Научно-исследовательская работа Проблема заимствованных слов
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ САРАТОВСКОЙ ОБЛАСТИ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ САРАТОВСКОЙ ОБЛАСТИ
«САРАТОВСКИЙ ТЕХНИКУМ СТРОИТЕЛЬНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ И СФЕРЫ ОБСЛУЖИВАНИЯ »
Научно-исследовательская работа
Проблема заимствованных слов в русском языке
Подготовила: Калашникова Оксана Юрьевна
Саратов
Содержание стр
Введение……………………………………………………………………3.
Глава1. Освоение иноязычных слов русским языком……………..6
Глава 2. Отношение к заимствованным словам ……………………..10
Глава 3. Анализ употребления заимствованных слов в
современных СМИ и речи студентов……………………………. 14
Заключение………………………………………………………………….16
Список литературы……………………………………………………… 18
Приложение………………………………………………………………… 20
Словарь понятий…………………………………………………………….26
Введение
Берегите наш язык
Наш прекрасный русский язык.
Этот клад достояние переданное
Нам нашими предшественниками.
А.С. Тургенев
Заимствования иностранных слов - один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств. Основной причиной заимствования иноязычной лексики признается отсутствие соответствующего понятия в словарном запасе русского языка.
В последние годы все чаще ставится вопрос об экологии языка, непосредственно связанной с сознанием человека. «Загрязнение языковой среды», которое происходит при активном участии средств массовой информации, не может не оказывать пагубного воздействия на речевую культуру носителя языка. Здесь уместно вспомнить слова С. М. Волконского, который еще в 20-е годы ХХ века писал: «Чувство языка (если можно так выразиться, чувство чистоты языка) есть очень тонкое чувство, его трудно развить и очень легко потерять. Достаточно самого малого сдвига в сторону неряшливости и неправильности, чтобы уже эта неряшливость превратилась в привычку, и, как дурная привычка, в качестве таковой она будет процветать. Ведь это в природе вещей, что хорошие привычки требуют упражнения, а дурные сами развиваются»
В то же время тысячи школьников и студентов задают себе вопрос: почему мне обязательно нужно правильно говорить и писать по-русски? Я понимаю, меня понимают – что же еще?.. Если бы мы истово оберегали язык со времен Юрия Долгорукого, то и сейчас бы говорили на древнерусском. Если бы А. С. Пушкин трепетно относился к языку А. Кантемира и М.В.Ломоносова, то мы бы и сейчас употребляли слова «зело, поелику, вельми». Язык развивается, и искусственно его не сдержишь. Но значит ли это, что мы можем говорить как угодно, тем самым развивая язык? Значит ли это, что наши непонимание грамматики и нарушение ее норм обогащают нашу речь? Для того, чтобы ответить на эти вопросы, необходимо обратиться к вопросу истории заимствования иноязычных слов. Материалами нашей работы мы хотим пробудить у студентов интерес к родному языку, как к уникальному явлению, без которого и вне которого мы попросту перестанем существовать, ибо не сумеем понять друг друга, не сумеем общаться.
В каждом языке, в том числе и в русском, есть заимствованные слова. В разные периоды развития русского языка оценка проникновения в него
иноязычных элементов была неоднозначной. (Подробнее на этом вопросе остановимся в первой главе нашей работы).
Проблеме заимствований в разное время посвящали свои работы такие ученые, как Г.О. Винокур («Заметки по русскому словообразованию», 1959), А.И. Смирницкий («К вопросу о слове», 1952), В.В. Виноградов («Основные типы лексических значений», 1954), Ю.Н. Караулов («Языковая система и ее функционирование», 1998, Н. Юдина «Русский язык в XXI веке: Кризис? Эволюция? Прогресс?» 2010) и другие.
Исследованию заимствований, зафиксированных в современной лексической системе, посвящали свои работы такие ученые, как В.В.Костомаров, Г.А. Заверзин, О.Б. Сиротинина и др.
