованность Англии в торговле с Россией была исключительно велика: англичане искали рынки сбыта. С этого времени у России с Англией завязываются регулярные и довольно прочные связи, политические и дипломатические отношения. Уже в это время в различных отчетах, "статейных списках" о деятельности послов можно встретить такие слова, как СЭР, ЛОРД, ЛОНДОНЧАНЕ, МИСТЕР и др. Эпоха Петра I – это эпоха крепких и действенных связей почти со всеми европейскими государствами, эпоха распространения образования, культуры, развития морского и военного дела. Большое значение придается изучению иностранных языков, учащаются поездки русских за границу. Петр I, побывав в Лондоне в 1698 году, привез в Россию математиков, инженеров, мастеров. Многие русские послы, подолгу жившие в Англии, хорошо знали английский язык и интересовались английской литературой. Только в эпоху Петра I в русский язык проникло 3000 иностранных слов. В основном это слова, относящиеся к области морского дела, торговли, названия титулов и должностей, некоторых английских предметов и регалий.На протяжении всего XVIII века наблюдается дальнейшее проникновение слов из английского языка в русский. В XIX веке на арену истории выходит вновь образованное, независимое от Англии государство – Соединенные Штаты Америки. Это вызывает новый приток английских слов в русский язык. Известно, например, что в России в XIX веке среди русской интеллигенции было много людей, знающих английский письменный и разговорный язык. Любили и знали английский язык известные русские писатели, поэты и критики: А.С. Пушкин, В.А. Жуковский, М.Ю. Лермонтов, А.С. Грибоедов, И.С. Тургенев, Л.Н. Толстой и многие другие. К 60-70-м годам XIX века в России вводится преподавание немецкого, французского и английского языков, пришедших на смену древним языкам (латыни и греческому). Как видим, изучаем мы английский язык совсем недавно, всего лишь 100 лет, а в наше время, т.е. к концу XX века, языковая ситуация такова, что мы можем говорить уже об англо-русском билингвизме, и некоторые ученые считают, что усиление притока англицизмов в лексику современного русского языка обусловлено наличием необходимого минимума русско-английского двуязычия.Для XX века характерен широкий диапазон различных каналов проникновения англицизмов в русский язык как следствие глубокого знакомства русских с Англией, Америкой, установление различных контактов в области искусства, издания английской, американской, австралийской литературы не только в переводах, но и в оригиналах. Наибольшее количество слов представлено тематическими группами – наука и техника, политика, государственный уклад, история, литература, искусство, религия, спорт. Далее идут бытовая лексика, морское и военное дело, должности, учреждения, финансы, единицы измерений, торговая номенклатура.Приток англицизмов за последние 5-10 лет очень велик. Это говорит о возрастающей потребности давать названия новым явлениям, предметам, открытиям, о развитии отношений и связей между Россией, Англией, Америкой, а также о престиже английского языка.Англицизмы в конце ХХIв. проникают в русский язык, во-первых, стремительно; во-вторых, в больших количествах; в-третьих, не только пополняют уже существовавшие в русской лексике тематические группы, но и образуют новые, с актуальной тематикой (информатика, экономика, финансовое дело, политика, мода, кулинария и др.: интернет, аудитор, импичмент, блейзер, йогурт и т. д.).
Современные словари русского языка
толковые словари
терминологические словари
словари неологизмов
словари иностранных слов
словарь переводческих терминов
словари синонимов
словари антонимов
словари омонимов
словари паронимов
словари новых слов
фразеологические словари
словари «крылатых слов» (типологически связаны с предыдущими)
идеографические словари
ассоциативные словари
грамматические словари
иллюстрированные словари
словари сочетаемости
словари эпитетов
словари обсценной лексики(вульгарной,ненормативной,грубо-просторечной)
словари арго
словообразовательные словари
орфографические словари
орфоэпические словари
словарь переводчика
словарь общеупотребительных слов и словосочетаний в научно-технической литературе
словари трудностей русского языка
словари редких и устаревших слов
словари сокращений
словари языка писателей
этимологические словари
исторические словари
диалектные словари
словари детской речи
топонимические словари
лингвострановедческие словари
лингвокультурологические словари
словари лингвистических терминов
словари ударений
переводные словари
одноязычные словари
двуязычные словари
многоязычные словари
словари молодёжного жаргона
словари профессионального жаргона
тематические словари
специальные словари
словари под грифом ДСП (для служебного пользования)
II Практическая часть
1.Конкурс-разминка «Как это будет по-русски?»
