Фольклор как источник духовного взаимодействия народов
Фольклор как источник духовного взаимодействия народов
Глубокое проникновение в культуру
прошлого и культуры народов сближает
времена и страны.
Д.С. Лихачев.
Любое племя на земле владело в детстве
поэтическим зеркальцем, где
причудливо, у каждого по – своему,
отражался мир.
Леонид Леонов.
Термин фольклор в переводе с английского означает «народная мудрость». К фольклору относятся произведения устного народного творчества - поэтические произведения, создаваемые народом и бытующие в широких народных массах.
Устное народное творчество исторически предопределено мифологией, связано с первичными религиозными представлениями. Ввиду отсутствия письменной литературы устное народное творчество отображало социально-экономический уклад того или иного народа и его менталитет. Несмотря на пеструю этническую картину, устное народное творчество народов земли имеет множество общих черт, что связано с общностью происхождения.
В народном творчестве есть жанры, которые встречаются у многих народов мира. В древнейший период бытовали мифологические рассказы, заговоры, родовые предания, обрядовые и трудовые песни, волшебные и бытовые сказки. У многих народов мира есть такие жанры как песенная лирика, пословицы, поговорки, загадки, эпос, состязательные песни, обрядовая поэзия. В текстах произведений устного народного творчества разных стран обнаруживаются некоторые сходные мотивы, сюжеты, образы и темы. Сходство их могло возникнуть или в результате общих закономерностей социального развития народов, или в результате длительного их культурного общения, взаимодействия.
В своей работе мне хочется сопоставить устное народное творчество разных народов в некоторых жанрах.
1. Сходство в мифах различных народов объясняется представлением древнего человека о сотворении мира. Человек переносил на природные явления свои собственные свойства, приписывал им жизнь, человеческие чувства. Представление неба, светил, земли, воды, природных явлений и т.д. в качестве конкретных и одушевленных образов порождало причудливую мифологическую фантастику. С одной стороны, боги часто представляются великанами, порой меняющими свой о6лик, способными превращаться в животных, птиц, пресмыкающихся (Зевс, Йер-су), с другой все боги, духи, герои связаны чисто человеческими семейными отношениями. Это мы наблюдаем как в древнегреческой, славянской, индийской, скандинавской мифологиях, так и в мифологии древних тюрков.
Основные сходства в мифах разных народов
1. Главные, верховные божества и семейные отношения:
Зевс Верховный Бог
мифы древней Греции
Гера Богиня земли
Тенгри (небо) верхний мир
тюркские мифы
Умай Богиня земли
Ярило сын Даждь Бога
славянские мифы
Мать Земля
Один Верховный Бог
у скандинавов
Фригг13 SHAPE \* MERGEFORMAT 1415
2. Дети богов
Греческие мифы: Гефест, Афина, Гелиос и др.
Славянские мифы: Ярило сын Даждь-бога
Тюркские мифы: Иер-су (земля, вода)
Скандинавские мифы: Тор громовержец сын Одина и богини земли
Ерд.
3. Представление о мировом пространстве. Верховные боги и их дети небожители.
Люди средний мир.
Подземное царство царство мертвых
Боги подземного царства:
ГрецияАид
Тюрки - Эрклиг
Славянский Морана
Скандинавы преисподняя Хель
II. Сходство в песнях древнего этнического склада.
У казахского народа это эпос, у славянского былины. Эпос, былина и сказание, песнь об исторических событиях в жизни народа. Многие народы имеют эпос, например, гомеровские эпические поэмы «Одиссея» м «Илиада», германский эпос «Песнь о Нибелунгах», финский «Калевала», киргизский «Манас» и др. Остановимся на казахском эпосе и русской былине.
1. Главная тема - беззаветная любовь к Родине и защита родной земли.
2. Герои мужественные батыры и богатыри, обладающие силой примера: Илья Муромец,
Кобланды-батыр
Вольга и Микула
Айман Шолпан и другие
3. Запечатлевают историческую реальность в обобщенных образах.
