Исследовательская работа на тему Французские заимствования X?? века в русском языке
Французские заимствования X
·
· века в русском языке
Содержание
Введение... 3
Глава 1. Заимствованные слова в русском языке 5
1.1 Понятие заимствования. Виды заимствований 5
1.2 Основные пути пополнения словарного фонда языка. 9
1.3 Общая характеристика 18 и 19 веков............... 14
1.4 Статистические данные материала.. 24
Выводы.. 24
Глава 2. Заимствования 18 и 19 веков из «Этимологического словаря русского языка» Шанского Н.М. ........................................................................... 25
2.1 Классификация заимствований по тематическим группам... 25
2.2 Сопоставительный анализ заимствований в 18 и 19 вв. 44
Выводы. 47
Заключение.... 48
Список использованной литературы. 52
Приложение. 55
Введение
Тема данного исследования это «Французские заимствования в русском языке как отражение истории развития французско-российских отношений».
Предметом данного исследования являются французские заимствования XVIII и
·І
· веков в русском языке.
Тема исследования представляется актуальной, так как международный обмен языковыми ценностями явление нормальное, и оно будет существовать, пока существуют языки. Нет ни одного языка на земле, в котором словарный состав ограничивался бы только своими исконными словами. В каждом языке имеются заимствованные и иноязычные слова.
Целью работы является выявление основных причин французских заимствований, в русский язык, приходящихся на XVIII и
·
·
· века, и выявление наиболее продуктивной группы слов.
В соответствии с целью выдвигаются следующие задачи:
На основе анализа литературы по вопросу выявить тематические группы заимствований.
Изучить историческую ситуацию в XVIII и
·
·
· веках в России и Франции.
Рассмотреть характер и виды заимствований.
Выявить французские заимствования в русском языке на основании «Этимологического словаря русского языка» Шанского Н.М.
Осуществить анализ лексического материала с учётом экстралингвистической ситуации в России изучаемого периода.
Новизна работы состоит в сопоставлении французских заимствований в русском языке XVIII и
·
·
· веков на основании «Этимологического словаря русского языка» Шанского Н.М. с экстралингвистическими причинами и фактами.
Практическая ценность работы заключается в том, чтобы показать, что пласт франко язычной лексики в русском языке может послужить отправным моментом в составлении методических пособий по преподаванию французского языка, а именно, при преподавании фонетики французского языка, при этом может быть использована лексика, существующая в обоих языках. Сопоставление эквивалентной лексики позволяет рельефнее показать разницу в произношении двух языков. Этот же лексический материал может быть применен при объяснении грамматического материала. Все эти материалы могут быть использованы на курсах лексикологии и на спецкурсах франко-русских отношений. Также нами составлен словарь полного перечня лексики французского происхождения XVIII и
·
·
· веков в русском языке на основании «Этимологического словаря русского языка» Шанского Н.М.. Практически Все слова входят в основной лексический фонд русского языка.
Практическим материалом послужили данные из «Этимологического словаря русского языка» Шанского Н.М., собранные методом сплошной выборки, и изучался с помощью комплексного применения описательного и классификационного методов, а также методом количественного подсчета. Общее количество примеров составило 423 слова.
Глава 1. Заимствованные слова в русском языке.
Понятия заимствования. Виды заимствований.
Заимствование – элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая и т.п.), перенесённый из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой. Обычно заимствуются слова и реже синтаксические и фразеологические обороты. Заимствование звуков и словообразовательных морфем из других языков происходит в результате их большого числа заимствовавших слов. Заимствования приспосабливаются к системе заимствующего языка и зачастую настолько им усваиваются, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями этого языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа.
Таковы, например, старые тюркизмы в русском языке: «башмак», «ватага», «казак», «очаг». В отличие от полностью усвоенных заимствований, так называемые иностранные слова сохраняют следы своего иноязычного происхождения в виде звуковых, орфографических, грамматических и семантических особенностей, которые чужды исконным словам. Иностранные слова относятся главным образом к специальным отраслям знания или производства (например, «гиппология» – наука о лошадях).
Иногда они обозначают свойственные чужим народам или странам понятия (этнографизмы, регионализмы, экзотизмы), например, «гуайява» – плодовое растение из тропической Америки.
Слова такого рода обычно толкуются в специальных словарях иностранных слов, часть из них включается в общие словари. Некоторые иноязычные по происхождению слова занимают промежуточное положение между иностранными словами и полностью освоенными заимствованиями, например в русском языке широкоупотребительное слово «пальто» до сих пор не получило способности склоняться. На первых ступенях заимствований слова чужого языка в качестве иноязычных вкраплений, сохраняя свой иноязычный облик, а если они (обычно как проявление моды) получают более или менее регулярное употребление, то их называют варваризмами.
Будучи результатом длительного исторического взаимодействия языков, их смешения, заимствования занимают значительное место в лексике многих языков. Усиление взаимодействия языков при возрастающей роли культурных и экономических связей между народами приводит к образованию особого фонда интернациональных слов, имеющих в родственных, так и в не родственных языках. В языках Европы основной фонд интернациональных слов составляют заимствования из греческого и латинского языков, на Ближнем и Среднем Востоке – из арабского и персидского языков, на Дальнем Востоке – китайского языка. Интернациональные слова относятся прием. К области специальной терминологии разных отраслей науки и техники.
Каналы заимствований могут быть как устные (на слух), так и книжные, письменные (по буквам). При устном заимствовании слово претерпевает больше изменений во всём своём облике, чем при письменном. Если слово входит в язык другого народа при одновременном заимствовании нового предмета или понятия, то значение этого заимствования не претерпевает изменений, но в случае вхождения нового слова в качестве синонима к уже существующим словам между этими синонимами происходит разграничение значений и наблюдаются сдвиги в исходной семантике. Слова подобного рода иногда называют проникновениями (в отличие от собственного заимствования).
Пути движения слова из языка в язык могут быть прямыми и косвенными. Русское слово «хрусталь» (устарелая форма – «крусталь») заимствовано непосредственно из греческого
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·, а через посредство латинского crystallus и немецкого kristall оно в русский язык в форме «кристалл». Морфологически сложное заимствованное слово при переходе в новый язык обычно подвергается упрощению и воспринимается в этом языке как простое и непроизводное. Например, в пришедшем в русский язык через французский посредство арабском по происхождению слове «магазин» уже не ощущается первоначального значения множественного числа и связи с однокоренным ему арабским же словом «казна», которое проникло в русский язык через тюркскую языковую среду (в арабском языке эти слова имеют корень «хзн»). При массовом заимствовании иноязычных слов с общими корнями и разными суффиксами или разными корнями и общими суффиксами эти словообразовательные элементы могут вторично выделяться в заимствующем языке и даже становиться продуктивными, как это было с суффиксами –ист, -изм, в истории русского языка.
Близко к заимствованиям примыкают кальки (структурные заимствования), в которых заимствованная структура облекается исконным материалом [24, c.158-159].
Среди заимствований есть и не освоенные русским языком слова, которые резко выделяются на фоне русской лексики. [10, с. 25] Особое место среди таких заимствований занимают экзотизмы – слова, которые характеризуют этнические особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Экзотизмы не имеют русских синонимов, поэтому обращение к ним при описании национальной специфики продиктовано необходимостью.
В другую группу выделяются варваризмы, т. е. Перенесённые на русскую почву иностранные слова, употребление которых носит индивидуальный характер, В отличие от других лексических заимствований варваризмы не зафиксированы словарями иностранных слов, а тем более словарями русского языка. Варваризмы не освоены языком, хотя со временем могут в нём закрепиться. Таким образом, практически все заимствования, прежде чем войти в постоянный состав лексики, какое-то время были варваризмами.
К варваризмам примыкают иноязычные вкрапления в русскую лексику, например «мерси». Многие из них сохраняют нерусское написание, они популярны не только в нашем, но и в других языках. Кроме того, употребление некоторых из них имеет давнюю традицию [7, c. 70-71].
Русские слова по-разному приспособлялись писателями и переводчиками к функции наименования новых вещей и понятий или вещей или понятий, несколько отличных от известных русских. [14, с. 199]
Здесь были три основных приёма, которые, однако, не составляют специфики именно этой эпохи, а известны на протяжении всей истории русского литературного языка.
Семантическое приноравливание (В. В. Виноградов) русского слова к передаче знаний иноязычного, например charlatan переводилось русским обманщик.
Словообразовательное калькирование иноязычных слов. В этом случае словообразовательная структура русского слова представляла собой как бы «копию» иноязычного, например influence – натечение.
Калька (франц. Calque – копия) – образование нового фразеологизма, слова или нового значения слова путём буквального перевода соответствующей иноязычной языковой единицы. Словообразовательные К. – поморфемный перевод иноязычного слова (рус. «внутримышечный» - перевод лат. Intramuscularus; intra – «внутри», muscul – «мышца», -ar – «н», -is – «ый»). Семантическая К. – заимствование переносного значения слова, например рус. «ограниченный», туповатый, недалёкий из франц. Bornй «ограниченный» - о территории и о человеке.
Описание значения иноязычного слова посредством словосочетаний, толкований, понятий, выражаемых, этих словом, например geste – телесное мановение, abstrait – отвлечённый от вещественности.
В рассматриваемое время увеличивается по сравнению с предшествующей эпохой количество отвлечённых заимствований. В основном это слова, обозначающие понятия духовного мира, философские, морально-этические, политические и другие понятия. [18, с. 156]
Однако, значительно большую часть заимствований составляет конкретная лексика: название различных предметов и лиц.
Усложняются пути заимствования. Письменное западноевропейское влияние ещё более усиливается в 18 и 19 вв., что связано с дальнейшим ростом переводной литературы, особенно художественной. Знание иностранных языков, которое становится всё более обычным явлением в дворянском обществе (в особенности знание французского языка), активизирует также устный путь заимствования. Но преобладающим остаётся письменный путь заимствования.
К данному периоду относится начало внутреннего перемещения иноязычных слов. Одновременно с непосредственным заимствованием из иностранных языков происходит активное передвижение иноязычных слов из специальных, терминологических сфер в общее употребление [3, с. 300-303].
1.2 Основные пути пополнения словарного фонда языка
Одним из ведущих процессов этого времени было обогащение словарного состава русского языка иноязычной лексики. Если для второй половины XVII в. ещё нельзя говорить о значительном влиянии заимствований на формирование словарного состава, то для XVIII и XIX вв., в эпоху бурных преобразований во всех сферах общественной, государственной жизни, просвещения и быта вместе с новыми предметами, явлениями и понятиями в русский язык приходят и новые слова. Именно с конца XVII в. начинают входить и закрепляться в лексической системе языка огромное количество заимствованных слов.
Процесс заимствования слов – явление нормальное, а в определенные исторические периоды – даже неизбежное. Все народы, так или иначе, вступают в контакты друг с другом и, естественно, обмениваются не только идеями, но и словами. В принципе освоение иноязычной лексики обогащает словарный запас принимающего языка.
«Вхождение» заимствований в русский язык этого периода также сопровождалось определёнными тенденциями их семантического развития и характеризовалось рядом специфических черт их освоения лексико-семантической системой языка.
Заимствованные слова пополняли состав наименований научной, административно-государственной, военной сфер и предметов быта.
Некоторые слова, актуальные в научной, технической, военной речи или оказавшейся популярными в бытовом обиходе, уже с этого времени укрепляются в русском языке.
Интенсивность западноевропейского влияния чрезвычайно возрастает в 18 и 19 вв..
Активизация процесса заимствования в значительной степени была подготовлена также уже существовавшей традицией заимствования иноземных слов в 17 в..
Конечно, те иноязычные слова, которые усваивались в заимствовавшем языке грамматически и фонетически, не всегда становятся кандидатами в основной словарный фонд, иногда как слишком специальные или специальные по своей тематики к сфере употребления, иногда по своей экспрессивной окраске. Тогда они остаются недоосвоенными, но уже чисто лексически.
Однако это никак не исключает возможности иноязычным словам войти в основной словарный фонд заимствующего языка.
И даже обычно при этом вытеснение «своего» слова, занимавшего это место в лексике, в специальный или в пассивный словарь.