1)Тинейджер(подросток)
2)пирсинг(укол,прокол)
3)креативный(творческий, изобретательный)
4)голкипер(вратарь)
5)масс медиа(Средство массовой информации)
6)миленниум(тысячелетие)
7) уикэнд(выходные)
8) хэнд-мэйд(ручная работа)
9) лузер(неудачник)
10) эксклюзивный(исключительный)
11) прайс-лист(прейскурант)
12)презент(подарок)
13) имидж(образ)
14) мэйкап(макияж)
15) пазл(ребусы,головолмка)
16)шопинг(процесс похода по магазинам)
17)секьюрити(охрана,охранник)
18)миксер(смешивать)
19)блэндер(смесь, смешивать)
20)пилинг(снимать кожуру)
2.Конкурс «Реклама»(электронная презентация)
1.Корм для собак “Pedigree”
А) гладкая шерсть
В) ловкость
С) родословная
D) сухой корм
2. Дезодорант “Axe”
A) аромат
В) благоухание
С) южный ветер
D) топор
3. Жевательная резинка “Eclipse”
A) затмение
В) мрак
С) холодок
D) сочный
4. Стиральный порошок “Tide”
А) пена
В) чистота
С) прилив и отлив
D) свежесть
5. Моющее средство “Vanish”
A) затемнять
В) исчезать
С) удалять
D) оттенять
6. Корм для кошек “Kittycat”
А) весёлая кошка
В) котёнок и кошка
С) стая кошек
D) кудрявая кошка
3 конкурс: «Угадайте слово»
Каждая команда получает карточки с объяснением слов, с подсказками из какого языка оно произошло.
Задания командам
1. Разновидность театральной куклы, которую кукловод приводит в движение при помощи нитей.
Человек, правительство, государство, являющиеся послушным орудием в чужих руках.
Подсказка: Из французского языка. Первоначальное название фигурок, изображавших Деву Марию в средневековом кукольном представлении.
Ответ: Марионетка
2. Шкаф для одежды.
Помещение в общественном здании для хранения верхней одежды посетителей.
Совокупность одежды одного человека.
Подсказка: Из французского языка. Хранить платье.
Ответ: Гардероб
3. Совокупность знаков (символов) и система определенных правил, при помощи которых информация может быть в виде набора из таких символов.
Система условных сокращенных обозначений и названий, применяемых для передачи и хранения информации.
Набор, сочетание цифр или букв, с помощью которого открывают и закрывают запирающие устройства.
Подсказка: Из французского языка. Свод правил, шифр.
Ответ: Код
4. Совокупность спектаклей, идущих в каком-либо театре, фильмов, показываемых в кинотеатре, и др.
Совокупность ролей, исполняемых актером, музыкальных произведений, исполняемых певцом или музыкантом, номеров эстрадного артиста и др.
Подсказка: Из французского языка. Список, каталог.
Ответ: Репертуар
5. Среднее общеобразовательное учебное заведение.
В древних Афинах вначале место для физического воспитания, позже место встреч и заседаний философов и ученых.
Подсказка: Из греческого языка. Место для гимнастических упражнений.
Ответ: Гимназия
·
4 конкурс: «Расставьте ударение»
Каждая команда получает карточки со словами, в которых нужно правильно расставить ударения
каталог
жалюзи
маркетинг
феномен
партер
статуя
квартал
апартаменты
меланхолия
5 конкурс: «Объясните, что такое...?» (электронная презентация)
В современном русском языке встречается много слов иностранного происхождения. Всегда ли мы понимаем, о чём идёт речь?