4. Позволяют угнетенным чувствовать нравственное превосходство над угнетателями.
5. Песенно-стихотворная форма в сопровождении домбры и гуслей. Эпос и былина не только историческая память народа, но и его достоинство, ум, нравственный кодекс.
III. Духовное взаимодействие народов просматривается в сказках. Сказка, по определению М. Горького, является отражением явлений природы, борьбы с природой и отражением социальной жизни в широких художественных обобщениях. Сказка наделяет своего героя идеалами определенного времени, определенных общественных отношений.
1. Сказки делятся на три основных вида: волшебные, сказки о животных и бытовые сказки.
О животных: русская - «Лисичка со скалочкой», казахская «Лиса, медведь и пастух».
Бытовые: русская «Морозко», казахская «Завещание старика сыну».
Волшебные: русская «Иван-Царевич и серый волк», казахская «Ер - Тостiк».
2. В сказках многих народов встречаются сходные герои:
Казахские Русские
Жалмауыз-кемпир Баба яга
Айдаhар Дракон
Д‰у Демон, див
Шайтан Черт
Батыр Богатырь
3. Часто встречаются сказки с похожими сюжетами:
Казахские Русские
«Салабакбай и лисица» «Кот в сапогах»
«Белая волчица» «Царевна-лягушка»
«Девочка Макта» «Петушок и бобовое зернышко»
«Два гуся и лягушка» «Лягушка-путешественница»
«За добро злом» «Крокодиловы слезы»
4. Сказки похожи по композициям: зачин, завязка, развитие и развязка. В
развязке сказок герой достигает цели, побеждает чудовищ, ханов,
царей, женится на их дочери, или возвращается на родину в счастии.
«Тридцать дней веселья и сорок дней пира устроил» - таков финал казахской сказки. «Устроил пир на весь мир. Я там был, мед, пиво пил. По усам текло, да в рот не попало» - финал славянской сказки.
IV. Состязательные песни известны в истории многих народов мира Например, у арабов состязательные песни «Мугаллакат», создавались во
время сборищ, праздников, записывались и вывешивались для обозрения. В Индии и Иране состязательные песни назывались «Мушайра», в несколько измененном виде они бытуют до сих пор. В песенных состязаниях участвовали в Северной Франции трубадуры, в Центральной Европе мейстерзингеры, в Англии менестрели, в Скандинавских странах исполнители эдд, в древней Руси скоморохи, в Закавказье ашуги. Самого
большого развития состязательные песни достигли в Казахстане. Это айтысы. Этот жанр устного народного творчества является своеобразным увеселением в дни всенародных праздников у казахов, киргизов, каракалпаков. Главные исполнители айтысов акыны.
V. Особенно ярко проявлялось духовное взаимодействие народов в местах совместного или соседского проживания. Яицкие казаки на протяжении всей своей истории жили бок о бок с тюркскими народностями. Они вели с ними широкие торговые сношения, участвовали в составе русских военных и дипломатических экспедиций и миссий в азиатскую степь. Их брали в «полон» с форпостов и продавали в рабство в Хиву. В казачьей общине было немало татар, калмыков, казахов, башкир. Для казаков характерно двуязычие: они наравне с русским владели казахским. Межэтнические связи обусловили проникновение в казачью среду этнографической, языковой и поэтической культуры тюркских народностей, что проявилось в заимствованиях в сфере хозяйственной, бытовой жизни и в фольклоре: «Варил бы баурсаки, если бы было сало, да муки нет».
Прослеживается большое сходство и взаимообогащение при проведении свадеб: беседные песни, сватовство, свадебный пир.
Во время свадебного пира приходил косяшник, ряженый в пастуха - казаха один из гостей, весь разукрашенный, с длинной палкой - шестом. Он ищет телушку, которая пропала из стада. дружка вступал с ним в разговор по- казахски:
-Бiзде бiр кашар жоCалды.