Проанализировав эти работы, мы выяснили, что во все времена велись многочисленные споры по поводу заимствований. Предлагались различные теории, делались абсолютно разные выводы относительно тех или иных слов, но все ученые были единодушны в том, что не всегда эти заимствования были оправданными.
Объект исследования: процесс вхождения заимствованных слов в русскийязык,их употребление современной молодёжью и использование современными СМИ
Предмет исследования: заимствованные слова в русском языке.
Цель:на основе теоретических исследований выявить значение заимствованных слов для русского языка.
Задачи исследования:
1) рассмотреть происхождение заимствованных слов;
2) рассмотреть отношение учёных к вхождению заимствованных слов в русский язык;
3) определить степень употребления заимствованных слов современной молодёжью и СМИ
Практическая ценность работы состоит в возможности использовании материала и результатов данного исследования на уроках культуры речи, уроках русского языка, а также при дальнейшем исследовании иностранных заимствований
Методы исследования:
Теоретические: анализ, синтез, сравнение, обобщение.
Эмпирические: анкетирование, изучение и анализ научных источников и живой речи.
Глава 1Освоение иноязычных слов русским языком
Одной из проблем современного русского литературного языка является проблема заимствования иноязычных слов. Особенно остро она стояла в 90-е перестроечные годы. Поток иностранных слов хлынул с экранов телевизоров, с радио, со страниц газет и журналов. Эта проблема продолжает оставаться актуальной и сейчас. В наш язык входит огромное количество всё новых и новых иноязычных слов. Они звучат в выступлениях политиков, бизнесменов, журналистов, студентов, преподавателей. Характерно, что таких слов значительно меньше в речи малообразованных людей, а в просторечии не встречается вовсе. Таким образом, проблема заимствованных слов характерна для разных стилей литературного языка.
Вводит новые иноязычные слова интеллигенция. Как к этому относиться? Хорошо это или плохо? Действительно ли это явление носит такой необратимый, катастрофичный характер, что позволяет некоторым исследователям говорить о формировании нового языка - «интеррусского», «германо-романо-русского», «русангла»?Чтобы ответить на эти вопросы, определить значение, смысл, перспективы явления заимствования, интересно и продуктивно, на наш взгляд, рассмотреть эту проблему в историческом аспекте.
Геополитическое положение России изначально исторически было очень сложным. Бесспорно, с древнейших времён существуют две глобальные культуры: восточная и западная. Они противоположны, и в тоже время они взаимодействуют, обогащают друг друга. Это две половинки обще-человеческой культуры. Западная культура - материальна, экстравертна, направлена на познание окружающего мира. Восточная - духовна, интроверта, занимается осмыслением человеческого «Я». Связующим звеном между этими культурами исторически выпало быть России. Это определило её политическое, экономическое, культурное развитие на протяжении тысячелетий.
Совершенно очевидно, что славяне изначально принадлежали к западнойкультуре. Общеславянский язык вышел из индоевропейского языка-основы. Но славяне соседствовали с множеством разных племен и народов, большаячасть которых принадлежала к восточной культуре. Как же сложные процессы взаимодействия славянской культуры и западноевропейской, славянскойи восточной отразились в языке.
Анализируя лексический состав русского языка мы обнаруживаем словатюркского происхождения, обозначающих, животных, предметы быта, одежду.обувь, кушанья, явления природы: собака, беркут, шакал, башмак, башлык, чулок, чёботы, колпак, кушак, бисер, бахрома, кайма, кисея, фата, базар, барыш, ярлык, ямщик, чертог, шалаш, колбаса, харчи, деньги, казна, орда. Это свидетельствует о тесных взаимоотношениях между народами на бытовом уровне.
Начиная с X века в древней Руси происходят важнейшие преобразования, определившиедальнейшее развитее славян: образование государства Киевская Русь.принятие православного христианства от Византии. Формировались государственные структуры, устанавливались связи как с восточными, так и с европейскими странами, шло становление православной церкви, формирование новой культура. Во всех сферах жизни появлялись новые явления, понятия.