ремейк
бодиарт
саундтрек
ремикс
бутик
пиарщик
слоган
кастинг
хит
блокбастер
Подсказки:
Ремейк – А. премьера, Б. новая версия, В. реставрированный фильм, Г. комедия
Бодиарт – А. балет, Б. пантомима, В. роспись на теле, Г. изображение тела
Саундтрек – А. ноты, Б. текст музыкального произведения, В. фонограмма к фильму, Г. главная музыкальная тема
Ремикс – А. новая аранжировка, Б. старая запись. В. попурри. Г. плагиат
Бутик – А. ткань, Б. хлыст, В. магазинчик модной одежды, Г. салон
Пиарщик – А. политолог, Б. строитель, В. специалист по связям с общественностью, Г.рекламный агент
Слоган – А. главарь, Б. лозунг, В. клубный пиджак, Г. Музыкальный инструмент
Кастинг – А. прогноз, Б. отбор моделей, В. вид борьбы, Г. разделка туши
Хит – А. батальное полотно, Б. документальный фильм. В. шлягер, Г. разоблачение
Блокбастер – А. новинка, Б. чудовище, В. лидер проката, Г. Короткометражка
6 Конкурс «Выбери правильный ответ»
Бизнес
(англ. business)
Дело, занятие, торговля, коммерция, связанные с предпринимательской деятельностью и личной наживой.
Бисквит
(фр. biscuit)
Пирожное из взбитых яиц, муки и сахара; сорт печенья.
Блокнот
(фр. block-notes)
Соединённые вместе в виде тетрадки отрывные листы чистой писчей бумаги для записей, заметок
Болеро(исп. bolero)
1)Старинный испанский народный танец, сопровождаемый пением и прищёлкиванием кастаньет. 2)часть народного испанского наряда(безрукавка)
Брудершафт
(нем.Bruderschaft- братство)
Пить с кем-либо вино в знак установления тесной дружбы и приятельского перехода на «ты»
Бутерброт
(нем. Butterbrot -хлеб с маслом)
Тонкий кусок хлеба,покрытый маслом, ломтиком сыра, ветчиной и пр.
Вантуз
(фр. ventouse)
Приспособление, автоматически выпускающее из водопроводных труб воздух, мешающий протеканию воды, и впускающее воздух при опорожнении труб
Волонтёр
(фр. volontaire)
Доброволец; лицо, добровольно поступившее на военную службу
Вундеркинд
(нем. Wunderkind)
Ребёнок с исключительными способностями
Гетры
(фр. guetres)
Теплая одежда, надевая на ноги поверх обуви и покрывающая их от ступни до колени или до щиколоток
Диадема
(гр. diadema)
1)Головная повязка греческих жрецов, знак царской власти, головной убор царей в древности и в средние века; 2)женское головное драгоценное украшение форме небольшой открытой короны
Домкрат
(нем. Daumkrafte)
Механизм для подъёма тяжелых грузов(автомобилей, вагонов, паровозов, зданий и пр.)на небольшую высоту при монтажно- строительных и ремонтных работах.
Дрель
(нем. Drell)
Инструмент для вращения сверла при сверлений малых отверстий в дереве, металле и другом материале.
Ипотека
(гр. hypotheke)
Ссуда, выдаваемая под залог недвижимости; залог, служащий обеспечением этой ссуды, не передается кредитору, а остаётся в руках должника; на заложенное по такой ссуде имущество налагается запрещение, отмечаемое в так называемых ипотечных книгах
Карусель
(фр. caroussel)
Вращающееся на вертикальной оси сооружение с сиденьями, сделанными в виде лошадок, лодки т.п. для катанья на народных гуляниях.
Аванс
(фр. avance)
Денежная суммаили иная имущественная ценность, выдаваемая в счёт условленного платежа или в счёт расходов, по которым отчет будет дан впоследствии
Авария
(ит. avaria)
Повреждение судна, самолёта, машины, станка и вообще любого оборудования, сооружения, здания
Акушер
(фр.accoucheur)
Врач специалист по оказанию помощи женщине во время беременностии при родах
Амброзия(
гр.ambrosia)
В древнегреческой мифологии – пища богов, дававшая им вечную юность и бессмертие
Карточки для команд
1. Бизнес
(англ. business)
1)Головная повязка греческих жрецов, знак царской власти, головной убор царей в древности и в средние века; 2)женское головное драгоценное украшение форме небольшой открытой короны
2.Бисквит
(фр. biscuit)
Инструмент для вращения сверла при сверлений малых отверстий в дереве, металле и другом материале.
3.Блокнот
(фр. block-notes)
Ссуда, выдаваемая под залог недвижимости; залог, служащий обеспечением этой ссуды, не передается кредитору, а остаётся в руках должника; на заложенное по такой ссуде имущество налагается запрещение, отмечаемое в так называемых ипотечных книгах
4. Болеро
(исп. bolero)
Тонкий кусок хлеба,покрытый маслом, ломтиком сыра, ветчиной и пр.