Эти слова употребляются по мере надобности, особенно в художественной и публицистической литературе, для достижения так называемого «местного колорита», особенно важно сохранение таких слов при переводе с чужих языков, где вовсе не всё надо переводить, а иной раз необходимо сохранять названия, данные в чужом языке, лишь транскрибируя (от лат. ion, transcriptum – «переписывать», «переписывание») их. Многие такие «транскрипции» получают права гражданства и входят уже в запасной (для специальных нужд) словарный состав. Таковы обычно личные собственные имена (ономастика), названия монет, должностей, деталей костюма, кушаний и напитков, обращения и т.д., что при переводе всего остального текста сохраняет «местный колорит» и отвечает мудрой поговорке Гердера: «Надо сохранять своеобразие чужого языка и норму родного» (XVIII век) [6, c.50-51].
К экстралингвистическим причинам заимствований относятся:
Усиление языковых взаимодействий, возрастание роли интернациональных языковых элементов.
Этническое и культурное двуязычие. Главное различие между этническим и культурным двуязычием состоит в причинах, приведших к сосуществованию двух языков в одном социуме. Этническое двуязычие связано с совместной жизнью двух народов – в одной стране, одном городе. Культурное двуязычие обусловлено причинами социального, культурного порядка. При этническом двуязычии люди общаются, прежде всего, в своих этнических группах на своих родных языках и только при межэтнических контактах один из собеседников переходит на второй язык социума, неродной для себя. В условиях культурного двуязычия представители одного народа могут общаться между собой как на родном языке, так и на втором языке социума, неродном для обоих собеседников.
Классический случай культурного двуязычия представляет собой французский и русский языки в жизни русского дворянства начиная со второй половины 18 в. до середины 19 в.. Многие лучше владели французским языком, чем своим родным русским. Международный язык науки и дипломатии 18 в., французский язык для русского общества стал «мостом, по которому совершалось движение идей и культурных ценностей из Европы в Россию» (Ю.М. Лотман). Исторический парадокс русской дворянской культуры заключался в том, что рост патриотических чувств, бывший ее характерной чертой, не вступал в противоречие со столь же бурным процессом распространения французского языка, приводившим к складыванию, в ряде случаев, русско-французского двуязычия.
В русской дворянской культуре французский язык, литература, театр, французский литературный салон стали тем образцом, моделью, школой, в обращении к которым русское общество вырабатывало новый, более демократический тип литературного языка, в котором границы «правильного» существенно расширялись, включая в себя непринужденное и неофициальное общение – тот повседневный речевой обиход гостиной, который становился «новым средним стилем» русского языка – разговорной речью «светской публики». [20, с.168-169]
В произведениях того времени писатели часто вводят французский язык, для того чтобы отобразить действительность. Считается, что Пушкин офранцузил русский язык. Он вовсе не стеснялся вводить в свой поэтический текст, когда это было нужно, иностранные слова и даже фразы в их чистом виде, в иностранном написании. В романе «Евгений Онегин» герои изъясняются на французском языке. Так ,например, русская душою Татьяна Ларина естественно пишет Онегину письмо по-французски:
Она по-русски плохо знала,-
Журналов наших не читала
И выражалася с трудом
На языке своем родном,
Итак, писала по-французски
Имеется в виду, что Татьяна вообще не умела говорить по-русски или говорила как иностранка, с акцентом и ошибками. Разговор Татьяны с няней показывает, что она говорит с ней прекрасным русским языком. Но этот разговор чисто бытовой, а в письме ей надо было передать всю силу и все оттенки своего тонкого и сложного чувства, -вот здесь ей помогал привычный ей французский язык. Ее полка книг – это сочинения на французском языке. Сам Пушкин свои любовные письма писал большей частью по-французски, и в его библиотеке французских книг было больше, чем книг на всех иностранных языках вместе взятых, и больше, чем книг на русском языке. [22, с.169]
В сочинении Л.Н. Толстого «Война и мир» по-французски говорят не только французы, но и русские. Так, например, князь Андрей, обсуждая с отцом ход военных действий (при вторжении Наполеона), увлекаясь темой, по привычке переходит на французский. [20, с.169]
Для чего в сочинении Л.Н. Толстого говорят, не только русские, но и французы, частью по-русски, частью по-французски? Упрек в том, что лица говорят и пишут по-французски в русской книге, подобен тому упреку, который бы сделал человек, глядя на картину и заметив в ней тени, которых нет в действительности. Живописец не повинен в том, что некоторым – тень, сделанная им на лице картины, черным пятном, которого не бывает в действительности; но живописец повинен только в том, ежели тени эти положены неверно и грубо. [21, с.643]
Так, например, М.И. Кутузов, ученик и соратник Суворова с дамами беседовал по-французски, в письмах к жене изъяснялся на старомодном языке 18 в..
Двуязычие воплощает прогрессивный процесс взаимовлияния и взаимообогащения языков, культур, искусств на основе достижений мировой цивилизации. [11, с.5]
Развитие производства, ремёсел, науки, и связанное с этим формирование новых понятий вызывало необходимость использования для их обозначения новых языковых средств (заимствований).
Русские дипломатические представительства и консульства появляются во всех крупных европейских городах.
Значительно расширяется внешняя торговля России, её промышленно-предпринимательские и культурные связи. [27, с 400]
Расширение дипломатических связей России. В области международных дипломатических отношений французский язык уже со второй половины XVII столетия приобретает ведущее значение. С середины XVIII столетия целый ряд крупнейших международных договоров составляются на французском языке. [15, с.91 ]
1805, 1806-1807 гг. – участие России в войнах с Наполеоном. 26 августа 1812г. – Бородинское сражение. 1891-1893 гг. – оформление русско-французского союза. [17, с. 297]
Письменное западноевропейское влияние, которое связано с дальнейшим ростом передовой литературы, особенно художественной.
Открытие большого числа школ, училищ, университетов.
Обучение русских дворян за границей.
«Универсальность» французского языка объясняется не «гением» языка, не его внутренними, чисто лингвистическими преимуществами, а особыми «политическими» и «коммерческими» предпосылками, сделавшими знание французского языка для иностранцев весьма важным условием. Французский язык к середине XVIII в. становится «политическим языком Европы».[15, с.90-91]
Обучение детей гувернерами.
В переводе с французского "гувернер" означает "воспитатель детей, приглашаемый в буржуазные семьи".
Толковый словарь русского языка так объясняет значение слова гувернантка: "воспитательница детей, приглашаемая в семью, чаще иностранка".
С заступлением на престол Петра I государство начинает более серьезно заботиться об образовании.
Стоит отметить, что указом Петра 1725 года "поведено было учить в академии геометрии и тригонометрии, всякаго звания людей, кто пожелает, во всякия потребы - в церковную службу и в гражданскую, воинствовати, знати строение и докторское врачевское искусство". Однако с учреждением академии запрещалось учиться дома, без разрешения блюстителя и учителей академии, языкам греческому, польскому и латинскому и другим иностранным языкам, повелевалось домовых учителей не держать и детей, кроме как в академии, не учить из опасения, как бы домашние учителя, особенно иностранные и иноверные, не внесли какой-либо противности вере нашей православной, чтобы не было разногласия. Виновные в нарушении этого приказа подвергались конфискации имущества.
Постепенно отношение к домашним воспитателям меняется. Перейдем к либеральной екатерининской эпохе, сменившей жесткое реформаторство Петра.
Из сочинений русских классиков нам хорошо известна та важная, если не определяющая роль, которую учителя-иностранцы, и прежде всего французы, играли в домашнем образовании дворянских детей в России XVIII-XIXвв. Вместе с тем именно художественная литература сформировала в общественном сознании крайне одностороннее представление о данном феномене. Хотя фигура француза-гувернера часто присутствует в произведениях русских писателей, обычно это второстепенный персонаж, лишенный ярко выраженной индивидуальности и обрисованный, нет, скорее обозначенный несколькими беглыми, стереотипными штрихами.
Конец XVIII в. - период интенсивного развития естествознания. В России изучением "естественной истории" активно занимались не только профессиональные ученые, но и многие представители высшей аристократии. Гувернеры принимали самое деятельное участие в этих изысканиях. Находясь в переписке с зарубежными учеными и поддерживая тесные связи с российскими естествоиспытателями, они выполняли функцию одного из каналов популяризации в русском обществе передовых достижений западноевропейской науки.
Здесь нельзя не упомянуть о прекрасном. Большая часть иностранных гувернеров были образованнейшие люди, нередко знатного происхождения. Далеко ходить не надо - кто же развил у великого русского классика А.С.Пушкина любовь к искусству, а именно к рисованию? Да ни кто иной, как его первый гувернер! Известно, что еще задолго до поступления в Царскосельский лицей, где преподавалась живопись, к этому искусству интерес у ребенка пробудил французский эмигрант граф Монфор. Он был очень образованным человеком, хорошим музыкантом и живописцем
У Михаила Юрьевича Лермонтова также был гувернер. Его звали Жан Капе. Это был французский офицер, раненый во время отступления наполеоновской армии, попавший в плен и выхоженный добрыми людьми. Жан Капе говорил с маленьким Лермонтовым по-французски, няня - по-немецки, и маленький Лермонтов свободно разговаривал на этих языках с раннего детства. А через несколько лет Россия читала "На смерть поэта". Это было рождение еще одного великого классика.
Под влиянием гувернеров в России появилось несколько поколений аристократов, которые фактически были билингвистами - воспринимали и использовали как родной язык не только русский, но и французский и, как правило, английский или немецкий. Русская аристократическая интеллигенция позапрошлого века получала с детства возможность следить за новинками западной европейской мысли в первоисточниках, активно и на равных общаться с иностранцами на любом уровне.
Но иностранные гувернеры дали русской культуре не только языковую свободу в общении и чтении иностранной литературы. Иностранные гувернеры - это еще и уроки хороших манер. В результате дети - воспитанники гувернеров- с измальства осваивали определенные навыки этикетного поведения, поведения, приучающего человека контролировать выражение эмоций в формах, приемлемых для окружающих.
Общая характеристика 18 и 19 веков.
Петр I (1682-1725) император всероссийский за время своего правления провел множество реформ. Целью Петровских преобразований было не только создание новой армии и нового флота, нового государственного управления и новой промышленности, но и создание новой культуры – культурная реформа занимает в деятельности Петра не меньшее место, чем реформы прагматического характера. [9, с. 69]
Страна нуждалась в грамотных людях и специалистах. Петр I понимал это и уделял большое внимание развитию просвещения. До XVIII века в России были только церковные школы. По распоряжению Петра стали создаваться светские цифирные школы, где дети учились грамоте.
Для подготовки отечественных специалистов Пётр создал различные специальные школы. В Москве открылась Навигацкая школа на 500 учеников. В ней учились дети дворян. Они изучали арифметику, геометрию, тригонометрию, навигацию и астрономию. В Петербурге создали Морскую академию для подготовки старших офицеров флота. При госпитале открыли Медицинское училище. На заводах создавались школы по подготовке квалифицированных мастеров. [16, с. 84]
Выдвигая дворян на руководящие посты в армии и в государственном управлении, Пётр требовал от них знаний. Неграмотным дворянам Пётр не разрешал жениться. Он посылал молодых дворян учиться в Англию, Голландию и другие страны. Возвращавшихся из-за границы он придирчиво экзаменовал.
Пётр заботился о развитии науки. По его заданию проводились исследования природных богатств Сибири, составлялись карты России, Пётр сам писал историю Северной войны. По его инициативе в Петербурге в 1719 году был основан первый в стране естественноисторический музей. Специальным указом населению предлагалось доставлять в музей останки неизвестных животных, старинные вещи, найденные в земле «все, что зело старо и необыкновенно». По указу Петра в 1724 году была образована Академия наук.
За границей Пётр познакомился с бытом и обычаями европейцев. Вернувшись в Москву, он стал решительно приобщать русских дворян и купцов к европейской цивилизации. Настойчивый и нетерпеливый преобразователь вёл борьбу с варварством и некультурностью столь же варварскими методами. Когда придворные бояре и дворяне пришли поздравить Петра с приездом, он ножницами обрезал у них бороды и длинные полы кафтанов. Вскоре был издан указ, обязывающий дворян одеваться по-европейски и брить бороды. Портным запретили шить одежду старого русского покроя. Купцам Пётр разрешил носить бороду, но за это они ежегодно платили налог.
По указанию Петра стали проводить особые собрания – ассамблеи. Они устраивались поочерёдно в домах дворян. Гости беседовали, обсуждали деловые вопросы, пили, курили, играли в шашки, танцевали.
