Особливості англо-українського перекладу термінологічних неологізмів у галузі моди


Nataliya Zhmachenkova, Mariupol municipal technological lyceum,
Teacher of English Language and Literature,
Specialist of the first category,
fabulous74@yandex.ru
Наталія Жмаченкова, Маріупольський міський технологічний ліцей,
учитель англійської мови та літератури,
Спеціаліст першої кваліфікаційної категорії
Особливості англо-українського перекладу термінологічних неологізмів у галузі моди.
Features of translating English-Ukrainian terminology in the sphere of fashion.
Статтю присвячено вивченню особливостей перекладу з англійської мови на українську термінологічних неологізмів у галузі моди. Проаналізовано способи утворення нових термінів фешн-індустрії, причини появи нових слів. Розглянуто особливості передачі термінів в галузі моди на прикладі іменників на позначення одягу. Визначено найбільш поширений спосіб перекладу – різні види калькування: найчастіше транскрипція, структурна калька, семантична калька.
Ключові слова: термінологія, термін, неологізм, іменник, мода, переклад, словотворення, калькування.
The article deals with studying the peculiarities of translating the neologisms in the sphere of fashion terminology from the English language into Ukrainian one. The ways of new neologism term formation and reasons of new words appearance were analysed. Much attention is given to the translation of fashion terms expressed by nouns. The most widespread way of translation distinguished is of different kind of calqueing. Mostly, transcription, structural calque and semantic calque are defined.
Key words: terminology, term, neologism, noun, fashion, translation, word formation, calqueing.
У двадцятому столітті внаслідок демократизації суспільства мода перестала бути надбанням вузького кола аристократії, увійшовши в життя всіх представників сучасного соціуму. Незалежно від того, наскільки окремо взята людина зацікавлена чи не зацікавлена останніми новинками моди, загальні уявлення про те, який одяг є адекватним чи неадекватним, модним або немодним у сучасному суспільстві, в будь-якому разі впливають на вибір убрання. Відбувається діалектична взаємодія протилежних прагнень людини до соціальної адаптації та індивідуальної ідентифікації.
Вибір стилю вбрання часто забезпечує успіх як у неформальному спілкуванні, так і під час ділових контактів чи політичної кампанії. Предмети одягу та аксесуари від відомих виробників є ознакою високого соціального статусу. Має значення не лише висока матеріальна якість виробу, але й ім’я виробника (brand name). Стрімкий темп змін у галузі моди знаходить своє відображення на вербальному рівні, відбувається постійне утворення нових лексичних одиниць на позначення нових явищ [1].
Мета дослідження: вивчення особливостей перекладу з англійської мови на українську термінологічних неологізмів у галузі моди.
Наукова новизна полягає в тому, що уперше на матеріалі англійської та української мов досліджено можливі типи передачі іменників-неологізмів, що позначають одиниці одягу.
Актуальність даного дослідження обумовлена потребою у вивченні підходів до передачі іменників, що позначають такі терміни як назви модного одягу при перекладі з англійської мови на українську й навпаки та прагненням дослідити особливості термінології в галузі моди в англійській та українській мовах.
Термін повинен відповідати правилам і нормам певної мови, бути систематичним, точним, коротким, однозначним (однак це стосується однієї підмови), експресивно нейтральним, евфонічним (милозвучним), відносно незалежним від контексту. Кожен термін зіставляється з чітким окремим визначенням, що орієнтує на відповідне поняття. Термінології не притаманна синонімічність, яка заважає взаєморозумінню понять [4].
Термін виступає з однією точною дефініцією, хоча бувають випадки, коли термін багатозначний, що веде до нечіткості, розпливчастості термінологічного поняття, породжує непорозуміння та помилки, як правило, з боку тих, хто не дуже добре володіє вузькогалузевими знаннями певної сфери людської діяльності [1].
Способи утворення термінів: 1) за допомогою префіксів та суфіксів; 2) конверсія (утворення нового слова внаслідок переходу даної основи в іншу парадигму словозміни); 3) усічення слів; 4) привласнення значення слову, яке вже використовувалося; 5) складання слів, складів або скорочення; 6) спосіб шаблону [5].
Наприклад, іменник fashion є активною словотвірною основою, за його участю утворилися зокрема слова fashionable, fashionableness, fashionably, fashioned, fashionless, fashionist, fashion-monger, fashion-mongering, fashion-forward, fashionista, fashion-speak, fashionese, fash pack.
Як відомо, значну частину лексики в галузі моди складає одяг.
Отже, сфера фешн-індустрії багата на неологізми, які безперервно виникають в мові, з часом входячи до вокабуляру або зникаючи назавжди, бо, як відомо, мода характеризується швидкоплинністю і мінливістю. Поява «модних» неологізмів свідчить про те, що мова – явище соціальне, і всі зміни в ній є показником розвитку культури та життя суспільства. [1].