Поскольку с принятием православия Киевская Русь установила тесные отношения с Византией, то и новые слова пришли из греческого и латинского языков. Кирилл и Мефодий разработали славянскую письменность на основе греческого алфавита. Крещёные славяне получали новые имена греческого, латинского, еврейского происхождения: Анна, Мария, Пётр, ИшНиколай, Татьяна и др. Новые иноязычные слова обозначали церковные обряды, духовные саны, церковную одежду, утварь, религиозные понятия и явления: церковь, патриарх, митрополит, дьяк, херувим, ангел, крест, икона, и др.
В последующие века греческий и латинский язык стали источником научной терминологии, названий явлений культуры и искусства.XVIII век стал ещё одной переломной эпохой. Преобразования Петра всколыхнули всю Российскую жизнь. Формировалась новая государственность,строились флот, армия, менялся быт, развивалось образование, светское искусство. Поскольку Россия на этот раз ориентировалась на Западную Европу, новаялексика пришла из немецкого, голландского, позже французского, итальянскогоязыков. Иноязычными словами называли новые государственные структуры должности: коллегия, сенат, ассамблея, министр, асессор. Вводилась новая военная и морская терминология: армия, флот, гвардия, майор, капитан, боцман, лоцман, бухта и др. Новыми словами называли одежду, причёски, обувь, предметы быта и роскоши, виды искусства и т.д. и т.п.
Были периоды, когда экспансия иноязычных слов была наиболее сильной.При Анне Иоанновне аристократия говорила на немецком. В началеXIX целая социальная группа-дворянство - по сути дела разучилась говорить по-русски!Средством общения в аристократических кругах стал французский. Если сравнить такое положение с русским языком с современными процессами мы, к счастью, не найдём аналогий. У нас нет в настоящее время большой социальной группы людей, говорящей и мыслящей на каком-либо иностранном языке.
Интересно вспомнить, как относились выдающиеся русские учёные и писатели к проблеме заимствования. М.В. Ломоносов давал высочайшую оценку русскому языку, сравнивая его с другими европейскими языками. Боролся за преподавание университетских курсов на русском языке. И в тоже время стал создателем научного стиля, смело вводил иноязычную терминологию: атмосфера, градус, материя, электричество,термометр и др.
В.Г.Белинский, предостерегая от излишнего увлечения иностранными словами, тем не менее считал, что «неудачно придуманное русское слово для выражения чуждого понятия не -только не лучше, но решительно хуже иностранного слова»
Гениально использовал иноязычные слова в своих произведениях
А.С. Пушкин.Таких слов у него множество: из европейских, восточных языков, старые слова, новая лексика. Употребление каждого слова у писателя оправдано художественными задачами.
Но панталоны, фрак, жилет,Всех этих слов на русском нет;А вижу я, винюсь пред вами,Что уж и так мой бедный слогПестреть гораздо б меньше могИноплеменными словами,Хоть и заглядывал я встарьВ Академический Словарь...
Многие идеи, высказанные языковедами прошлого относительно меры использования новых слов, остаются актуальными. В новых исторических условиях вновь возникает вопрос о том, в каких пределах допустимо использование иноязычной лексики. (На этом вопросе мы подробнее остановимся в следующей главе)
Таким образом, сколько существует славянская культура, Российское государство, столько времени существует и проблема заимствования иноязычных слов.
Глава 2 Отношение к заимствованным словам
Особенно острый характер полемика вокруг проблемы заимствований иноязычной лексики приобрела в последнее десятилетие XX в.. Полемика эта нашла отражение, с одной стороны, в выступлениях писателей и журналистов (А.И. Солженицын, А. Михайлов, Л. Бобров и др.), а с другой - в публикациях ученых-лингвистов (С.И. Улуханов, С.В. Подчасова, В.Г. Гак, О.Б. Сиротинина, Б.А. Земская, Ю.Н. Караулов и др.). Аргументы современных пуристов, в сущности, исчерпываются положением, выдвинутым еще А.П. Сумароковым в 1759 году.Фактически повторяет подобные доводы А.И. Солженицын, который с большим эмоциональным накалом призывает всех, кому дорог родной русский язык, защитить его от «современного наплыва международной английской волны»Но если А.И.Солженицын все же признает целесообразность употребление ряда укоренившихся англицизмов в области научно- технической терминологии, то некоторые авторы (Л. Бобров, Г. Давыдов и др.) идут еще дальше, предлагая придумывать новые «русские» слова.