Реформы, проведённые Петром, носили прогрессивный характер. Они способствовали всестороннему развитию и европеизации России, которая, по образному выражению Пушкина, вошла в семью европейских стран, «как спущенный корабль при стуке топора и громе пушек» [1, c.104,115-117].
1762 – 1796 гг. (34 года) – правление Екатерины II.
XVIII – XIX вв. – небывалый доселе расцвет культуры в России.
В XVIII в. русская литература сделала большой шаг вперёд к уровню литературы европейского просвещения.
Время правления Екатерины II назвали «Золотым веком Екатерины II». Екатерина II, деятельная и неординарная правительница. Достижения и победы времени её царствования носят во многом отпечаток её личного участия. XVIII в. – эпоха «просвещённого абсолютизма», «союза философов и монархов». [4, с. 15]
Россия уже в этом столетии ускоренными темпами начинает ликвидировать отставание в культурном развитии, столь характерного для прошлого столетия. Отечественные учёные и писатели, поэты и живописцы, архитекторы и скульпторы сделали возможным титанический взлёт русской культуры.
Екатерина II была воспитана на идеях французских просветителей [2, c.70].
В 1767 г в Москву собрались депутаты от всех сословий (за исключением крепостных крестьян и духовенства) с тем, чтобы начать выработку нового Уложения. Екатеринский «Наказ» стал руководством. Большую часть его статей Екатерина заимствовала из книги Монтескье «Дух законов» и трактата итальянского юриста Беккариа «О преступлениях и наказаниях».
В течение нескольких лет, с 1782 по 1786 гг. в России была создана сеть учебных заведений, среди которых выделялись 25 главных народных училищ, превращённых позже в гимназии. Так было положено начало российской системе классического образования. В последние годы правления Екатерину II заботили две проблемы – как уберечь Россию от вредоносного, как она полагала, влияния французской революции и кому передать престол.
Что касается французской революции, то противостоять её влиянию было очень сложно, но Екатерина делала всё возможное. Она обязала всех изов, проживающих в Росси дать подписку в том, что они не принимают принципов революции, ограничивала ввоз вредных книг, боролась с масонскими ложами, которые считала корнем зла. Она вела переписку с Вольтером.
Екатерина II приобрела библиотеку Дидро за 16 тысяч ливров.
Во Франции в это время правили: 1715 – 1774 гг. – Людовик XV;
1774 – 1792 гг. – Людовик XVI.
1767 г. – публикации статей «Энциклопедии» Дидро.
1763 г. – Парижский мир. Окончание семилетней войны: Британия становится ведущей колониальной державой.
1789 г. – штурм Бастилии. Начало Великой французской революции.
1793 – 1794 гг. – террор во Франции [5, c.147-149].
В XVIII в. французские учёные внесли заметный вклад в развитие естественных наук и медицины (Жорж Луи Бьюфон, французский естествоиспытатель (1707 – 1788 гг.); Лавуазы). В XVIII – XIX вв. французские учёные во многом содействовали прогрессу физики (Ампер).
Французам принадлежит немало технических изобретений (Жаккар, братья Монгольфье, Жиффар, Мартен). Важный вклад в развитие географических и этнографических знаний внесли: Бугенвиль, Лаперуз, Э. Реклю, Видаль-де Ла Блаш, Деманжон, Мартонн и другие. [4, с. 32]
Во Франции зародились многие течения в области культуры, повлиявшие на ход истории, науки, искусства, литературы. Французская культура наиболее полно выразила себя в живописи.
XVIII век – эпоха распада феодально-абсолютистских отношений и подготовки революции – носит во Франции название «век Просвещения». Целая плеяда мыслителей – Вольтер, Шарль Луи Монтескье, Жан-Жак Руссо и другие. Самое большое влияние на современников имело творчество Вольтера, именем которого иногда называли эпоху, а также деятельность просветителей – энциклопедистов, объединившихся вокруг издания «Энциклопедия наук, искусств и ремёсел». Среди энциклопедистов были философы – материалисты Гельвеций, Дидро, Гольбах, философия которых легла в основу марксистской философии как её основная часть [5, c.71-74].
В изображениях двуглавого орла времён императриц Екатерины Петровны и Екатерины II прослеживается влияние французских художников.
Пётр I подчёркивал, что в России составление гербов – «дело нового основания». Официально утверждённый на должность составителя гербов личным указом царя 12 апреля 1722 г. итальянец Франциск Санти также замечал, что его работа «не токмо трудна и мало заобычайна и в других государствах, в здешнем же государстве и весьма до сего часу, как известно в употреблении не была».
Первой работой Санти в должности «товарища» (помощника) герольдмейстера была «геральдизация» государственного герба Российской империи. К сентябрю 1722 г. он уже представлял рисунки и описание герба для государственной печати. Сохранилась копия этого описания: «Санти, недостаточно хорошо знавший русский язык, написал текст по-французски, перевёл же Б. Волков, человек далёкий от геральдической науки». Санти представил описание ещё 6 гербов: Киевского, Владимирского, Новгородского, Казанского, Астраханского, Сибирского, расположенных, вероятно, на крыльях орла.
Из французского текста видно, что «товарищ» герольдмейстера пользовался специфической геральдической терминологией, в переводе же Волкова эта специфика отсутствует.
Ф. Санти стоял у истоков российского герботворчества
По представлениям гербовой печати Санти, вероятно, было поручено сделать генеральный герб, используя для него «гербы всех царств, королевств, княжеств и провинций Российской империи», которые должны составлять большой картуш государственного герба. Описание 24 гербов на французском языке имеется в бумагах графа. [8, с. 161]
Во второй половине XVIII века в передовых кругах русского общества были очень популярны идеи французских просветителей – Вольтера, Дидро, Руссо, и других. Важнейшая статья из их «Энциклопедии» была переведена на русский язык. Русские просветители писали о пороках монархического режима, о феодальном деспотизме, о невыносимом положении крестьян. Писатель Н. И. Новиков издавал в Петербурге сатирические журналы «Трутень» и «Живописец». Он помещал в них произведения, обличавшие самодержавие, крепостничество, жадность и жестокость помещиков, произвол и взятничество царских чиновников.
В первые годы царствования Екатерина II стремилась прослыть просвещённой правительницей. Эта коронованная поклонница французских просветителей зачитывалась произведениями Монтескье, конспектировала его «Дух законов», переписывалась с Вольтером, пригласила в Петербург Дидро, ольресовалась изданием «Энциклопедии».
В 1789 году во Франции произошла буржуазная революция. Король Людовик XVI был свергнут. Франция была объявлена республикой. Революционное правительство отменило привилегии аристократов, освободило крестьян от феодальной зависимости, провозгласило равенство всех граждан. Революция разрушила все феодальные порядки и создала условия для развития промышленности и торговли. Франция превратилась в капиталистическую страну.
Известие о победе революции во Франции взволновало русское общество. На улицах Петербурга и Москвы, в университете и на офицерских ниях открыто говорили о событие в Париже, о наступлении эры свободы. Молодой офицер С. Н. Глинка перевёл на русский язык «Марсельезу».
Известие о казни Людовика XVI в январе 1793 года вызвало растерянность при дворе. Императрица заболела. Придворные оделись в траур. Царское правительство разорвало дипломатические и торговые отношения с Францией. Произведения французских просветителей изъяли из библиотек и сожгли. В России было предоставлено убежище тысячам французских аристократов. В Петербург приехал брат казненного короля граф д'Артуа. Екатерина вручила ему миллион рублей и шпагу, на лезвии которой было написано: «С богом за короля».
В 1798 году Россия вступила в коалицию европейских держав против Франции. Русские войска совместно с австрийскими действовали в Швейцарии и Италии. В ноябре 1799 года генерал Наполеон Бонапарт разогнал директорию и провозгласил себя неограниченным консулом Франции. Возмущённый тем, что Англия захватила остров Мальту, Павел I разорвал с ней отношения и заключил союз с Францией [1, c.120-123].
Россия всегда была многонациональной страной. Бок о бок с русским народом, самым многочисленным, жили другие народы, связанные с ними общностью исторических судеб. В религиозном отношении Россия была тоже неоднородна.
Население дореформенной России делилось на сословия: дворянство, духовенство, купечество, мещанство, крестьянство, казачество.
По своему политическому устройству Россия была самодержавной монархией. Во главе государства стоял император (в просторечии его по привычки называли царём). В его руках была сосредоточена высшая законодательная и распорядительная власть.[2, с. 115-117]
Павла I возмущало, что в стране начинали распространяться опасные, как ему казалось, сочинения французских «вольнодумцев» (Вольтера, Монтескье), и сама императрица тому потворствовала.
Павел I вступил на престол в 1796 г., и первый же день его царствования стал потрясением для Петербурга. Войска срочно переодевались в новую форму. Небольшие отряды гатчинской армии были разосланы по соответствующим полкам и стали наводить там свои порядки. Полиции был дан приказ задерживать всех лиц в модных тогда круглых шляпах, в сапогах с отворотами и длинных панталонах. Считалось, что эта мода идёт от якобинцев. Экипажи должны были останавливаться при встрече с императором, а те, кто в них сидел, - выходить и кланяться.
При Павле I была введена строжайшая цензура печати, закрыты частные типографии и запрещён ввоз иностранных книг. Это оттолкнуло от Павла просвящённое дворянство.[1, с. 200-203]
В ночь с 11 на 12 марта 1801 г. заговорщики ворвались в спальню Павла и потребовали, чтобы он подписал акт об отречении. Началась резкая перепалка, и Павел неосторожно задел одного из заговорщиков, крепко нетрезвого. Тотчас же произошла свалка, и Павел был убит.
Александру I в то время было 23 года. Он имел хорошее образование. Его воспитатель, швейцарец Лагарп, разделял идеи Просвящения и был республиканцем по своим взглядам.
Александру I удалось найти человека, который с полным правом мог претендовать на роль реформатора. М.М. Сперанский (1772-1839) происходил из семьи сельского священника. Выдающиеся способности и исключительное трудолюбие выдвинули его на важные государственные посты. В 1807г. Александр приблизил его к себе, а затем взял с собой, отправившись в Эрфурт на свидании с Наполеоном. Французский император быстро оценил скромного статс-секретаря, внешне ничем не выделявшегося в русской делегации. [5, с. 99-105]
В Европе с конца 18 в. шла череда непрерывных войн. Они начались тогда, когда коалиция европейских держав во главе с Англией выступила против республиканской Франции. В кровопролитной борьбе Франция отстояла своё право на выбор формы государственного устройства. С приходом к власти во Франции генерала Наполеона Бонапарта, в 1804 г. провозгласившего себя императором, экспорт революции и походы за добычей переросли по существу в войну за мировое господство.[5, с. 20-22]
Против Франции сложилась коалиция в составе Англии, России, Пруссии, Саксонии и Швеции. В 1807 г. в местечке Тельзит состоялась встреча Александра I и Наполеона. Там же был заключен Тильзитский мирный договор.
12 июня 1812 г. «Великая армия» Наполеона, переправившись через Неман, вторглась в пределы Российской империи.
26 августа 1812 г. началось Бородинское сражение. В конце 1813-начале 1814г. союзные армии вступили на территорию Франции. 18 марта капитулировал Париж.
А.И. Герцен с детства воспитывался на идеях французской революции. В Московском университете вокруг Герцена сложился кружок единомышленников. Они обсуждали события во Франции, где в 1830 г. произошла революция, зачитывались произведения социалиста Сен-Симона, обсуждали проблему равноправия женщин, а иногда устраивали весёлые вечеринки.
В.Г. Белинский познакомился с сочинениями французских социалистов, а с 1842 г. стал использовать любую возможность для проповеди их учения. В кружке Петрашевского знакомили друг друга с произведениями французских социалистов.
Начало 19 в. – время культурного и духовного подъёма в России. Этому содействовала политика «просвещенного абсолютизма», которой придерживался Александр I в начале своего царствования. Открывались университеты, гимназии.
Русская наука в те годы достигла больших успехов. Л.И. Лобачевский построил новую, неевклидову геометрическую систему. В области физики важные открытия сделали В.В. Петров и Б.С. Якоби. П.П. Аносов раскрыл тайну древнего булата. Первая половина 19 в. – время дальнейшего становления исторической науки.
Сорок лет, с 1818 по 1858 г., строился Исаакиевский собор в Петербурге – самое большое здание, возведённое в России в первой половине 19 в.. Внутри собора одновременно могут находиться 13 тысяч человек. Проект был разработан французским архитектором Огюстом Монферраном.
