Изучение иноязычных названий магазинов города Абакан
Муниципальная бюджетная общеобразовательная школа – интернат «Аскизский лицей-интернат» им.М.И.Чебодаева
Иностранные языки
Изучение иноязычных названий магазинов города Абакан
Автор: Такпешева Юлиана Аркадьевна,
ученица 8 класса
Руководитель: Кызласова Тарина Гавриловна,
учитель английского языка
Аскиз, 2013
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ3
ГЛАВА 1.4
1.1.Заимствования из иностранного языка...4
1.2.Причины заимствования иноязычных слов в русском языке. 4
1.3.Нейминг – это выбор названия....5
ГЛАВА 2..6
2.1.Магазины с иноязычными названиями в городе Абакан.6
2.2.Что обозначают иноязычные названия магазинов.......................7
2.3. Социологический опрос..............................................................10
ЗАКЛЮЧЕНИЕ...................................................................................12
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.............................13
ВВЕДЕНИЕ
Рассмотрение вопроса иноязычных заимствований в названиях магазинов приобретает особую важность в связи с коренными изменениями, продиктованными самой жизнью. Сегодня иностранный язык становится по-настоящему востребованным. Всё большее число людей изучают иностранные языки и широко используют эти навыки в практической деятельности. Проблема состоит в том, что русский язык воспринял значительное количество иностранных слов и нынешние жители города не воспринимают всерьез названия магазинов. С одной стороны, употребляя заимствованные слова, мы обогащаем свою речь. Но с другой стороны, мы лишаемся богатства нашего русского языка. Практической ценностью работы является способствование адекватному восприятию иноязычных заимствований в названиях магазинов обычными жителями города. Целью нашего исследования является анализ практического применения иностранного языка в жизни людей через названия магазинов. Для реализации цели были поставлены следующие задачи:
Составить список магазинов, использующих иноязычные заимствования в названиях на территории города Абакан;
Рассмотреть значения употребляемых слов и соотнести названия с назначениями магазинов;
Узнать, обращают ли люди внимание на названия магазинов.
Объектом исследования является изучение иноязычных названий, а предметом – заимствованные слова, используемые в названиях магазинов и вывесок города Абакан. Основные методы, используемые в работе – это изучение теоретического материала, наблюдение, анкетирование, анализ полученных данных. Актуальность данной темы продиктована необходимостью всестороннего изучения новейших названий в сфере маркетинга, так как мы часто ходим в магазины и не обращаем особого внимания на иноязычные названия магазинов.
ГЛАВА 1
1.1.Заимствования из иностранного языка
Нельзя представить себе язык, который не содержал бы заимствований. Новые слова в языке появляются постоянно. Так в английском и русском языках есть множество слов, пришедших из Древнего Рима, Греции, Италии, Испании и Германии. Особое внимание стало уделяться заимствованиям в XVII веке. Заимствования в современных русском и английском языках очень значительны, это можно наблюдать по телевидению, радио, в прессе. Учеными подсчитано, что количество заимствований в газетных текстах составляют примерно 16-17%. Самую большую часть заимствований составляют существительные, на втором месте стоят прилагательные, затем следуют глаголы и наконец, остальные части речи. Чем моложе заимствование, тем более оно формально отличается от языковых и ранее заимствованных слов. Заимствования в разных языках по-разному влияют на обогащение словарного состава. В некоторых языках они не оказали такого влияния, которое могло существенно отразиться на словарном составе языка. Так как заимствования как процесс являются присущими для каждого языка и неотъемлемыми для лексического состава английского языка в особенности, то эта тема всегда важна, поскольку живой язык явление постоянное развивающееся.
1.2.Причины заимствования иноязычных слов в русском языке
Среди причин, которые способствуют столь массовому и относительно легкому проникновению иноязычных неологизмов в язык, определенное место занимают социально-психологические. Многие из нас считают иностранное слово более престижным по сравнению с соответствующим словом родного языка: эксклюзивный – лучше, чем исключительный, топ-модели – шикарнее обычных моделей Ощущаемый многими больший социальный престиж иноязычного слова по сравнению с исконным иногда вызывает явление, которое может быть названо повышением в ранге: слово, которое в языке-источнике именует обычный, рядовой объект, в заимствующем языке прилагается к объекту, в том или ином смысле более значительному, более престижному. Например, во французском языке слово boutique значит «лавочка, небольшой магазин», будучи заимствованно нашими модельерами и коммерсантами, оно приобретает значение «магазин модной одежды». Примерно то же происходит с английским словом shop: в русском языке название шоп применимо не ко всякому магазину, а лишь к такому, который торгует престижными товарами, преимущественно западного производства. Обычный продмаг никто шопом не назовет!