Таким образом, по данному вопросу существуют две крайние точки зрения. Одна точка зрения - пуристическая (с лат. purus "чистый"). Ее сторонники считают, что нужно вообще очистить русский язык от иностранных слов. Но такого стерильного языка в мире нет и быть не может. И русский язык не является исключением.
Другая точка зрения связана со злоупотреблением иностранными словами без надобности. Если есть в русском языке соответствующие эквиваленты, то нет необходимости пользоваться иностранными словами. И говорить: "мой френд пошел в офис" - это не по-русски. Это так называемая макароническая речь, явление, которое было в русском языке и раньше. Например, в XIX веке часто использовались французские слова. Макароническая речь - это, конечно же, явление негативное, отрицательное, она засоряет язык. И в борьбе за культуру русской речи должно обратить на нее внимание.
1.1. Оправданные заимствованная
Рассматривая тему заимствований в русском языке, все заимствования можно разделить на две группы: оправданные и неоправданные.
Оправданным является заимствование, которое означает в языке то понятие, которого ранее в этом языке не существовало. Например, таких понятий, как "шоколад", "галоши", "телефон" и многих других, в русском языке не было. Эти вещи вошли в наш мир, и, соответственно, слова, их обозначающие, появились в языке. В основном, оправданные заимствования встречаются в медицине, науке и технике. Народ или государство, из языка которого берутся слова, считается более развитым, чем тот, в язык которого заимствования попадают. Это очень хорошо может быть показано на следующих примерах.
Как только СССР запустил первый в мировой истории спутник Земли, слово "спутник" тотчас же стало всемирно известным и вошло во многие языки.
Сразу после изобретения и введения в использование танка англичанами во время Первой мировой войны слово "танк" также мгновенно перешло во все языки мира, где и используется до сих пор.
Таким образом, оправданные заимствования заполняют собой пустые ниши в языке, они обозначают те понятия, для которых слов в языке ещё не придумано.
Привлечение из других языков слов, обозначающих новые понятия и явления, совершенно естественно и наиболее продуктивно. Зачем придумывать новые слова вместо тех, что получили уже мировое признание и распространение. Какие русские слова можно подобрать вместо слов компьютер, экран, дисплей, монитор, пейджер, телефон, телевизор и многих других? Искусственное выдумывание русских слов взамен иноязычных зачастую выглядит нелепо и смешно. Такие искусственные слова, как показывает исторический опыт, не приживаются. Ведь предлагал же В.И. Даль заменить иностранные слова русскими: адрес-насылка, гримаса-рожекорча, пенсне-носохватка, пьедестал-стояло и. т.д.
Убедительным доказательством жизнеспособности иноязычных слов является "Толковый словарь живого великорусского языка" В.И.Даля. Вопреки желанию автора, включившего в свой словарь иноязычные слова лишь для того, чтобы показать превосходство над ними их синонимов - исконно русских слов и таким образом изжить их из русской речи, большинство заимствований, отмеченных в словаре, укрепилось в словарном составе русского языка. Таковы общественно-политические термины (аристократия, агитация), финансово-экономические (аукцион, вексель), научные (гипотеза, дефиниция), термины из сферы быта (гардина, пудинг, винегрет) и др.
1.2. Неоправданные заимствования
Неоправданным заимствованием является слово, которое вводится в язык из иностранного языка (и используется в нём) в качестве синонима для определения того или иного понятия, при том что русские слова, определяющие это понятие, уже имеются в наличии.
Однако многие считают, что такие слова, наоборот, обогащают русский язык. Используя такую логику, можно для каждого русского слова набрать тысячи синонимов из разных языков и "обогатить" русский язык в тысячи раз. Естественно, что результат мало кому понравится.