В театральной жизни России большую роль по-прежнему играли иностранные трупы и крепостные театры. В первой половине 19 в. значительно возросло число газет и журналов.
В Петербурге и Москве действовали телефонные станции, а улицы освещались электричеством.
Значительно выросли ряды интеллигенции. Её духовные запросы вызывали рост книгоиздательского дела, подымали тиражи газет и журналов. На этой же волне шло развитие театра, живописи, других искусств. Наряду с гимназиями существовали мужские училища. Здесь в большем объёме преподавались физика, химия, новые языки.
По примеру Западной Европы в России началось строительство торговых пассажей.
В 80-90-е гг. в репертуар театров стали входить мелодрамы Шиллера, Гюго, Дюма-отца и других иностранных авторов.[2, с. 131-145]
Статистические данные материала.
При изучении французских заимствований 18 и 19 веков в русском языке, был использован «Этимологический словарь» Шанского Н. М.
В «Этимологическом словаре» Шанского Н. М. 208 слов относятся к 18 в. и 212 слов к 19 в. в том числе, и слова, пришедшие в наш язык путём калькирования.
На Петровскую эпоху и 30-е годы приходится 52% заимствований всего XVIII века, на вторую треть века (40-е 60-е годы) – 27%, а на последнюю треть приходится 21%.
На первую половину 19 в. приходится 40% заимствований, а на вторую половину приходится 60% заимствований.
Заимствования 18 века из «Этимологического словаря» Шанского Н. М., мы классифицировали на 20 тематических групп, а заимствования 19 в. на 18 тематических групп.
Выводы
Теперь, когда с петровских времён прошло более двух с половиной веков, оглядываясь назад и беспристрастно оценивая прошлое, можно с уверенностью говорить, что широкое проникновение западноевропейской лексики в русский язык в ту пору вполне объяснимо и во многом оправдано. Ведь двухсотлетнее монголо-татарское иго надолго задержало развитие нашей страны. Вот что писал о том времени В.Г. Белинский: «В Петровскую эпоху в русский язык по необходимости вошло много иностранных слов, потому, что в русскую жизнь вошло множество иностранных понятий и идей. Подобное явление не ново Изобретать свои термины для выражения чужих понятий очень трудно, и вообще этот труд редко удаётся. Поэтому с новым понятием, которое один берёт у другого, он берёт и самоё слово, выражающее это понятие». [13, с.89]
В русском языке процесс заимствования, т.е. усвоения слов иноязычного происхождения, протекал неравномерно: в разные исторические эпохи в очестве языка – источника на первый план выдвигается то один, то другой язык. В 18 и 19 веках намечается тенденция к усилению языковых взаимодействий, к возрастанию роли интернациональных языковых элементов. Поскольку заимствования из одного языка в другой обычно происходят при условии более или менее тесных контактов между народами, изучение заимствований имеет большое значение не только для истории, но и для истории культурно-исторических связей между народами.
Глава 2. Заимствования 18 и 19 веков из «Этимологического словаря русского языка» Шанского Н.М.
2.1 Классификация заимствований по тематическим группам.
В 1 группу мы объединили слова с разными значениями, так как их ннельзя поместить не в одну тематическую группу из рассмотренных нами. Таких слов 76:
1 amphibie (m)
амфибия
2 bien-кtre (m)
благосостояние
3 biologie f
биология (19 в.)
4 bulletin (m)
бюллетень
5 buste (m)
бюст
6 calcйdoine (f)
колчедан
7 caprice (m)
каприз
8 casaquin (m)
казакин
9 chagrin (m)
шагрень
10 chantage m
шантаж (19 в.)
11 charme (m)
шарм
12 charniиre (f)
шарнир
13 chaussйe f
шоссе (19 в.)
14 chevelure f
шевелюра (19 в.)
15 chiffre (m)
шифр
16 concentrer
сосредоточить
17 distraire
развлекать
18 divertissement (m)
развлечение
19 geste (m)
жест
20 gomme f йlastique
ластик (19 в.)
21 goыt (m)
вкус
22 impression (f)
впечатление
23 influence (f)
влияние
24 jeton (m)
жетон
24 serie f
серия (19 в.)
25 lasso m
петля (19 в.)
26 lave (f)
лава
28 litre (m)
литр
29 loupe (f)
лупа
30 lycйe
лицей
31 mйdaillon (m)
медальон
32 naphtaline f
нафталин (19 в.)
33 niveler
нивелировать (19 в.)
34 norme (f)
норма
35 obscurantisme (m)
обскурантизм
36 opale f
опал (19 в.)
37 organisation f
организация (19 в.)
38 ostracisme m
остракизм (19 в.)
39 pagination f
пагинация (19 в.)
40 pagode (f)
погода
41 palйographie (f)
палеография
42 paner
панировать (19 в.)
43 papa (m)
папа
44 parachute m
парашют (19 в.)
45 parasite m
паразит (19 в.)
46 passer
пасовать
47 pйdale (f)
педаль
48 pйriode (f)
период
49 pйriphйrie f
периферия (19 в.)
50 pessimisme m
пессимизм (19 в.)
51 pic m
пик (19 в.)
51 perle (f)
перл
52 piйdestal m
пьедестал (19 в.)
53 plastique f
пластика (19 в.)
54 platine m
платина (19 в.)
55 polygraphie (f)
полиграфия
56 pornographie f
порнография (19 в.)
57 porte-monnaie (m)
портмоне
58 position (f)
положение
59 prйjugй (m)
предрассудок
60 presse (f)
пресс
61 prestige m
престиж (19 в.)
62 production (f)
продукция
63 raquette f
ракетка (19 в.)
64 resine f
резина (19 в.)
65 rйsultat m
результат (19 в.)
65 tкte-а-tкte
тет-а-тет (19 в.)
66 risque m
риск (19 в.)
67 saison f
сезон (19 в.)
68 satisfaire
удовлетворять
69 secret (m)
секрет
69 vis-а-vis
визави
70 semestre m
семестр (19 в.)
71 signal (m)
сигнал
72 subdivision (f)
подразделение
73 ventiler
вентилировать (19 в.)
74 visa m
виза (19 в.)
75 voyage (m)
вояж
76 zйnith (m)
зенит
2 blondin m
блондин (19 в.)
10 maraudeur m
мародёр (19 в.)
21 rage f
раж (19 в.)
В этой группе находятся слова из различных сфер человеческой деятельности. Все эти термины сохранили свою первоначальную семантику. Некоторые слова расширили свои первоначальные и приобрели новые значения. Например, термин «серия» в 19 веке обозначал группу или ряд предметов, совершенно однородных или обладающих общим, объединяющим их признаком; последовательный ряд чего-л.; разряд, категория ценных бумаг или документов, обозначаемые цифрами или буквами. [29, с. 586] В настоящее время этот термин сохранил свое первоначальное значение и с появлением кино расширилось его семантическое поле. Сейчас «серия» это часть большого кинофильма, демонстрируемая самостоятельно в течение целого сеанса. [29, с.586]
Например, термин «амфибия» в 18 в. служил для обозначения земноводных животных и растений. А в 20 в. «амфибия» это еще и автомобиль, приспособленный для преодоления вплавь водных преград. Также появился новый термин «самолет-амфибия». [29, с. 44-45]
Но есть также слова, которые сохранили свои исконные значения и не приобрели новые. Например, термин «шагрень» это мягкая шероховатая кожа, выделываемая из козлиных, бараньих, конских и других шкур и отличающаяся особым рисунком; бумага, ткань с таким рисунком. [29, с. 724]
2 группа слов. Начиная с А. Кантемира и В. Тредиаковского русская литература и словесность вступает в новую фазу. Появляются такие слова, как (70 слов):
1 amphithйвtre (m)
амфитеатр
2 anecdote (f)
анекдот
3 anonyme (m)
аноним
4 applaudir
аплодировать
5 autobiographie f
автобиография (19 в.)
6 avant-garde (f)
авангард
7 bacchanales (f,pl)
вакханалия
8 biographie (f)
биография
9 brochure f
брошюра (19 в.)
10 cauchemar m
кошмар (19 в.)
11 chance f
шанс (19 в.)
12 chansonnette f
шансонетка (19 в.)
13 charade f
шарада (19 в.)
14 charge m
шарж (19 в.)
15 chef-dґoeuvre (m)
шедевр
16 chic m
шик (19 в.)
17 genre m
жанр (19 в.)
18 introduction f
введение (19 в.)
19 journal (m)
дневник
20 journal (m)
журнал
21 laconisme (m)
лаконизм
22 lйgende m
легенда (19 в.)
23 lexicographie f
лексикография (19 в.)
24 lexicologie f
лексикология (19 в.)
25 lexique m
лексика (19 в.)
26 lorgnette (f)
лорнет
27 lyrique m
лирика (19 в.)
28 merci (f)
мерси
29 nature f morte
натюрморт (19 в.)
30 nйcrologe (m)
некролог
31 nйologisme m
неологизм (19 в.)
32 note (f)
нота
33 nuance f
нюанс (19 в.)
34 omonyme m
омоним (19 в.)
35 orchestre (m)
оркестр
36 orthographie (f)
орфография
37 palette f
палитра (19 в.)
38 pamphlet (m)
памфлет
39 panorama (m)
панорама
40 pantomyme f
пантомима (19 в.)
41 parade (f)
парад
42 paradoxe m
парадокс (19 в.)
43 paragraphe (m)
параграф
44 parodie (f)
пародия
45 parole (f)
пароль
46 parterre (m)
партер
47 pastel (m)
пастель
48 pathos m
пафос (19 в.)
49 paysage (m)
пейзаж
50 pйriphrase (f)
перифраза
52 piиce (f)
пьеса
53 poиme (m)
поэма
54 poйsie (f)
поэзия
55 poиte (m)
поэт
56 polemique f
полемика (19 в.)
57 profil (m)
профиль
58 prose (f)
проза
59 pseudonyme m
псевдоним (19 в.)
60 pupitre m
пюпитр (19 в.)
61 sarcasme
·m
сарказм (19 в.)
62 sйrйnade (f)
серенада
63 symphonie (f)
симфония
64 synonyme m
синоним (19 в.)
66 tome (m)
том
67 variante f
вариант (19 в.)
68 versification (f)
версификация
70 vocalisme f
вокализм (19 в.)
В этой группе практически все слова сохранили свое значение и не приобрели новые. Но, есть такие слова как, например, «парад». Оно расширило свое значение. Начиная с 18 в. это слово обозначало торжественный смотр войск; торжественное шествие; празднество, торжество. А в наше время это «парад» это еще и прием защиты от атаки противника в боксе. [29, с. 472]
Например, «лорнет» обозначает складные очки в оправе с ручкой. В «Евгении Онегине» мы читаем:
Двойной лорнет скосясь наводит
На ложи незнакомых дам[XXI, 3-4]
С уверенностью можно сказать, что в 18 в. многие пользовались лорнетом.. Это слово вышло из употребления и не приобрело других значений, так как этот предмет сейчас вряд ли удастся встретить в повседневной жизни.
3 группа. Наименования профессий и видов деятельности (28 слов):
1 agronome m
агроном (19 в.)
2 bouquiniste m,f
букинист (19 в.)
charlatan (m)
шарлатан
4 chauviniste m
шовинист (19 в.)
5 de jour
денщик
6 diriger (m)
дирижёр
7 gendarme (m)
жандарм
8 idiot (m)
идиот
9 jockey m
жокей (19 в.)
10 jongleur m
жонглёр (19 в.)
11 jury m
жюри (19 в.)
12 laquais (m)
лакей
13 laurйat m
лауреат (19 в.)
14 linguiste m
лингвист (19 в.)
15 officiant m,f
официант (19 в.)
16 optimiste m,f
оптимист (19 в.)
17 pйdagogue (m)
педагог
18 pedant m
педант (19 в.)
19 pirate m
пират (19 в.)
20 poиte (m)
поэт
21 polyglotte m,f
полиглот (19 в.)
22 profession f
профессия (19 в.)
23 sapeur (m)
сапёр
24 valet (m)
валет
25 vandale (m)
вандал
26 vassal (m)
вассал
27 vicomte (m)
виконт
28 virtuose (m)
виртуоз
1 aspirant m
аспирант (19 в.)
6 femme f medecin
женщина-врач (19 в.)