1.3. Нейминг – это выбор названия
Из словаря по английскому языку выяснилось, что есть слово нейминг, которое означает процесс выбора названия. В наше время конкуренция так велика, что владельцам торговых учреждений и их сотрудникам приходится просто выворачиваться наизнанку. Чтобы быть впереди планеты всей. Мир улицы, многоликий и пестрый всегда был отражением своего времени. Сегодняшний день не исключение. Перестройка жизненного уклада в России коснулась и улицы, на глазах меняющей свой облик. Перед нами как в сказке с невероятной быстротой появляются все новые и новые магазины. Однако каждому необходимо название. Оно должно быть благозвучным, привлекать людей и должно отражать профиль магазина, быть мотивированным. Но как часто можно увидеть обратное. Читаешь красивое название, заходишь в магазин и не находишь то, что ожидал увидеть. На что ориентируются люди, придумывающие названия для магазинов? Замечают ли жители города благозвучность или наоборот неблагозвучность слов в названии? Замечают правильное или неправильное употребление слов с точки зрения норм русского языка в названиях? Эти вопросы, на наш взгляд, интересны и актуальны.
У фирм-производителей существует стремление найти что-то новое, оригинальное, далекое от избитого с целью любой ценой проникнуть в память потенциального клиента, задержаться и непременно закрепиться там. Это ведет к «структурной отмеченности» товарного знака, то есть необычной структуры, нарушению фонетико-морфологического облика слова, его формы выражения. В условиях, когда новые магазины и торговые сети создают высоко конкурентный рынок, когда ассортимент магазинов и торговых центров практически одинаков, многие коммерсанты возлагают большие надежды на правильный выбор названия магазина, сети или торгового центра. Действительно, для многих кампаний сегодня удачное название становится настоящей конкуренцией.
Название магазина - это его визитная карточка. Среди этих встречающихся названий у покупателей возникают как положительные, так и отрицательные эмоции, как если бы мы слышали выражения, ассоциирующиеся с добрыми семейными традициями. Что хорошо для подростка, иной раз может ввести в заблуждение или даже оскорбить чувства пожилого консерватора. Порой названия магазинов заставляют покупателя теряться в догадках, какой из них торгует бытовой техникой, какой - продовольственными товарами, а какой – промышленными.
ГЛАВА 2
2.1.Магазины с англоязычными названиями в городе Абакане
Запестрели в Абакане вывески магазинов с англоязычными названиями. Сегодня их насчитывается не один десяток, и растут они как грибы после дождя. Задавая работникам магазинов вопрос о том, как они относятся к выбору названия своего учреждения, получали очень схожие ответы: всем хотелось создать образ индивидуальный, неповторимый, оригинальный. Половина опрошенных подчёркивали важность того, чтобы вывеска магазина соответствовала его содержанию, нравилась и запоминалась покупателю, так как название магазина - это его визитная карточка.
Исследование проводилось на территории Абакана на двух главных улицах, где в изобилии можно увидеть иностранные названия: Щетинкина и Пушкина. На таблице показаны результаты подсчета количества заимствованных названий. Русский язык, без сомнения, является наиболее употребляемым.
Всего
На иностранном языке
На русском языке
Улица Щетинкина
45
20 (44%)
25 (37%)
Улица Пушкина
38
14 (55%)
24 (63%)
Цель использования иностранных слов в вывесках – не только для привлечения внимания, но и демонстративный показ престижности магазина. Большое количество заимствований в названиях – это иностранные слова, написанные русскими буквами: Грин Хаус, Рандеву, СтройЛайф, Инсайт.
Примеры вывесок на иностранном языке: Second Hand,
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·2. Что обозначают иноязычные названия магазинов
Рассмотрим некоторые варианты названий и выясним, что же они означают.
Название “EGOIST” переводится с английского языка “эгоист”, Толковый словарь Ожегова С.И. предлагает следующие значения данного слова: “эгоист”- человек, отличающийся эгоизмом, себялюбец. В магазине “EGOIST” продают модную одежду и аксессуары для мужчин. Таким образом, название соответствует сущности магазина: в нем продаются предметы, которые позволяют создать образ человека, заботящийся о своём имидже. Да и по словам консультанта магазина, за данное название магазина в Интернете проголосовало большее количество голосов.