Уже сьогодні більшість слів цієї «спеціальної» термінології лінгвісти готові внести до офіційного Оксфордського словника англійської мови
Після аналізу Інтернет сайтів з текстами, що присвячені модній тематиці, була зроблена вибірка «модних» неологізмів та було виявлено такі закономірності способів творення цих слів. З`ясувалось, що найпоширенішими способами є зрощення і словоскладання. Зрощення – сполучення або усіченого кореня одного слова з цілим словом, або сполучення двох усічених коренів. Таке слово, як nandals – comfortable, flat sandals, such as one`s nan might wear утворене зрощенням. Наприклад, “Nandals. They’re supposed to be the season’s gladiators, so I thought I’d give them a whirl […]” [Grazia 06.05.11]; swaket – a union of sweater and a jacket.Також популярним є такий спосіб творення неологізмів, як словоскладання. Наприклад, sundress (A really comfortable dress you can wear almost anywhere). “Garden parties, wedding showers, last- minute sunny getaways – like it or not, late- spring agendas tend to call for more than just simple tanks and easy sundresses”; Beach burka (an outfit or garment for women to swim in which conceals all or most of the body). “Just compare her to the awkwardness of Nigella’s "beach burka" outing” [Grazia 13.06.11].
Префіксальний спосіб творення «модних» неологізмів: ultra-femme (extremely feminine). “With their ultra- femme detailing, figure-flattering silhouettes, and an oh-so-wearable color palette, these must- have pieces mirror Ferretti’s higher-end resort collections, and they’re perfect for those impromptu dress- up occasions”. [3].
Нові слова в модній індустрії утворюються також і суфіксальним способом: fashionista (A term used to define a woman with a penchant for shopping and a natural flair for combining both current and vintage fashionable trends).
Зустрічається ще такий спосіб творення неологізмів, як ініціальне скорочення, наприклад: K-leather (leather made from kangaroos). “Elite athletes had been passionate about the lightweight, buttery fit and the bounce of what sports brands call K leather” [The Observer 9, Oct 2011].
На думку деяких лінгвістів, поява нової лексики у світі моди призводить до плутанини, вона просто повторює вже існуючу термінологію. Наприклад, модне слово “leggings” позначає те ж саме, що раніше називалося лосинами, які були популярними у 90-х роках. Проте в процесі перекладу на українську мову було застосоване калькування, в результаті якого вже в українській термінології моди з’явився термін «леггінси».
Спостереження за процесами утворення сучасної англомовної термінології фешн-індустрії та її перекладами на українську мову дозволяє стверджувати, що основним шляхом є калькування у всіх його видах.
Так, покази чоловічих і жіночих колекцій надихають людей на появу великої кількості неологізмів, саме існування яких є результатом конструювання слів на основі існуючих у мові, адже редактори модних журналів часто не знаходять слів для опису чудернацьких творінь модельєрів. Зрозуміло, що такі терміни не мають ще українських відповідників, і єдине, що залишається перекладачеві – це рухатися тим самим шляхом, що і автори неологізмів, або (за неможливості) копіювати звукову чи буквену оболонку слова.
Наприклад, для речі з жіночої колекції Herm?s виникло слово “poots” (від pants (штани) і boots (черевики)). Це шкіряні брюки, з’єднані з чобітками. В українську мову цей термін прийшов шляхом фонетичного калькування (транскрипції) – «путс», яке виявилося простішим, ніж структурна калька «штани-черевики» або «штановики».
За спостереженнями журналістів The Wall Street Journal, особливий вплив на словник неологізмів сфери моди зробило активне залучення чоловіків до фешн-індустрії. У результаті з`явилася ціла низка нових термінів, що позначають предмети одягу чоловічого гардеробу. Для їх перекладу використовується структурне калькування: чоловічі труси manties (“мусіки”) – від двох слів man (чоловіки) і panties (трусики); чоловічі сандалі mandals (“мусоножки, мушельки”); чоловічі колготки mantyhose (“мулготки”); чоловічий варіант дамських сумочок murses (“мумочки”).
Ряд термінів ще не має українських відповідників: mankle (вживається на позначення оголеної чоловічої гомілки), mamil (чоловік середнього віку, який носить лайкрові колготи) і mullet dress (жіноча спідниця, коротка спереду й довга зі спини). Для перекладу цих термінів доцільно використати фонетичну кальку (транскрипцію): «меміл», «малет дрес».
Впливові люди в індустрії моди тепер мають свою кодифіковану назву – «модний пакет» (fash pack), яка утворилася шляхом калькування словосполучення (семантична калька).
Деякі вчені не виключають того, що чоловічий префікс з літери m- може стати інтернаціональним, яким вже став префікс e- на позначення всього електронного та технологічного.
Висновки: Мода вважається однією з найпривабливіших галузей у сучасному суспільстві, оскільки вона дає свободу в особистому виборі. Найбільше неологізмів з`являється і проникає в мову за допомогою засобів масової інформації, мета нової лексики – привернути увагу потенційних читачів за допомогою яскравих, тих, що впадають в око, слів. За таких умов з’являється велика кількість неологізмів, які потребують адекватного перекладу на українську мову. Найпоширенішим і найзручнішим способом перекладу неологізмів у термінології фешн-індустрії стає калькування: найчастіше транскрипція, структурна калька, семантична калька.
Перспективи подальших розвідок вбачаємо в детальному вивченні перекладацької спадщини і виявленні термінології моди одягу для різноманітної вікової категорії.
Список використаних джерел:
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка.— М., 1989. – 192с.
Гинзбург, Хидекель. Лексикология английского языка.— М., 1981. – 126с. Мешков О.Д. Словосложение в современном английском языке. – М.: Высш. Шк., 1985. – 186с.
Пентилюк М. І. Культура мови і стилістика / Пентилюк М. І. – К.: «Освіта», 1994. – 86 с.
Терехова С. І. Вступ до перекладознавства / Терехова С. І. – К.: КДЛУ, 2001. – 76 с.
Інтернет ресурси, журнали мод.