23 vйtйrinaire m,f
ветеринар (19 в.)
Некоторые слова из этой группы вышли из употребления, поскольку в наши дни нет таких должностей, которые они обозначают или они приобрели другое название.
Например, «денщик» заимствовано при Петре I. Сначала денщик это флигель-адъютант, затем это штатный служитель из низших чинов при офицерах и чиновниках. В 1881 этот термин отменен, но фактически денщики при офицерах остались. [27, с. 193]
В 18 в. у всех состоятельных людей прислуживали лакеи. «Лакей» это слуга при господах, а также в ресторане, гостинице. [29, с. 486] У Пушкина в «Евгении Онегине» есть строки:
Еще усталые лакеи
На шубах у подъезда спят[XXII, 3-4]
Театры 18 и начала 19 вв. не имели гардеробов, верхнее платье сторожили лакеи. В наши дни нет слов, которые обозначали бы это явление, так как отсутствует и само явление.
4 группа. Придворная жизнь в России была организованна уже во многом по западному образцу. По указанию Петра стали проводить особые собрания – ассамблеи. Они устраивались поочерёдно в домах дворян. Гости беседовали, обсуждали деловые вопросы, пили, курили, играли, танцевали. Немало заимствованных слов относилось к сфере быта дворянского сословия. [13, С.88] В употребления входят слова (28 слова):
1 album m
альбом (19 в.)
2 bal (m)
бал
3 ballet (m)
балет
4 billard (m)
бильярд
5 bohиme f
богема (19 в.)
6 cigare m
сигара (19 в.)
7 couche f
куш (19 в.)
8 idйe f fixe
идефикс (19 в.)
10 kiosque m
киоск (19 в.)
11 loterie (f)
лотерея
12 loto (m)
лото
14 mascarade (f)
маскарад
15 nocturne m
ноктюрн (19 в.)
16 pari m
пари (19 в.)
17 piece-nez m
пенсне (19 в.)
18 pigment m
пигмент (19 в.)
19 pique-nique m
пикник (19 в.)
20 pirouette f
пируэт (19 в.)
21 piston m
пистон (19 в.)
22 polonaise m
полонез (19 в.)
23 pompe f
помпа (19 в.)
24 porte-feuille m
портфель (19 в.)
25 presse-papiers m
пресс-папье (19 в.)
26 thйвtre (m)
театр
27 valse f
вальс (19 в.)
28 vaudeville (m)
водевиль
27 va-banque
ва-банк (19 в.)
Форма альбом зарегистрирована в русском языке в 1810-х гг.. В первой половине 19 в. альбомы, куда собирали стихи, рисунки, автографы, стали важным элементом русской культуры, своего рода рукописным альманахом. [26, с.30] Альбом был важным фактом «массовой культуры» второй половины 18 – первой половины 19 вв. Яковлев так описывает альбом девиц: « В 8-ку. Переплет обернут веленевою бумажкою. На первом листке советы от матери, стихи французские; выписки из Жуковского, много рисунков карандашом. Травки и сушеные цветы между листами». [30, с. 242]
В «Евгении Онегине» А.С.Пушкина Ленский «прилежно украшает» альбом Ольги, а автор вспоминает блестящие альбомы высшего света:
Но вы, разрозненные Томы
Из библиотеки чертей,
Великолепные альбомы,
Мученье модный рифмачей,
Вы, украшенные проворно
Толстого кистью чудотворной
Иль Баратынского пером,
Пускай сожжет вас божий гром! [23, 4, XXX, с. 132]
Сложился особый стереотип «альбомных стишков», кочевавших из одного альбома в другой. Однако с альбомной лирикой связаны и высокие образцы русской поэзии первой половины 19 в.. Так, более десяти стихотворений Пушкина имеют в заголовке указание «В альбом». Среди них «В альбом Г***», «Ел.М. Ушаковой. В альбом» и др. Альбомные традиции процветали в первой половине 19 в., но сохранялись и много позже. В современном языке альбом чаще означает переплетенные в виде книги чистые листы для рисования, размещения фотографий, открыток, разных коллекций. [Из ист.р.слов с.30-31] Например,: подносим вашему превосходительству, в знак нашего уважения и глубокой благодарности, этот альбом с нашими портретами[Чехов. Альбом] Кроме того, альбомом называются иллюстрированные издания, состоящие в основном из репродукций картин, рисунков, фото. [26, с. 31] Но, понятие такого альбома, которое существовало в 18 и 19 вв. и, которое мы встречаем в «Евгении Онегине» в настоящее время не распространено.
В 18 в. заимствуются такие слова, как бал, балет, а среди заимствований 19 века встречаются названия танцев пируэт, полонез, вальс. Эти заимствования не случайны, так как танцы были важным структурным элементом дворянского быта. Так, например, в «Евгении Онегине» танцы занимают значительное место: им посвящены авторские отступления, они играют большую сюжетную роль. [30, с.79]
Можно сказать, что бал оказывался, с одной стороны, сферой, противоположной службе – областью непринужденного общения, светского отдыха, местом, где границы служебной иерархии ослаблялись. Бал был областью общественного представительства, формой социальной организации, одной из немногих форм дозволенного в России коллективного быта. В этом смысле светская жизнь получила ценность общественного дела. Со времени петровских ассамблей остро встал вопрос и об организационных формах светских общений. Внутренняя организация бала делалась задачей исключительной культурной важности, так как была призвана дать формы общению «кавалеров» и «дам», определить тип социального поведения внутри дворянской культуры. Это повлекло за собой ритуализацию бала. Основным элементом бала как общественно-эстетического действия были танцы. Они служили организующим стержнем вечера, задавали тип и стиль беседы. Обучение танцам начиналось рано – с пяти-шести лет. [30, с. 80] Существовали также «детские балы» это особые балы, устраивавшиеся в первую половину дня либо в частных домах, либо у танцмейстера Иогеля. Туда привозили и совсем маленьких детей, но там танцевали и девочки двенадцати, тринадцати или четырнадцати лет, которые считались невестами, потому что пятнадцать лет это уже возможный возраст для замужества. Вспомним, как в «Войне и мире» на детский бал к Иогелю приходят прибывшие в отпуск молодые офицеры Николай Ростов и Василий Денисов. Детские балы славятся веселостью. Здесь непринужденная обстановка детской игры незаметно переходит в увлекательное кокетство.Вообще бал это большой праздничный вечер с танцами. [29, с. 56] Бал в эпоху Онегина начинался полонезом. Полонез это торжественный бальный танец-шествие трехдольного размера, происшедший от польского народного танца. [29, с. 906] Второй бальный танец – вальс. Вальс – парный бальный танец, характеризующийся трехдольным ритмом. [29, с. 110] Можно сделать выводы, что вальс и полонез сохранили свое первоначальное значение. В наше время также осталось понятие бала. Например, это «выпускной бал», когда выпускники прощаются со школой. Но сейчас балы это редкое явление, и в таком значении как в 18 и 19 вв. они уже не встречаются. Но например название бального танца пируэт расширило свое значение. До 20 века пируэт это бальный танец; поворот лошади на задних ногах (в верховой езде). А в наше время это еще и полный поворот самолета вокруг оси. [29, с. 893]
Театр в пушкинскую эпоху не только зрелище, но и место общественных собраний, и определенный форум независимой общественной жизни. Актеры императорских театров, подчиняясь официальному ведомству, в известном смысле воспринимались как лица, несущие некоторую степень государственного авторитета. [30, с. 145]
5 группа – политическая терминология (28 слов). Буржуазная революция 1789-1794 гг. создала массу новых слов вообще и политических в особенности. [15, с. 173] Во вторую половину 18 столетия французский язык становится политическим языком европейского масштаба. Поэтому заимствуются слова из политической терминологии. [15, с.92]:
1 actif m
актив (19 в.)
2 avant-garde f
авангард (19 в.)
3 bourgeois
буржуазный (19 в.)
4 bourgeois m
буржуй (19 в.)
5 bureaucrate m
бюрократ (19 в.)
6 communisme m
коммунизм (19 в.)
7 communiste m,f
коммунист (19 в.)
8 enquкte f
анкета (19 в.)
9 lйgal
легальный (19 в.)
10 libйral m
либерал (19 в.)
11 ligue (f)
лига
12 limite f
лимит (19 в.)
13 opposition (f)
оппозиция
14 poligone f
полигон (19 в.)
15 premier
премьер (19 в.)
16 prйsident m
президент (19 в.)
17 proclamation f
прокламация (19 в.)
18 prolйtariat m
пролетариат (19 в.)
19 protйgй m
протеже (19 в.)
20 provocation f
провокация (19 в.)
21puriste m,f
пурист (19 в.)
22 rйvolution (f)
переворот
23 scandale (m)
скандал
25 socialisme m
социализм (19 в.)
26 systиme (m)
система
28 vйtйran m
ветеран (19 в.)
Во Франции, уже в 17 столетии определенными социальными кругами слово буржуа стало осмысляться как «ругательный термин». Для придворных людей термин буржуа являлся «бранью», словечком для обозначения «глупцов» или людей «не принадлежащих ко двору». Это уничижительное значение термина буржуа остается в устах аристократов и в 18 в. Леру в «Dictionnaire comique, satyrique, critique, burlesque, libre et proverbial» (1718), пояснял: «Cela est bourgeoisveut dire que cela est mauvais, sot, simple et sans art». Именно в этом смысле Вольтер употребляет термин буржуа в 1761 г., усматривая главный порок «Новой Элоизы» Руссо в том, что это роман «bourgeois». Уже до 1789 г. этот термин получает значение представителя определенной социальной прослойки, занимающей среднее между дворянством и крестьянством положение. Именно в этом значении термин буржуа заимствуется русским языком в 19 в., так как в России формируется новый класс – буржуазия. [15, с. 102-105].
В 17 в. термин rйvolution имел астрономическое и естественно-биологическое значение (относился к здоровью и к явлениям мира вообще). Только в 1718 г. этот термин получает социальное значение и затем заимствуется русским языком в 18 в.. [15, с. 165-166]
Термин opposition во французском языке до 18 века имел ряд специальных значений (астрономия, риторика) с преобладанием юридического значения как основного. И во второй половине 18 столетия этот термин «пришел» в русский язык со значением политического противодействия. [15, с. 140]
В это время наблюдается сильный рост класса прилагательных, которым, как правило, свойственно выражать более абстрактные значения по сравнению с существительными. [32, с. 302] 6 группа прилагательных (25 слов):
1 actif
активный (19 в.)
3 brillant
блистательный
4 brunet m
брюнет (19 в.)
5 chicard
шикарный (19 в.)
6 distrait
рассеянный
7 gentil
жантильный (19 в.)
8 humain
человечный (19 в.)
9 lapidaire
лапидарный (19 в.)
11 odieux
одиозный (19 в.)
12 official
официальный (19 в.)
13 ordinaire
ординарный
14 ortodoxe
ортодоксальный (19 в.)
15 pвle
палевый
16 petit
петит (19 в.)
17 piquant
пикантный (19 в.)
18 populaire
популярный (19 в.)
19 potentiel
потенциальный (19 в.)
20 raffinй
утончённый
22 recherchй
изысканный
23 sentimental
сентиментальный
24 touchant
трогательный
25 vocal
вокальный
Ортодоксальный это последовательный, неуклонно придерживающийся основ какого-либо учения, мировоззрения. [29, с. 726]
Сентиментальный – легко приходящий в умиление, способный быстро расчувствоваться, чувствительный; отличающийся излишней чувствительностью, способный растрогать, умилить.
7 группа. Широким потоком в русский язык вливается лексика, связанная с обозначением новых предметов одежды и её украшений. Пётр
· издал указ, обязывающий дворян одеваться по европейски. Портным запретили шить одежду старого русского покроя (24 слова):
1 bйret (m)
берет
2 blouse f
блуза (19 в.)
3 bottine f
ботинок (19 в.)
4 bracelet (m)
браслет
5 bretelle (f)
бретель
6 broche f
брошь (19 в.)
7 calecon m
кальсоны (19 в.)
8 chenille (f)
шинель
9 cloche m
клёш (19 в.)
10 costume (m)
костюм
11 galoche (f)
галоша
12 garderobe (f)
гардероб
13 gilet (m)
жилет
14 jabot (m)
жабо
15 jaquette f
жакет (19 в.)