Многие филологи (О.Н. Трубачев «О состоянии русского языка.Материалы почтовой дискуссии», Н.А. Ревенская «Родной язык и национальная культура», Л.А. Региня и др.) отмечают, что газеты изобилуют излишними иностранными словами, упрекают СМИ в чрезмерном увлечении заимствованиями из других языков, решительно возражают против терминологической избыточности, протестуют против потока иностранных слов, заполнивших повседневную русскую речь
На протяжении многих веков русский язык изменялся в результате определённых языковых явлений, реформ, заимствований, упрощений и т.д. Эти перемены были связаны с тем, что язык – развивается вместе с обществом и «подстраивается» под него. В XXI веке благодаря процессу компьютеризации и появлению нанотехнологий в русском языке появилось множество научных терминов. С появлением интернета стало популярным общение в социальных сетях, ICQ, что привело к употреблению разговорного языка в письменной речи и замене многих слов различными смайлами (эмотионы, эмоционы), символами, знаками для быстроты написания. Слова сокращают, искажают и просто пишут с ошибками. А это бессмысленное распространение заимствованных слов.
Таким образом, в защите языка главная роль принадлежит не административным органам, а гражданскому обществу и личности. Человек сам должен заботиться о том, чтобы передать следующим поколениям русский язык в неискаженном виде, сохранить его как культурную ценность и достояние
Глава 3. Анализ употребления заимствованных слов в современных СМИ и речи молодежи
Отличительной чертой исследований настоящего времени оказывается тот факт, что источником номинативных единиц выступают газетно-журнальные статьи, в отличие от предшествующего периода, когда большое число заимствованных слов было зафиксировано в рамках художественной литературы. Это объясняется тем, что газета, как один из видов средств массовой информации, разносторонне и быстро отражает события каждого нового дня. В наши дни газета - самый чуткий регистратор новых слов, значений, словосочетаний. Она значительно быстрее всех других жанров письменной речи отражает сдвиги, которые происходят во всех сферах жизни общества, и в большинстве случаев является первым письменным источником, фиксирующим появление новых слов, значений и выражений, претендующих на вхождение в общеупотребительную лексику.
Как уже говорилось выше, существенный пласт лексики в российской прессе составляют иноязычные заимствования.Анализируя современную прессу, нетрудно заметить, что проблема заимствований в СМИ актуальна, как никогда. Газетные статьи зачастую пишутся "птичьим" языком - красивым, но абсолютно непонятным. Наша цель - выяснить, насколько допустимо использовать заимствованные слова в текстах СМИ.
В большинстве отечественных периодических изданий число неоправданных использований иностранных слов приблизительно одинаково и составляет 6-8 слов на страницу, независимо от количества размещенных обособленных статей. Также важным фактором, воздействующим на процесс вхождения иноязычной лексики в русский язык, является, как отмечает Л.П.Крысин, тенденция к замене словосочетаний однословными наименованиями, для более рационального выражения уже известных спортивных явлений (хавбек, форвард, плей-офф, трансфер). (Приложение1)
Многие заимствованные слова обрастают и новыми значениями.(Приложение 2)
Ненужные заимствования употребляют сейчас все: политики, дикторы радио и телевидения, предприниматели, студенты. В речи молодежи можно насчитать около 1000 неоправданно-используемых английских слов, такие как "прессинг", "никнейм", "голкипер", "делит", "логин", "тренинг" и т.д. Даже иностранцы, хорошо владеющие русским языком, удивляются громадному количеству иноязычных слов в нашей прессе, журналах, книгах, рекламе. В настоящее время наблюдается процесс варваризации русского языка, то есть проникновение в речь иноязычных слов, имеющих в русском языке эквиваленты.(Приложение 3)
Прислушиваясь к речи однокурсников, знакомых, друзей - сверстников и взрослых, можно обнаружить очень много заимствованных, например английских слов, которые они произносят на русский манер и не всегда могут выразить то же самое словами родного языка. (Приложение 4)
Студентам было предложено следующее задание: объяснить значение слов (сувенир, фиаско, фаворит, талисман). Так, значение слова «сувенир» смогли объяснить 90% опрошенных, «талисман» – 67%, «фиаско» – 36%, фаворит -12%, «кредо» – всего лишь только 3%. Также студентам предлагался текст, который включал в себя заимствованные слова. Данные опроса показали, что в ряде случаев смысл текста искажался опрошенными из-за неправильного понимания значения заимствованных слов. (Приложение 5)
Таким образом, можно сделать вывод, что заимствования – вполне закономерный процесс обогащения языка. Заимствования были всегда. Употребление заимствованных слов придаёт речи выразительность и точность. Но другое дело – борьба с неправильным использованием заимствованных слов, когда неуместное их употребление засоряет речь.