“Триумф” от английского слова “ triumph ” с аналогичным переводом. Толковый словарь предлагает следующие значения данного слова - победное торжество славы, торжественная встреча. Толковый словарь английского языка предлагает следующее значение слова “triumph” - a very great success, or a feeling of great satisfaction, что в переводе на русский язык означает “огромный успех, или чувство полной удовлетворенности”. В магазине “Триумф” продают костюмы для женщин, вечерние платья, женскую обувь, аксессуары для одежды, детскую одежду. Таким образом, в данном магазине есть все, что необходимо современной женщине даже из высших слоев общества, чтобы удовлетворить свои потребности в одежде. Исходя из этого, можно сделать вывод, что магазин оправдывает свое название. Но, с другой стороны, люди из высшего общества привыкли покупать вещи очень дорогие, а в “Триумфе” цены доступны и среднему покупателю. Слово “Millennium” переводится с английского как «тысячелетие». В магазине “Millennium” продают и производят на заказ мебель для дома: спальни, прихожие, детские, кухни и т.д. По словарю Ожегова С.И. «тысячелетие» - срок в тысячу лет. Таким образом, подразумевается «мебель тысячелетия», то есть либо мебель будет «служить» много лет, либо это такая мебель, аналогом которой не было в течении всего тысячелетия. В любом случае, как мы предполагаем, название “Millennium” полностью оправдывает свое название.
Название “Present” в переводе с английского означает «подарок». В этом магазине продается посуда. И даже, по словам продавца, в последнее время стало модно и актуально дарить именно посуду.
“Stilus” – переводится как: 1) стиль; 2) остроконечная палочка для пера. В магазине продается одежда, обувь, сумки и игрушки. В общем все, чтобы быть на «пике моды». Следовательно, и этот магазин полностью соответствует своему названию.
Магазин ювелирных товаров “Gold exclusive” также полностью соответствует своему названию. И это не трудно доказать, ведь слово “Gold” переводится «золотой», а слово “exclusive” – эксклюзивный. Словарь Ожегова С.И. предлагает следующее значение слова «единственный в своём роде, обладающий уникальными правами или свойствами, а также дающий уникальные права». То есть название салона ювелирных изделий полностью соответствует своему названию.
“Media маркет” – «media», т.е. совокупность данных, содержащих дополнительную звуковую и визуальную информацию – графику, видео, музыку; «маркет» с английского слова «рынок». Таким образом, “Media маркет” можно дословно перевести на русский язык “рынок, где продают музыку, видео”. Данный перевод и магазин, в котором продаются аудио и видео диски, имеют много общего. Таким образом, исходя из полученных данных мы можем вывести наиболее подходящий перевод словосочетания “Media маркет” – магазин видео и аудио дисков. Магазин данную продукцию и предлагает. Как видно, название соответствует назначению магазина.
“West Life” - в дословном переводе с английского означает «западная жизнь». Данный магазин предлагает бредовую джинсовую одежду из Америки. Как мы видим, название соответствует назначению магазина.
Westland – «Западная земля». Словосочетание происходит от двух слов west - запад и land - земля. В сети магазинов Westland с 1930 года продавались удобная рабочая одежда из натуральных материалов, в наше время торговая марка имеет множество точек продаж по всему миру и до сих пор являет собой гарантию качества и надежности. Первые же магазины были открыты на Западной земле, поэтому так и стали называться.
Centro - в переводе с испанского означает «Центр». Использована связь заимствования из двух языков: испанского и английского. В данной сети торговых точек продается только та обувь, которая безоговорочно будет находиться в центре внимания.
In City – название истинно английское состоит из двух слов In (В – предлог) и City (Большой Город). Что вместе обозначает «В Большом Городе». Здесь можно найти не только качественную, но и стильную одежду для отдыха, работы в большом городе.
Be free – словосочетание, которое можно перевести как «Будь свободным», чисто английские выражение. Название магазина является не только хорошим слоганом, но и отлично помогает рекламе магазина.
House – в переводе «Дом», прямо название не пересекается с товаром, который можно здесь найти, здесь лежит скрытый смысл, который может быть понятен и заметен не сразу. Стоит отметить, что хозяева постарались донести этот смысл до покупателей не лучшим образом, на самом деле оно дает понять, что в этом бутике вы будете чувствовать себя, как дома, вам будет комфортно и уютно.
Glance Collection – в переводе «Глянцевая коллекция», одежда предназначенная для женщин и девушек.
Lady’s collection – бижутерия предназначенная для женщин и девушек
New Style – в переводе с английского «Новый стиль». Одежда для молодежи.