16 livrйe (f)
ливрея
17 manchette (f)
манжета
18 monture (f)
мундир
19 paletot m
пальто (19 в.)
20 pantalon (m)
панталоны
21 pиlerine f
пелерина (19 в.)
22 pompon m
помпон (19 в.)
23 voile (m)
вуаль
24 volant (m)
волан
Первое последствие петровских реформ для женщин – это стремление внешне изменить облик, приблизиться к типу западноевропейской светской женщины. Платья, разумеется, тоже стали другими. Изменился и весь способ поведения. В годы петровских реформ и последующие женщина стремилась как можно меньше походить на своих бабушек (и на крестьянок).
«Неестественные» моды начинают вызывать отрицательное отношение, а идеалом становится «естественность», образцы которой искали в женских фигурах античности или в «театрализованном» крестьянском быту. Одежды теперь просты: нет уже ни роскошных юбок, ни корсетов, ни тяжелой парчи. Женская одежда делается из легкой ткани. Рубашка с очень высокой талией представляется защитникам культа Природы «естественной». Простоту одежды пропагандирует эпоха французской революции. Павел I тщетно пытался остановить моду: на последний ужин перед тем, как его убили, императрица Мария Федоровна пришла к нему в запрещенном европейском платье: простая рубашка, высокая талия, открытая грудь, открытые плечи – дитя природы. Вечерний туалет императрицы стал первым публичным свидетельством конца павловской эпохи. Первый жест бунта, как это часто бывало в России XVIII в., был сделан женщиной.
На портретах этой поры мы видим, как новая манера одеваться соединилась с естественностью, простотой движений, живым выражением лица. Так, на портрете М.И.Лопухиной В.Боровиковского отнюдь не случайно фоном вместо привычных тогда бюста императрицы или же пышного архитектурного сооружения стали колосья ржи и васильки. Девушка и природа соотнесены в своей естественности.
Появились платья, которые позже стали называть онегинскими, хотя они вошли в моду задолго до опубликования «Евгения Онегина», уже на грани двух веков. Вместе с изменением стиля одежды меняются и прически: женщины (как и мужчины) отказываются от париков – здесь тоже побеждает «естественность». Мода эта перешагивает через границы, и, хотя между революционным Парижем и остальной Европой идет война, попытки остановить моду у политических границ оказываются тщетными. Женщины одержали здесь блестящую победу над политикой.
Слова этой группы сохранили свое значение, но некоторые вещи вышли из нашего обихода или ими редко пользуются. Это, например, кальсоны, ливрея, пелерина.
У Пушкина в «Евгении Онегине»:
Но панталоны, фрак, жилет,
Всех этих слов на русском нет[XXVI, 7-8]
Люди протестовали против «европейкой одежды». В 18 и 19 вв. в числе многих революций в Европе совершилась революция и в мужском туалете. Были отменены короткие штаны при башмаках с пряжками, отменены и узкие в обтяжку панталоны с сапогами; введены в употребление и законно утверждены либеральные широкие панталоны с гульфиком впереди, сверх сапог или при башмаках на бале. Панталоны – устар. брюки. [29, с.778] Слово сохранило свое значение, но изменилась его оболочка.
Например, пелерина, это слово вышло из употребления, но сохранило свое значение. Пелерина – короткая, не доходящая до пояса накидка (иногда с капюшоном) на плечи, надеваемая поверх плаща. [29, с. 790]
8 группа. Из известных наук в изучаемый период более всего продвинулись вперёд в своём развитии анатомия и медицина. Издаются указы об организации медицинского дела и исследования ряда болезней, возникает сеть новых учебных учреждений, открывается Анатомический театр. В эту эпоху в обиход входит ряд медицинских терминов – названия врачей разных специальностей, болезней и их признаков, наименования людей, страдающих теми или иными заболеваниями, названия лекарств и лечебных инструментов, названия органов, частей живого организма, его свойств и функций (23 слова):
2 colique (f)
колика
3 choc m
шок (19 в.)
4 compresse (f)
компресс
5 diphtйrie f
дифтерия (19 в.)
7 gaze f
марля (19 в.)
8 lethargie (f)
летаргия
9 narcose f
наркоз (19 в.)
10 nerf m
нерф (19 в.)
11 nйvralogie f
12 nйvrose
невралгия (19 в.)
невроз (19 в.)
13 nicotine f
никотин (19 в.)
14 optique (f)
оптика
15 organisme (m)
организм
16 panacйe f
панацея (19 в.)
17 patient m
пациент (19 в.)
18 pouls (m)
пульс
19 procйdure f
процедура (19 в.)
20 sanitaire
санитарный (19 в.)
21 squelette (m)
скелет
22 vaccine f
вакцина (19 в.)
Медицина не стоит на месте. Делаются новые научные открытия, но значения всех этих слов сохранились, и все эти слова не вышли из употребления.
Например, вакцина – лекарственный препарат из убитых или ослабленных микроорганизмов – возбудителей инфекционных заболеваний, а также из продуктов их жизнедеятельности (применяется для профилактики или лечения этих заболеваний). [29, с. 109]
Уже в 19 в. врачи проводят большое число операций и используют наркоз. Наркоз - искусственно вызываемый сон с потерей сознания и болевой чувствительности; достигается введением в организм наркотических веществ; применяется при операциях для обезбалевания. [31, с.431]
В 19 в. ряд блестящих открытий и исследований чрезвычайно расширили область медицины и углубили ее содержание; сюда принадлежат труды Вирхова (по целлюлярной патологии), Клод Бернара и др. патологов и клиницистов, Листера (об антисептике), Пастера и др. [27, с. 366]
9 группа. Впервые в Петровскую эпоху встречаются такие названия кушаний и блюд, как (20 слов):
1 bouillon (m)
бульон
2 carotte f
каротель (19 в.)
3 champignon (m)
шампиньон
4 charlotte f
шарлотка (19 в.)
5 cфtelette (f)
котлета
6 crиme f
крем (19 в.)
7 gйlatine f
желатин(19 в.)
8 marinade (f)
маринад
9 mariner
мариновать
10 marmelade (f)
мармелад
11 mousse f
мусс (19 в.)
12 omelette f
омлет (19 в.)
13 radis m
редис (19 в.)
14 roquefort m
рокфор (19 в.)
15 salade (f)
салат
16 sauce (f)
соус
17 sirop (m)
сироп
18 soupe (f)
суп
19 vanille (f)
ваниль
20 vinaigrette (f)
винегрет
Все эти слова закрепились в словарном составе русского языка.
Например, каротель это сорт моркови с коротким округлым корнем. [29, с. 419]
Мусс это сладкое кушанье из фруктового или ягодного сиропа (с добавлением желатина или манной крупы), взбитого в пену. [29, с. 564]
Но, например в 20 в. желатин используется не только в кулинарии, но и в фотографии, технике.
10 группа. Новое градостроительство также приметы Петровского времени. Вокруг Петербурга сооружаются знаменитые садово-архитектурные ансамбли: Петергоф, Ораниенбаум, Царское Село. В обиход входят слова (18 слов):
1 balcon (m)
балкон
2 baraque (f)
барак
3 loge (f)
ложа
4 magasin (m)
магазин
5 manиge (m)
манеж
6 niche (f)
ниша
7 obйlisque (m)
обелиск
8 orangerie (f)
оранжерея
9 parc m
парк (19 в.)
10 perron m
перрон (19 в.)
11 plate-forme f
платформа (19 в.)
12 restaurant m
ресторан (19 в.)
13 salon m
салон (19 в.)
14 sйmaphore m
семафор (19 в.)
15 vйlodrome m
велодром (19 в.)
16 vestibule m
вестибюль (19 в.)
17 vitrine m
витрина (19 в.)
18 voliиre (f)
вольер
В помещичьих домах, претендовавших на большую роскошь, чем «серенькие домишки», и приближавшихся по типу к московским особнякам, передние высокие комнаты были парадными. Жилые помещения, расположенные по другую сторону коридора и на втором этаже, имели низкие потолки и обставлялись гораздо проще. На втором этаже часто располагались детские. И в комнатах были балконы. [30, с. 71] Балкон был характерной чертой помещичьего дома. В «Евгении Онегине» в комнате Татьяны был балкон:
Она любила на балконе
Предупреждать зари восход[II, XXVIII, 1-2]
Существительное магазин получило особенно широкое распространение в 18 в., когда проходила перестройка французской торговли на новых «промышленных основаниях»: старые лавки (boutiques) теперь уже перестали устраивать продавцов, которым нужны были более просторные и вместительные магазины. [14, с. 39]
Эти заимствования сохранили свою семантику и закрепились в русском языке.
11 группа. Большое значение в процессе освоения иностранных слов имел и общеобиходный язык образованных людей этого времени. Он был одним из основных фильтров, через который проникали в литературный язык определённые группы слов. Прежде всего, это были обозначения «крупных вещей», обозначение понятий родовых (мебель), обозначение вещей модных, практически удобных, явлений наиболее известных и общественно значимых. Большинство этих обозначений были перспективны и в литературном языке. Изменения коснулись и внутреннего убранства жилищ, появляются новые наименования (18 слов):
1 abat-jour (m)
абажур
2 bocal (m)
бокал
3 buffet (m)
буфет
4 bureau (m)
бюро
5 commode (f)
комод
6 couchette f
кушетка (19 в.)
7 divan m
диван (19 в.)
8 douche f
душ (19 в.)
9 hamac (m)
гамак
10 lustre (m)
люстра
11 meuble (m)
мебель
12 papier-mache m
папье-маше (19 в.)
13 parquet (m)
паркет
14 plafond m
плафон (19 в.)
15 rosette f
розетка (19 в.)
16 tabouret m
табурет (19 в.)
17 vason m
вазон (19 в.)
9 jardiniиre f
жардиньерка (19 в.)
В 18 и 19 вв. Мягкая мебель была редкостью. Обычно в кабинете или спальне стояла полумягкая клеенчатая софа, и там же в углу этажерка с лучшим хозяйским чайным сервизом, бокалами. В это время получили распространение жардиньерки. Это подставка, этажерка для комнатных растений. [31, с.233]
В кабинетах стали ставить бюро. Это вид письменного стола, обычно с полками, ящиками и крышкой. Также бюро это канцелярия, контора, отдел какого-л. учреждения. [31, с. 121] Но, бюро в этих значениях употреблялось и в18 веке.
В 18 в. стало модным стелить на пол паркет. В Россию эта мода пришла из Европы.
Расширяется объект изображения в традиционных поэтических жанрах, возникают новые жанры. Так, например, к охвату мира во всём его многообразии устремлена поэзия Державина. В его стихах мы встречаем много иноязычных слов. Одно из них:
18 clystиre (m)
клистир
12 группа названия птиц и животных (11 слов):
1 chacal (m)
шакал
2 chevreau m
козлёнок (19 в.)
3 chimpanzй m
шимпанзе (19 в.)
4 homard m
омар (19 в.)
5 jacquot m
жако (19 в.)
6 orang-outang (m)
орангутанг
7 panthиre (m)
пантера
8 pavillon (m)
павлин
9 pйlican (m)
пеликан
10 scorpion m
скорпион (19 в.)
11 zйbre (m)
зебра
До 18 века Россия была оторвана от Европы. Но уже в 18 в. люди смогли читать иностранную литературу, уезжать заграницу для обучения, а следовательно узнавать много нового доселе не известного. Русский народ узнал о существовании таких животных, как пантера, орангутанг и др. Некоторые стали держать дома жако завезенных из-за границы. Это серый африканский попугай, легко приручаемый. [31, с. 233]
Так как возрастает число переводной литературы в начале XVIII века. И по преимуществу – научная и профессионально-техническая книга. В это время происходит обогащение терминологической лексикой. И к 13 группе мы отнесли слова, связанные с математикой (9 слов):
1 bissectrice f
биссектриса (19 в.)
2 logarithme (m)
логарифм
3 ovale (m)
овал
4 parabole f
парабола (19 в.)
5 pйrimиtre (m)
периметр
6 prisme (m)
призма
7 vecteur m
вектор (19 в.)
8 vibration f
вибрация (19 в.)
9 zigzag (m)
зигзаг
Все эти слова дошли до нашего времени со своими исконными значениями и не получили новые.
Например, призма это многогранник; тело такой формы из прозрачного вещества, применяемое в оптических приборах. [31, с. 519] Первоначально это слово заимствовалось как термин для определения понятий геометрии, а затем в оптике.