- Jайда жоCалды? Jайда болды?
-ТоCайда болды.
-Кiм aрлады? Оны кiм к™рдi?
-Бiр жiгiт к™рдi, бiр ай болды.
-КiмнiS аулы? ТабасыцS ба?
-Табамын.
-Бiр рюмка iшесiS. бе?
-ІшемiS.
-Дабай iш, сосын тап.
-Барамыз, табамыз Cой. Мен оCан маклушка Беремiн.
- Мынау сенiкi ме? Сен танисыS ба? ТанысаS аласыS, танымасаS кетесiS.
-Жок, менiкi семiз едi.
-Кеше бaл да семiз болды.
-Мынау бiздiS кашар Cой. Сен алып KаштьS ба?
-И‰, мен алып Kаштым.
(- У нас телочка потерялась.
-Где потерялась? Где была?
-Была в лесу,
-Кто украл? Кто это видел?
-Один парень видел, месяц назад.
-Откуда он? Найдешь?
-Найду.
-Одну рюмку выпьешь?
-Выпью.
-Давай пей, потом найдешь.
-Пойдем да найдем. Я ей маклушка дам.
-Не это ли твоя (показывает на невесту) ? Узнаёшь? Узнаешь возьмешь, не узнаешь уйдешь.
-Нет, моя была жирная!
-Вчера и она была жирная.
-Эй, так это же наша телка. Ты ее увел?
-Да, я ее увел...)
Интересен обряд прощания невесты с родными и родиной в казахском фольклоре, «сынсу»:
Гусь по речке плывет за текучей водой,
Дом родной покинуть пришлось молодой,
Капнешь на воду кровь – сейчас утечет,
Выйдешь замуж – далеко увозит чужой.
Песни девушек на девишнике у славянских народов:
Села её маменька на крут бережок,
Залилась родимая горючими слезами:
- Воротись – ка доченька, воротись назад!
- Нельзя, нельзя, маменька воротиться мне,
Корабль летит легонький, как сокол летит
Дожидайся, маменька, на седьмом году
У всех народов потеря близкого человека огромное горе, поэтому можно обнаружить сходство в фольклорном жанре, связанном с этим событием.
Жоктау (причитание) песня-плач исполняется при кончине близкого и дорогого человека. Родственники оплакивают умершего целый год, пока не справят годовщину со дня его смерти. Те, кто пел жоKтау, сетовали на жестокую смерть, безвременно похитившую любимого: «Смерть, ты враг живого», «Смерть, ты тьма, которая многих унесла с собой». Образ умершего рисовался как идеал человека. Его наделяли такими качествами, как храбрость, щедрось, человечность, честность и справедливость. Жоктау начинается вопросами, обращенными к покойнику. Их сменяют жалобы на то, что семья потеряла своего кормильца и защитника.
У славянских народов, когда кончалась земная жизнь человека, близкие совершали похоронный обряд. И почти на всем протяжении этого прощального обряда звучали причитания. Причитали женщины. Текст причитания исполнялся с перепадами голоса, заражая окружающих своими чувством:
Я осталась одна, бедна, горька,
Беда горька, горе горькое,
Все то горюшко смыкати
Мне одной да бедной горюшице,..