5.Брудершафт
(нем.Bruderschaft- братство)
Повреждение судна, самолёта, машины, станка и вообще любого оборудования, сооружения, здания
6.Бутерброт
(нем. Butterbrot -хлеб с маслом)
1)Старинный испанский народный танец, сопровождаемый пением и прищёлкиванием кастаньет. 2)часть народного испанского наряда(безрукавка)
7.Вантуз
(фр. ventouse)
Теплая одежда, надевая на ноги поверх обуви и покрывающая их от ступни до колени или до щиколоток
8.Волонтёр
(фр. volontaire)
Механизм для подъёма тяжелых грузов(автомобилей, вагонов, паровозов, зданий и пр.)на небольшую высоту при монтажно- строительных и ремонтных работах.
9.Вундеркинд
(нем. Wunderkind)
Соединённые вместе в виде тетрадки отрывные листы чистой писчей бумаги для записей,заметок Ребёнок с исключительными способностями
10.Гетры
(фр. guetres)
Дело, занятие, торговля, коммерция, связанные с предпринимательской деятельностью и личной наживой.
11.Диадема
(гр. diadema)
Приспособление, автоматически выпускающее из водопроводных труб воздух, мешающий протеканию воды, и впускающее воздух при опорожнении труб
12. Домкрат
(нем. Daumkrafte)
Пирожное из взбитых яиц, муки и сахара; сорт печенья.
13. Дрель
(нем. Drell)
Доброволец; лицо, добровольно поступившее на военную службу
14. Ипотека
(гр. hypotheke)
Врач специалист по оказанию помощи женщине во время беременностии при родах
15. Карусель
(фр. caroussel)
Пить с кем-либо вино в знак установления тесной дружбы и приятельского перехода на «ты»
16. Аванс
(фр. avance)
В древнегреческой мифологии – пища богов, дававшая им вечную юность и бессмертие
17. Авария
(ит. avaria)
Ребёнок с исключительными способностями
18. Акушер
(фр.accoucheur)
Вращающееся на вертикальной оси сооружение с сиденьями, сделанными в виде лошадок, лодки т.п. для катанья на народных гуляниях.
19.Амброзия
(гр.ambrosia)
Денежная суммаили иная имущественная ценность, выдаваемая в счёт условленного платежа или в счёт расходов, по которым отчет будет дан впоследствии
III Шуточная сценка «Пошпрехаем и поспикаем»
1-я старушка :Петровна, ты это куда собралась? Небось в Америку?
2-я старушка: В Германию, Кузьмовна, В Германию!
1-я старушка:Так ты зачем туда-то?
2-я старушка:Да на другом свете хочу пожить, заморские блага посмотреть.
1-я старушка: А ты шпрехать –то умеешь?
2-я старушка:А как же! Hande hoch,например. Или Auf wiedersehen.
1-я старушка: Вот тебе там Auf wiedersehen и скажут, господи прости. А money-то у тебя есть?
2-я старушка: Money? Моney-то всегда в кармане,вернее- в чулке. Всю свою сознательную жизнь собирала. Да, все марки, доллары. Как картинку увижу, сразу вырежу да зеленым карандашом раскрашу.
1-я старушка: Вот-вот. Сразу видно, какая у тебя сознательно-шизофреническая жизнь. А киндеры-то твои где?
2-я старушка: Киндеры? В Америке уж, спикают вовсю. Звонят мне: «Хэлло,мэм!» А я им : «Хэлло!» Знаешь Кузьмовна, а порядки там не то, что у нас: плюнуть на улице нельзя- сразу штраф. Слышишь – Strafe. Слово-то немецкое! Оттуда пришло к нам, окаянное.
1-я старушка: Ну и порядки! А у нас -красота! Хочешь плюнуть- плюй.Хоть соседу в огород. Хочешь бумагу бросать – бросай. Пусть ветер погоняет. Вон их сколько! «Сникерс», «Милки-вей», «Киндер-сюрприз», Хочешь-не хочешь, а по-ихнему заговоришь.
2-я старушка: Да-аЖизнь пошла.Ну, ладно. Побежала я. Good-bye! Auf wiedersehen!Как приеду-позвоню. Пошпрехаем и поспикаем.Good-bye.
1-старушка: Tschus!
IV Подведение итогов.Награждение Релаксация
Root Entry