Second Hand - произошло от «second» - второй; «hand» - рука. Таким образом, «second hand» переводится на русский язык словосочетанием «вторая рука» или «со вторых рук». Толковый словарь английского языка предлагает такое значение словосочетания “second hand” как to buy after use by a previous owner, что при переводе на русский язык означает “покупать после использования предыдущим владельцем”. В магазине принимают и продают одежду уже бывшую в употреблении. Поэтому, магазин целиком соответствует своему названию.
Mango - История компании Mango началась в 1984 году с открытия в Барселоне братьями-торговцами из Турции первого магазина, название которого произошло от одноименного экзотического фрукта, чья тропическая свежесть покорила горячие сердца турецких братьев. Первое впечатление от названия – это магазин, где можно купить овощи и фрукты, но никак не женскую одежду. Таким образом, название не соответствует своему назначению.
2.3. Социологический опрос
Для того, чтобы узнать мнения людей о названиях и вывесках на иностранном языке, был проведен опрос, в котором были задействованы люди разных профессий и возрастов. Рассмотрим некоторые из них.
Обращаете ли вы внимание на англоязычные названия магазинов?
Да, обращаю. 25%
Нет, не обращаю. 55%
13 EMBED MSGraph.Chart.8 \s 1415
Интересно ли вам узнать, какой смысл скрывается за англоязычным названием магазина?
Да, интересно. 50 %
Нет, не интересно. 30%
Знаю смысл перевода. 20%
13 EMBED MSGraph.Chart.8 \s 1415
В какие магазины вы чаще всего наведываетесь?
В магазины с англоязычными названиями. 40%
В магазины с русскими названиями. 30%
Одинаково. 20%
Не обращаю внимания. 10%
13 EMBED MSGraph.Chart.8 \s 1415
Какое название магазина вы считаете наиболее привлекательным для магазина?
Название на английском языке. 35%
Название на русском языке. 45%
Название на хакасском языке.15%
Одинаково. 5%
13 EMBED MSGraph.Chart.8 \s 1415
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Таким образом выяснилось, что заголовок в тексте и вывеска (название) магазина является своеобразной волшебной дверцей, которая «заманивает», воздействуя на самые различные человеческие чувства. В большинстве своем названия несут прекрасную эстетическую функцию, и соответствуют своему назначению. Проведенное исследование посвящено проблеме использования англоязычных названий магазинов, как средства повышения лексического запаса не только учащихся, но и людей более старшего поколения. Обращая внимание учащихся на подобные надписи, учитель может стимулировать их мотивацию в изучении иностранного языка: ученики смогут убедиться в том, что иностранный язык стоит изучать не только для того, чтобы читать тексты в учебниках, но и для того, чтобы разбираться в окружающих их надписях, названиях, рекламе и т.д.
Работа способствует адекватному восприятию англоязычных заимствований в названиях магазинов жителями города Абакана, в чём и заключается её практическая ценность. В ходе работы выяснилось, что процесс заимствования иностранных слов в российском обществе просходит интенсивно, но незаметно для рядового покупателя. Русский язык обогащается новыми словами за счет названий и вывесок, которые невольно создают яркую рекламу данных слов. Предприниматели, стремясь найти яркое название, отдают предпочтение английским словам.
На основе анализа анкетирования и практического опыта было установлено, что в своей повседневной жизни человек часто встречается с вывесками на английском языке. И это можно использовать для изучения английского языка разными способами, такими как повышение лексического и грамматического запаса. Анализ примеров показывает, что иноязычных слов в названиях очень много и это не только дань моде, так диктуют современные условия жизни.
Рассмотрев вопрос об использовании английских надписей можно сказать что, в городе Абакане, вокруг каждого из нас много иностранных слов и мы должны уметь их распознать, понять и уметь сделать правильный выбор необходимых нам предметов. Мы должны использовать знание английского языка в нашей повседневной жизни.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Дегтерева Т.А. О некоторых историко-познавательных моментах в изучении языковых контактов // Процессы развития в языке. /Сборник под редакцией Т.А. Дегтеревой. - М.: 1999.
2.Каверина В., Бойко В., Жидких Н. «100 тем английского языка», М.: «Бао-пресс», 2002.
3.Качалова Н.В. Практическая грамматика английского языка.- М.: Русский язык, 1998.
4. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. Учеб. пособие для филол. специальностей ун-тов. -М.: 2005.
5.Мюллер В.К.Новый англо-русский словарь. – М.: Русский язык медиа, 2006.
6. Ожегов С.И.Толковый словарь русского языка. – М.: Азбуковник, 2000
13PAGE \* MERGEFORMAT14- 1 -15