Но, есть такие заимствованные слова, которые имеют значения из разных дисциплин. Например, парабола в математике это незамкнутая кривая линия (2-го порядка); а в литературе это иносказание, притча, небольшой иносказательно изложенный рассказ нравственно-поучительного содержания. [31, с. 471] Также, как и в случае с первым примером это слово заимствовалось, как математический термин.
14 группа – названия тканей (8 слов):
1 batiste (f)
батист
2 calicot m
коленкор (19 в.)
3 feutre m
фетр (19 в.)
4 moire f
муар (19 в.)
5 portiиre f
портьера (19 в.)
6 velours m
велюр (19 в.)
7 vigogne (f)
вигонь
8 voile (m)
вуаль
При Петре I реформы коснулись не только военной, и культурной жизни общества, но и мужской и женской одежды. Он заставил всех одеться в европейские платья. Модными, как некогда до этого стали фетровые шляпы, которые носили и мужчины и женщины. В связи с этим заимствуется название ткани фетр.
Если до 18 в. портьеры это редкость, то в 19 в. это явление нормальное. В то время портьера это занавес из тяжелой материи на дверях. [31, с. 513] В богатых домах, в театрах и в салонах, где собиралась знать, портьеры были обязательным элементом обстановки. В 20 в. портьеры более распространены, как занавеси на окна.
При анализе 4 группы мы уже говорили, о том, что у всех светских девушек были альбомы, в которые они записывали «стишки» модных в то время поэтов, различные высказывания. Часто эти альбомы переплетали коленкоровой тканью.
15 группа. Заимствованные слова пополнили состав военной лексики (7 слов):
1 automate (m)
автомат
2 bombe (f)
бомба
3 hйros (m)
герой
4 mйdaille (f)
медаль
5 ordre (m)
ордер
6 officier (m)
офицер
7 partisan (m)
партизан
Большинство русских дворян по традиции готовили своих детей к военному поприщу. По указу 21 марта 1805 г. в обеих столицах и ряде провинциальных городов (Смоленске, Киеве, Воронеже и др.) были открыты начальные военные училища
Военное поприще представлялось настолько естественным для дворянина, что отсутствие этой черты в биографии должно было иметь какое-либо специальное объяснение: болезнь или физический недостаток, скупость родителей, не дававшую определить сына в гвардию (в соединении с фамильным чванством, отвергавшим слишком "низкую" карьеру армейского офицера), фамильные связи в дипломатическом мире. Большинство штатских чиновников или неслужащих дворян имели в своей биографии хотя бы краткий период, когда они носили военный мундир.
Все слова сохранили свое первоначальное значение.
В этой группе все заимствования датируются 18 в., так именно в эту эпоху Петр Великий проводит реформы в военной сфере.
К 16 группе мы отнесли понятия, обозначающие средства передвижения (6 слов):
1 chaland m
шаланда (19 в.)
2 locomotive f
локомотив (19 в.)
3 omnibus m
омнибус (19 в.)
4 ponton m
понтон (19 в.)
5 vйlocipиde m
велосипед (19 в.)
6 wagon m
вагон (19 в.)
До 18 в. в России из средств передвижения были телега, карета и сани. На смену простой карете пришел омнибус. Это многоместная карета, запряженная лошадьми, совершающая регулярные рейсы между определенными пунктами. [31, с. 454]В моду вошли прогулки на велосипеде.
Значения всех слов этой группы сохранились.
17 группа – названия напитков. Получают распространение европейские напитки (6 слов):
1 bordeaux (m)
бордо
2 cognac m
коньяк (19 в.)
3 limonade (f)
лимонад
4 liqueur (f)
ликёр
5 nectar (m)
нектар
6 vin m de Cahors
кагор (19 в.)
18 группа – названия растений (6 слов):
1 aster (m)
астра
2 bouquet (m)
букет
3 jasmin (m)
жасмин
4 magnolia m
магнолия (19 в.)
5 olive (f)
олива
6 orchidйe f
орхидея (19 в.)
13 luzerne f
люцерна (19 в.)
27 liane f
лиана (19 в.)
Есть слова, которые заимствуются сразу с несколькими значениями, из-за большого количества новых предметов, которые появляются в жизни общества в 18 и 19 вв. Например, слово букет пришло в русский язык со значениями: связка, снопик, пук цветов; пучок, сноп или пук пущенных разом ракет или других потешных огней; запах, душистость и приятный вкус виноградных вин. [Даль, с. 139] В 18 в. проводятся балы, маскарады, где пускают фейерверки. В это же время в России появляются вина, завезенные из Европы.
В 18 в. заимствуется слово жасмин. В это же время в России появляются духи. Одни из первых это жасминные духи. Также аристократки начинают пользоваться жасминными помадами. [Даль, с. 220] Нужно отметить, что духи, жасмин и помада появились в русском языке в 18 в. Можно сказать, что все три этих заимствования взаимосвязаны.
Все эти слова сохранили свои значения и в наше время.
19 группа – названия косметических средств (5 слов):
1 eau f de Kologne
одеколон (19 в.)
2 parfum (m)
духи
3 parfumerie (f)
парфюмерия
4 pommade (f)
помада
5 vaseline f
вазелин (19 в.)
Перемена вкусов коснулась и косметики (как и всего вообще, что меняло женскую внешность). Просветительский идеал простоты резко сокращает употребление красок. Бледность (если не естественная, то создаваемая с большим искусством!) стала обязательным элементом женской привлекательности.
В начале 19 в. духи были модной новинкой. В «Евгении Онегине»:
Духи в граненом хрустале[XXIV, 4]
Духи это ароматический спиртовой раствор, употребляемый как парфюмерное средство. [29, с. 289]
Все слова и предметы, которые они обозначают, существуют и в наше время.
20 группа. Из-за тесных связей с Европой заимствуются слова, связанные с путешествием (3 слова):
1 bagage (m)
багаж
2 billet (m)
билет
3 voyage (m)
вояж
Слово багаж имеет несколько значений. Это поклажа пожитки, вещи, имущество, дорожная кладь. Также багаж это военный обоз [Даль, с.35], но в настоящее время слово багаж не употребляется в этом значении.
Слово вояж вышло из употребления вследствие замены его новым. В современном языке путешествие это синоним слова вояж. Вояж имело более широкое значение, нежели в настоящее время. Оно обозначало путь, странствие, поездка, дорога, подорожье, езда, разъезды, отъезд. [Даль, с. 254] В настоящее время из этих значений остались только странствие и поездка. А оставшиеся значения стали обозначать отличные друг от друга понятия.
К 21 группе, мы отнесли названия причесок. Так как развивается парикмахерское искусство, то в конце века появляются названия светских причёсок (2 слова):
1 boucle (f)
букля
2 chignon (m)
шиньон
Меняется одежда, прически – например, появляется обязательный парик. Кстати, парики, для того чтобы они хорошо сидели, надевались на остриженную голову. Поэтому когда мы видим на портретах XVIII в. красивые женские прически, – это прически из чужих волос. Парики пудрили. В «Пиковой даме», например, старуха-графиня, хотя действие повести происходит в 30-е гг. XIX в. одевается по модам 70-х гг. XVIII столетия. Хотя в 19 столети парики перестают быть модными. У Пушкина есть фраза: «...сняли напудренный парик с ее седой и плотно остриженной головы». Действительно, так оно и было. Все это следствие реформ Петра I.
Для заимствований 18 и 19 вв. характерна «размытость» границ значения, неопределённость набора простейших смыслов.
При анализе тематических групп мы во многих случаях опирались на роман в стихах «Евгений Онегин» А. С.Пушкина, так как он, продолжая лучшие традиции своих предшественников, по праву считается одним из основателей русского литературного языка. Здесь уместно привести слова В. Г.Белинского: «Создать язык невозможно, ибо его творит народ; филологи только открывают его законы и приводят их в систему, а писатели только творят на нем сообразно с сими законами». [3, с. 86] В «Евгении Онегине» отразился классический случай двуязычия. Человек высокой культуры и широкой образованности, Пушкин был чужд всякой национальной ограниченности, замкнутости. Взаимодействие русской культуры с западноевропейской было фактом, как фактом была ориентация части русских литераторов на французскую литературу, французский язык, как фактом было «двуязычие» значительной части дворянства, владевшего французским не хуже (а иногда и лучше), чем русским. [Горшков, с.60] Можно сделать выводы, что большое количество иноязычных слов распространялось через литературу.
Сопоставительный анализ заимствований 18 и 19 века.
Заимствования 18 и 19вв. мы разделили на 21 тематическую группу, из них три группы составляют заимствованные слова только 18 в.. Это слова связанные с путешествием, с названием причесок, а также слова, относящиеся к военной сфере.
В 18 в. из-за тесных связей с Европой заимствуются слова связанные с путешествием. В 19 в. заимствования на эту тему не встречаются.
В 18 и 19 вв. люди носят европейские платья, делают европейские причёски. На приёмах пьют и едят заграничные блюда и напитки. Поэтому заимствуются слова, связанные с придворной жизнью. В 18 в. появляются названия косметических средств для женщин, а в 19 в. и для мужчин.
В 18 и 19 вв. заимствуются названия тканей.
В Петровскую эпоху больше заимствуется названий растений, животных, чем в 19 в..
Как в 18, так и в 19 в. успешно развиваются технические науки. Но в 18 в. слова по преимуществу заимствуются из переводной книги. А в 19 в. делается больше научных открытий. Поэтому нужны слова для обозначения новых явлений.
19 в. это время войн для России. 1804-1813, 1826-1828 гг. – русско-иранские войны. 1805, 1806-1807гг.- участие России в войнах с Наполеоном. 1806-1812 гг. – русско-турецкая война. 1808-1809 гг. – русско-шведская война, присоединение Финляндии. 1812г. – Отечественная война. 26 августа 1812 г. – Бородинское сражение. 1813 – 1814 гг. – заграничный поход русской армии. 1813 г. – Лейпцигское сражение. 1817-1816 гг. – Кавказская война. 1828-1829 гг. – русско-турецкая война. 1830-1831 гг. – русско-польская война. 1853-1856 гг. – Крымская война. 1877-1878 гг. – русско-турецкая война, освобождение Болгарии. Во Франции из-за буржуазной революции закрепляется политическая терминология, которая впоследствии заимствуется русским языком.
По-прежнему развивается медицина. В 18 в., в основном, заимствуются названия органов, частей живого организма. А в 19 в. это по преимуществу названия болезней, лекарств.
В 19 в. больше появляется слов обозначающих качества предметов и состояния человека.
Как в 18 в., так и в 19 в. в русский язык приходят слова касающиеся изменения внутреннего убранства жилищ, слова, обозначающие новые строения, профессии и виды деятельности.
В 19 в. появляются наименования новых средств передвижения.
Заимствуется одинаковое число слов относящихся к искусству и литературе.
В оба рассмотренных нами века имеются слова с разными значениями, которые нельзя поместить не в одну из тематических групп.
Заимствованные слова в 18 и 19 вв. функционируют в самых различных источниках. Иноязычная лексика начинает проникать в высокие жанры. Заимствованиями пестрит и слог публицистических произведений. Необычайно активно иноязычные слова проникают и в жанры повествовательной литературы.
Заимствованная лексика широко распространяется в деловых документах, указах, реляциях, манифестах, регламентах, «Ведомостях».
Функционируют иноязычные слова и в научных жанрах. Заимствованные слова проникают и в разговорный язык образованных людей.
С середины 18 века начинается активный перевод произведений Вольтера.
Переводы публикуются как отдельными изданиями, так и в журналах. За время царствования Екатерины II было переведено и напечатано около шестидесяти произведений Вольтера. Среди переводчиков Вольтера было много крупных русских писателей (например, А. Сумароков, И. Богданович, М. Херасков, Я. Княжнин, Д. Фонвизин и др.). Влияние идей французских просветителей было очень широким и охватывало людей из самых различных слоёв общества. Философские и политические идеи французских просветителей проникают в преподавание многих учебных заведений, в Московский университет, кадетские корпуса. Под их влиянием оказываются и люди, близкие к правительственной верхушке. Идеями Вольтера, Монтескье и Гельвеция пользуются даже дворянские либералы как оружием против устоев русской крепостнической государственности.
Самую продуктивную группу заимствований составили слова, относящиеся к искусству и литературе. В этой тематической группе насчитывается 70 слов.