Заключение
Мы думаем, что нет оснований предаваться пессимизму и по поводу современного состояния русского языка. Существующий не одно тысячелетие, он и дальше будет жить и развиваться в соответствии со своими внутренними законами, неподвластными злобе дня и быстропроходящим модным веяниям.
Русский язык остается и будет оставаться надежным каналом, связывающим живущие сегодня поколения россиян с богатейшим культурным наследием наших предков, обеспечивает и будет обеспечивать преемственность и непрерывность российской культурной традиции.
И все же нельзя сказать, что беспокойство, выражаемое многими в связи с современным состоянием речи на русском языке, совершенно необоснованно. Конечно, нам нет нужды заботиться о том, чтобы всеми силами сохранить грамматический строй русского языка: это и бесполезно, да и не в нашей власти. Законы развития языка подобны законам природы: они не зависят от воли человека. Но есть в языке и другие сферы, вполне человеком контролируемые и регулируемые. Именно такова сфера культуры речи, нашего осознанного выбора в той или иной ситуации того или иного слова, той или иной стилистической фигуры, того или иного стиля общения.
И вот в этой сфере языковой жизни необходимо осознанное и заинтересованное участие каждого из нас и всего общества. Надо помнить, что язык — это не что-то существующее вне человека, в словарях и книгах. Язык — это и есть сам человек, его душа, его мысли и чувства.
Язык - живая система, постоянно развивающаяся, обновляющаяся, самоочищающаяся, как природа. Он отбрасывает всё, что является устаревшим, чуждым, искусственным. Ушли из русского языка тысячи немецких, французских, польских слов, без которых не могло обойтись дворянство XVIII-XIX вв. Кто вспомнит сейчас, что такое авантаж, решпект, аттеиция, оптироваться, променаж: и др.? Точно так же забудутся и многие современные иноязычные слова, когда отпадёт в них необходимость.
Благодаря открытости, восприимчивости к влиянию как восточной, так«западной культур на протяжении тысячелетий сложилось самобытная,многослойная, глубокая русская культура, которая нашла отражение в нашембогатейшем и красивейшем языке. Замечательно сказал русский мыслитель И.Л.Ильин: « Пустьмир познает наш язык и через него впервые коснётся нашей Родины. Ибо тогда, и только тогда он услышит не о ней, а ЕЁ»
И последнее.вXXI векев России вновь идет процесс заимствования всего самого передового, нового, ценного. Он обеспечивает динамичноеразвитие России.
Список используемой литературы
Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке. М., 2001.
. Верещагин Е.М. Костомаров В.П. Язык и культура. М., 1990
Г.О. Винокур Заметки по русскому словообразованию М., 1959
В.В. Виноградов Основные типы лексических значений М., 1954
Воротников Ю.Л. Слова и время. М., 2003.
Гак В.Г. Новые слова и словари новых слов. Л., 1983.
Ю.Ермакова О.П. Семантические процессы в лексике / Русский язык конца XX столетия. М., 1996,
Ильин И.Л. О России.- М. 1991 – С.10
Введенская Л.А., Павлова Л.Г.,, Кашаева Е.Ю. Русский язык и культура речи –Росто-на-Дону, 2002 –С.35
Волконский С.М. О русском языке// Русская речь 1992 № 2
П.Изюмская С.С. «Вечный» вопрос о мере использования иноязычных слов // Русская словесность. 2000. № 4.