VI. Фольклорный взаимообмен является одним из источников обогащения пословичного фонда народов.
Поэтическое творчество народа было бы невозможно, если бы не существовало контактов и взаимовлияний племен, народов, наций. Никогда не закрывавший своих дверей на замок, никогда не ставивший часовых у своих границ, добрый, отзывчивый, щедрый казахский народ не только постоянно общался с другими народами и вел с ними торговлю, вступал в родственные связи, но и обменивался сокровищами народной мудрости и поддерживал тесные культурные контакты. Взаимообмен происходил, прежде всего, с родственными по языку каракалпакским, киргизским, узбекским, туркменским, татарским, башкирским народами, с которыми спали в одной постели, пасли скот в одной долине. Поскольку у названных народов очень схожи быт, обычаи, исторические судьбы, то пословичные изречения, заимствованные у них, стали как бы своими у казахов, их очень трудно отличить от чисто казахских. Только по отдельным словам, сохранившимся в контексте, или по отражению быта, обычаев, занятий, присущих какому-то из перечисленных народов в той или иной пословице и поговорке, можно предположить, что такой-то текст пришел от такого-то народа. Так, например, пословицу ХалыK айтпайды, халыK айтса, Kалып айтпайды (Народ молчит, а если заговорит, то неправду не скажет) можно считать перешедшей от киргизов потому, что слово Kалып, которое почти не встречается у казахов, на киргизском языке означает ложь, неправду. Пословицы ДараK бір жерде к™гереді (Дерево цветет всегда на одном месте); ОзiSдi ер тaтсаS, дaшпаныSды шер тaт (Если считаешь себя мужественным, своего врага считай тигром), по-видимому, переняты у узбеков, ибо слова дараK (дерево), шер (тигр) входят в их лексикон.
В то же время многие узбекские, киргизские, татарские пословицы обнаруживают свое казахское происхождение. Например: Бир курган - билиш, икки курган - таныш (Первая встреча - знакомство, вторая - приятельство); Билаги аур бирни йикар, билими аур мингни йикар (У кого большой кулак, одолеет одного, у кого большие знания, одолеет тысячу); Ота курган ук aунар, она курган тун бичар (Воспитанный отцом делает стрелы, воспитанная матерью кроит шубу).
Итак, такой древний жанр, как пословицы, поговорки и афоризмы, у тюркоязычных народов имеет единую основу. Общность сохранилась в языке и культуре, и наследие пословичного жанра - лишь один из многих примеров.
Литературный взаимообмен происходит и между соседними (географически) народами и между народами, вступившими в контакт, в историческое общение, даже если они говорят на языках разных систем.
Огромное влияние на казахскую литературу и культуру оказало общение с русским народом.
В настоящее время нелегко отличить пословицы и поговорки, вошедшие в язык в древности, от пословмц и поговорок, заимствованных и трансформированных в более позднее время. Учитывая присущий каждому народу род хозяйственной деятельности и соответственно оценивая реалии, фигурирующие в малых фольклорных жанрах, можно, например, считать, что пословицы ШанаSды жаздан сайла, арбаSды Kыстан сайла (Готовь сани летом, телегу зимой); СиырдыS сутi желiнде емес, тiлiнде (Молоко у коровы не в вымени, а на языке) были когда-то заимствованы у русских.
Один народ перенимает у другого не все пословицы и поговорки, он берет только те, что согласуются со строем его мышления, понятны ему и в которых использованы знакомые ему реалии быта.
Особенностью казахской и русской литературы является то, что в ней очень сильны традиции устного народного творчества. Проследить эту преемственность помогают мини-исследования учащихся. Мои ученики подготовили сообщения: «Фольклор в романе А. Алимжанова «Стрела Махамбета», Бокеева «Сказание о матери», в поэме Н. Некрасова «Кому на Руси жить хорошо». Интересно проходят уроки с использованием интеллектуальных игр: «Эрудит лото», «Языковые параллели», в неклассные меропрития: «Празднование Масленицы», «Общие праздники».
Использование таких видов работы дает учителю возможность раскрыть суть многих морально-этических заповедей, провести параллели с фольклором других стран, поговорить о моральных ценностях, общих для разных народов. Фольклор источник взаимодействия народов. Изучение народной мудрости воспитывает интерес, уважение к земле, культуре, истории и языку другого народа.
Если любишь свой корень,
ценишь его, -
понимаешь боль и любовь всех и всего,
приобретаешь такое же чувство
к другой земле,
к другому языку,
к другой культуре,
к другой истории...
М. Шаханов.
13PAGE 15
13PAGE 14615