В освоении иноязычной лексики в это время огромную роль сыграли разные жанры литературы. В первую очередь следует назвать журналистику, начавшую развиваться в 40-60-е годы, прежде всего журналы не специального, научного направления, а общего, адресованные широкому читателю и создавшие такого читателя. Они способствовали выработке общих понятий о многих прежде специальных предметах. Такую же роль в это время играли и некоторые энциклопедические словари и энциклопедии. Большую роль сыграла и художественная литература, в особенности – литература, преодолевшая схематизм классицизма, обращавшая к изображению разных социальных характеров (басня, комедия, комическая поэма, сатира), психологических состояний человека (психологическая с сентименталической структурой) [3, c.298-300].
В 19 в. в репертуар стали входить пьесы Достоевского и Чехова. Из пьес Шекспира чаще всего ставили «Гамлета». Большое место в репертуаре занимали мелодрамы Шиллера, Гюго, Дюма-отца и других иностранных авторов.
Заимствованная лексика распространяется в таких журналах, как «Современник», «Вестник Европы», «Мирок», «Заря», «Вокруг света», «Модный журнал». Печать принимала всё более массовый характер, доходя до широких слоёв народа. Переводятся энциклопедические словари.
В Московском университете вокруг Герцена сложился кружок единомышленников. Они обсуждали события во Франции, где в 1830 г. произошла революция, зачитывались произведениями социалиста Сен-Симона. Многие литературные деятели знакомились с сочинениями французских социалистов для проповеди их учения.
Выводы
Большинство заимствованных слов сохранили свою первоначальную семантику.
Следует подчеркнуть, что далеко не все заимствования удержались впоследствии в языке. Вышли из употребления: шансонетка, лорнет, денщик, колчедан, раж, жантильный. Семантика большинства слов не изменилась. Например, несколько изменилось значение слова альбом. Среди заимствований существует немало иноязычных вкраплений. Это мерси, визави, тет-а-тет, вояж. Большинство слов освоились русским языком и не воспринимаются как заимствованные. Например, галоша, панталоны, суп, козленок. Большинство считают, что винегрет это русское блюдо.
Приспособление иноязычных слов к лексико-семантической системе русского языка имело также ряд особенностей. Многие заимствования, впоследствии освоенные русским языком, в начальный период их усвоения часть использовались лишь в текстах по содержанию связанных с изображением образа жизни, быта, обычаев иностранцев.
Заключение
Заимствования проникают в языки в разные эпохи, начиная от древнейших, из разных языков и разными путями. Вряд ли в истории человечества найдется язык, который не соприкасался с другими в тот или иной период своего развития. Взаимодействие языков неизбежно и влечет за собой их взаимопроникновение, чаще всего проявляющееся в лексических заимствованиях.
В результате анализа изученного нами материала, можно сказать, что 18 и 19 вв. – время реформ почти во всех областях жизни русского общества обращение к западноевропейской лексике, пополнившей многие складывающиеся терминологические сферы, было необходимо. Количество заимствованных слов, проникавших в язык первой трети XVIII века и во второй половине 19 в. огромно. Многие из них закрепились в русском языке и обогатили его лексическую систему.
Интенсивное проникновение в словарный состав русского языка иноязычных слов поддерживало процесс развития противопоставленности двуязычия. Заимствования свободно входят во фразовые соединения с русско-славянскими словами, так как в эту эпоху трудно назвать такие жанры, в которые не имели бы доступа западноевропейские лексические новшества, хотя доля их не везде была одинакова, и не всюду их проникновение происходило с одинаковой лёгкостью.
Однако в это время отчётливо проявляются тенденции к более глубокому освоению иноязычных слов русским литературным языком.
Развивается на русской почве словообразовательная активность у множества заимствований.
Показателем более глубокого освоения русским языком иноязычных слов является развитие у них новых переносных значений.
Заимствования пополняли различные тематические группы лексики, которая отражала общественно-политическое, социально-экономическое и культурное развитие того времени. [12, с. 30]
Наиболее перспективные в отношении освоения их языком оказывались иноязычные слова общего характера, связанные, прежде всего с социальной и бытовой сферами жизни: слова бытового обихода, многие слова, обозначающие явления общественной жизни, названия наиболее известных и актуальных для этой эпохи понятий разного рода.
Замедленными темпами и меньше в количественном отношении осваивались иноязычные слова, принадлежащие к более узким, специальным сферам употребления. Однако уже в рассматриваемый период начинается активное передвижение иноязычных слов из сфер специальных в общий язык.
Однако многие заимствования, функционирующие на протяжении рассматриваемого времени, не закрепились в языке. Процент подобных слов был очень высок. Лексические утраты среди заимствований определялись разными причинами.
Наиболее общая причина, характерная для всех периодов развития языка, связана с исчезновением самих реалий, предметов, обозначаемых данными словами.
Стремление к упорядочению словоупотребления, в частности к сокращению множественности наименований одной реалии или понятия, также способствовало выходу из языка иноязычных слов в результате вытеснения одних аналогов другими и в тех случаях, когда эти обе параллели были иноязычными.
Причиной утрат многих заимствований явились и языковые смены, характерные для этого времени.
Развитие новых значений под влиянием иностранных языков, и в первую очередь французского, приобретает особую широту с последних десятилетий XVIII века. Это было связано с определённой языковой политикой, направленной на ограничение книжно-славянской лексики, стремлением к «светскости», лёгкости изложения.
Таким образом, для рассматриваемого периода характерно интенсивное протекание всех лексических процессов.
Значительно обогащается состав литературной лексики. Для этого времени особенно важно формирование различных групп отвлечённой лексики, и в первую очередь лексики, связанной с развитием русского просвещения. Это, прежде всего слова, относящиеся к внутреннему миру человека, его моральному облику, чертам характера, психическому складу и затрагивающие самые разнообразные сферы его жизни – умственной, общественной, практической деятельности. В связи широким распространением в России передовых философских и социально-общественных течений, возникших на Западе, и в первую очередь идей французских просветителей, появляются многочисленные новые философские и социально-общественные понятия.
Активно пополняется и состав конкретной лексики, связанной с практической и профессиональной деятельностью человека.
В это время происходит и обогащение терминологической лексики, обусловленное развитием различных естественных наук. Эти терминологические обозначения не замыкаются в пределах терминологических систем, а имеют широкий выход в общелитературный язык.
В большой степени литературный язык этого периода пополняется и эмоционально-экспрессивными словами.
Иноязычная лексика составляет большую часть лексических новаций эпохи.
Словарный состав является наиболее проницаемой и наиболее подвижной сферой языка. Все значительные события, происходящие в общественно-политической, социально-экономической, научной, культурной жизни народа, говорящего на этом языке получают в нем свое отражение. И чем эти события значительнее, тем более существенные изменения происходят в словаре языка.
Список использованной литературы.
Сыров, С. Н. Страницы истории [Текст] М., 1981 г. 351 с.
Буганов, В. И., Зырянов П. Н. История России, конец XVII – XIX век [Текст] : учеб. Пособие для 10 кл. общеобразоват. учреждений / под ред. А. Н. Сахарова.-М.: Просвещение, 1995.-304 с. – 120000 экз. – ISBN 5-09-006747-3.
Филин, Ф. П. «История лексики русского литературного языка конца XVII – начала XIX века» М., 1981 г. 374 с.
Божик, О. Л. «Франция» Кемерово, 1999 г. 40 с.
«Полный энциклопедический справочник. История России в картах, схемах, страницах» М., - 2002 г. 334 с.
Реформаторский, А. А. «Введение в языкознание» М., 1998 г. 250 с.
Реформаторский, А. А. «Русский язык» М., - 1999 г. 230 с.
Соболева, Н. А. «Российская государственная символика. История и современность» М., 2002 Г. 207 с.
Живов, В. М. Язык и культура в России XVIII века [Текст] : М.: Школа и Языки русской культуры, 1996. – 600 с. – Библиогр.: с. 510-555. – ISBN 5-88766-049.
Хайруллин, М. Б. Некоторые вопросы единства интернационального и национального в разносистемных языках [Текст] / В. Х. Хаков – Казань.: изд-во Казанского университета, 1991. – 73 с. – 630 экз. – ISBN 5-7464-0626-0.
Двуязычие и взаимовлияние языков [Текст] / М. М. Михайлов [и др.]; Межвуз. сб. науч. тр. / Чуваш. ун-т. Чебоксары, 1990. – 108 с. – 400 экз. – ISBN 5-230-18001-3.
Вопросы истории русского языка 19-20 веков [Текст] / И. Г. Добродомов [и др.]; Межвуз. сб. науч. тр. – М.: МГПИ имени В. И. Ленина, 1988.- 153 с. – 500 экз.
Горбачев, К. Русский язык. Прошлое, настоящее, будущее. Иностранцам о русском языке [Текст]: М.: Русский язык, 1990. – 279 с. – 10000 экз. – ISBN 5-200-01361-5.
Будагов, Р. А. История слов в истории общества [Текст]: М.: Просвещение, 1971. – 270 с. – 40000 экз.
Будагов, Р. А. Развитие французской политической терминологии в 18 веке [Текст]: Изд. 2-е. – М.: Добросвет, 2002. – 176 с. – 1000 экз. – ISBN 5-94119-012-5.
Мунчаев, Ш. М., Устинов, В. М. История России [Текст]: учебник для вузов. – Изд. 3-е, изм. и доп. – М.: Изд. НОРМА, 2001. -768 с. – 60000 экз. – ISBN 5-89123-573-0.
Соколов, Б. В. 100 великих войн [Текст]: М.: ВЕЧЕ, 2001. – 544 с. – 30000 экз. – ISBN 5-7838-0903-9.
Голуб, И. Б. Стилистика русского языка [Текст]: Изд. 4-е. – М.:Айрис-пресс, 2003. – 448 с. – 5000 экз. – ISBN 5-8112-0182-6.
Скрелина, Л. М., Становая, Л. А. История французского языка [Текст]: учебник. – М.: Высш. шк., 2001. – 463 с. – 5000 экз. – ISBN 5-06-003938-2.
Мечковская, Н. Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков [Текст]: учеб. пособие для студентов филологических и лингвистических специальностей. – Изд. 2-е. – М.: Флинта, 2001. – 312 с. – 3000 экз. – ISBN 5-89349-275-7.
Исследования по семантике (сопоставительно-типологический аспект) : Межвузовск. научн. сб. / Башк. ун-т. – Уфа, 1993. – 162 с. – 200 экз. – ISBN 5-230-18776-х.
Список художественной литературы
Толстой, Л. Н. Избранные сочинения: в 3 т.
Пушкин, А. С. Евгений Онегин [Текст]: М.: Гос. изд. Детской литературы Министерства просвещения РСФСР, 1963. – 304. – 200000 экз.
Список словарей
Лоте, Д. С. «Большой энциклопедический словарь. Языкознание» М., 1998 г. 706 с.
Шанский, Н. М. «Этимологический словарь русского языка» М., 1971 г. 542 с. (свыше 7 тысяч слов).
Из истории русских слов [Текст]: словарь-пособие / под ред. А. Е. Аникина [и др.]. – М.: Школа-Пресс, 1993. -224 с. – 100000 экз. – ISBN 5-88527-061-9.
Брокгауз, Ф. А., Ефрон, И. А. Энциклопедический словарь. Современная версия. [Текст]: М.: Изд-во Эксмо, 2002. – 672 с. – 13000 экз. – ISBN 5-699-00572-2.
Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка.
Российско-французские отношения уходят своими корнями в далекое прошлое. Еще в середине XI века Анна Киевская, дочь Ярослава Мудрого, выйдя замуж за Генриха I, стала королевой Франции, а после его смерти осуществляла регентство и управляла французским государством.
Дипломатические отношения между нашими странами впервые были установлены в 1717 г., когда Петр I подписал верительные грамоты первого русского посла во Франции. С тех пор Франция неизменно являлась одним из важнейших европейских партнеров России, а российско-французские отношения во многом определяли обстановку в Европе и в мире.
Кульминацией сближения двух стран стал их военно-политический союз, оформившийся к концу XIX века, а символом дружеских связей - мост Александра III в Париже через реку Сену, заложенный в 1896 г. Императором Николаем II и Императрицей Александрой Федоровной.
13PAGE 15
13PAGE 14215
13PAGE 15
13PAGE 14215
Заголовок 1Заголовок 2Заголовок 3Заголовок 4Заголовок 6Заголовок 715