Караулов Ю.Н. О состоянии русского языка современности. М., 1991.
Крысин Л.П. Жизнь слова. М., 1980.
Крысин Л.П. Русский язык конца XX века. – М., 1996.
Крысин Л.П. Иноязычное слово в роли эвфемизма // Русский язык в школе. 1999. № 3.
Ю.Н. Караулов Языковая система и ее функционирование М., 1998
Ревенская Н.А. Родной язык и национальная культура // Русская речь. 1991. №4.
Региня Л.А. «Спонсируя свою милицию». У меня слетела шляпа // Русская речь. 1991. № 5.
Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М., 1996.
Розгта Р. И. Семантическое развитие слова в русском литературном языке и сленге. Глагол; автореф. дис. ... д-ра филол. наук. / Р. И. Розина. М, 2004.
Сиротинина О. Б // Русский язык: исторические судьбы и современность: тр. и материалы III между-нар. конгресса исследователей рус.яз. М, 2004
Белинский В.Г. Полн.собр. соч.: В 13 т. М., 1956. Т.10. С.282
А.С. Пушкин Полн. собр. В 16т., Т ХI-Л., 1937-1959, С. 248
Периодические издания последних лет.
http://www.slovorusskoe.ruhttp://ru.wikipediahttp://www.sforeign.ru
Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка, М., 1978
Ожегов С.И.Словарь русского языка М., 2003
Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4-х т.: Пер. снем — 2-е изд., стереотип. — М., 1987
Приложение 1
«Руководство «зенита» приняло решение не выплачивать 20миллионов евро за трансфер хавбека» « …что его трансфер был крайне тяжелым» (·англ.half-back –защитник), трансфер ( transfer ) - сущ. перенос, перевод.; передача; глаг.переносить, переводить; уступать. В спортивной терминологии оно используется в значении "переход спортсмена по контракту из одного клуба в другой (Спорт – экспресс 12.01.12);
«… что в их составе отсутствовал форвард» (англ. forward - вперед – нападающий)(«Спорт- экспресс» 2.0212)
«Клуб провёл плей-офф на одном дыхании», «Хорошо, что осечка произошла именно сейчас, а не в матчах плей-офф, так что у команды будет время поработать над ошибками. (Спорт – экспресс 09.02.12). Плей-офф (playoff) - спортивный термин, в английском языке имеющий два значения: 1) решающая встреча 2) повторная встреча после ничьей. В данных примерах этот термин означает «решающую встречу»
Так, английские по происхождению слова хавбек, форвард, плей-офф, трансфер, заменяют собой имеющиеся в русском языке словосочетания, называющие известные спортивные явления.
Приложение 2
Например, презентовать — глагол, общеупотребительный, шутливый, двувидовой. Большой толковый словарь русского языка под редакцией С. А. Кузнецова, СПб, 2009 г.: Преподнести — преподносить, подарить - дарить. От английского topresent — подарить, дарить.
В прежнем разговорном значении сейчас практически не употребляется. Новое значение образовалось от существительного "презентация" (от латинского praesentatio — представление, предъявление) со значением "мероприятие, на котором впервые объявляется или демонстрируется что-либо". Весьма сходно со значением глагола "представить", но употребляется существенно чаще, поскольку звучит гораздо торжественней.
Приложение 3.Довольно интересна ситуация с чрезвычайно популярной в последнее время приставкой "супер". Например, Владимир Рыжков: «Мы должны сделать ПАРНАС супер-партией» («Московский комсомолец», 12.02.12),«Супер партия для супермена?» («Деловая пресса», 23.10.2011)
Вытеснив русскую приставку с аналогичным значением "сверх", она подчас приобретает значение "больше чем сверх". Вот пример их совместного употребления: "Существует возможность получать… сверхприбыль, суперприбыль…" Второе слово интуитивно воспринимается как аналог "сверхприбыли". Или прочно вошедшее в активный российский лексикон слово суперхит ("Комсомольская правда”, 10.02.2012). В словарном значении английское hit - успех, удача, "гвоздь") обозначало нечто экстраординарное, выдающееся . Неумеренное употребление слова "хит" по отношению к отнюдь не экстраординарным явлениям сыграло свою роль. Звучныйангло-американизм потерял свою новизну и экспрессивность; это потребовало прибавления приставки "супер". Возможно, произошло это недоразумение вследствие того, что элемент "супер", становясь в последнее время все увереннее, наконец, приобретает статус самостоятельной лексической единицы. Подтверждение его активизации в появлении слов "суперски", "суперский".
Другое слово «тинейджер» вместо русского подросток заполнило пространство СМИ например,«Антон Носик: почту Алексея Навального взломали по заказу «петербуржского тинэйджера»(«Комсомольская правда», 30.01.2012).»Знакомые отобрали у тинейджерасистемник» («Московский комсомолец» 25.12.11) Станислав Говорухин: «Те, кого теперь принято называть тинейджерами, книг или не читают вообще, или читают макулатуру». (Аргументы и факты», 23.09. 09)
Русское слово «ребенок» , «малыш» также оказалось вытесненным и в СМИ активно употребляется "бэби" - (англ. "baby"). Например, «В России впервые воспользовались бэби-боксом».(«Недели в Саратове» , 06.12.11.). «Беби - бум в Пугачеве?»(«Недели в Саратове» , 06.01.12.).
Приложение 4
Заимствования из английского языка охватывают все сферы студенческой жизни, например:- "инглиш"- перенос из жаргона студентов от "English" - английский язык ("На инглиш идешь?"); - "холидей" - от "holiday"- каникулы ("В моей жизни все ОК, скоро будет холидей- "френд, френдиться" - от "friend" - друг, дружить ("Он мой лучший френд) - "комп" - от "computer" - компьютер ("Опять мой комп завис")Не секрет, что девушкам и юношам иногда легче выразить свои мысли и чувства с помощью слов иностранного языка, они затрудняются в выборе подходящих для этого русских слов.
Приложение 5
Исправьте и прокомментируйте ошибки в следующих предложениях:
1) Двадцать пять лет своей биографии она посвятила детям. 2) Дефилируйте мимо контролеров с самым безразличным видом, и они не обратят на вас никакого внимания! 3) Необходимо собрать лучшие идеи от всех политических сил, но не делать из них конгломерат, а составить цельный документ, который был бы близок каждому. 4) Электорат собрался в большие очереди за избирательными бюллетенями уже к двенадцати часам. 5) Бестселлером нового сезона стала новая стиральная машина "Макс".
Словарь понятий:
Заимствованные слова
Экология языка
Макароническая речь
Пуристическая точка зрения
Западная культура
Восточная культура
Оправданные заимствования
Неоправданные заимствования
Проблема заимствованных слов в русском языке
ФИО ГОУ Саратовский техникум строительных технологий и сферы обслуживания
Преподаватель русского языка и литературы Калашникова О.Ю.
- Заимствования иностранных слов - один из способов развития современного языка.
- Одной из проблем современного русского литературного языка является проблема заимствования иноязычных слов. Особенно остро она стояла в 90-е годы. Эта проблема продолжает оставаться актуальной и сейчас
- По данному вопросу существуют две крайние точки зрения. Одна точка зрения - пуристическая. Ее сторонники считают, что нужно вообще очистить русский язык от иностранных слов.
Другая точка зрения связана со злоупотреблением иностранными словами без надобности.
- Отличительной чертой исследований настоящего времени оказывается тот факт, что источником номинативных единиц выступают газетно-журнальные статьи, в отличие от предшествующего периода, когда большое число заимствованных слов было зафиксировано в рамках художественной литературы.
- Мы думаем, что нет оснований предаваться пессимизму по поводу современного состояния русского языка.
- И все же нельзя сказать, что беспокойство, выражаемое многими в связи с современным состоянием речи на русском языке, совершенно необоснованно.
- В сфере языковой жизни необходимо осознанное и заинтересованное участие каждого из нас и всего общества.