Исследовательская работа на тему Французские заимствования XVIII века в русском языке
Французские заимствования XVIII века
в русском языке
Содержание
Введение... 3
Основные пути пополнения словарного фонда языка. 4
Понятие заимствования. Виды заимствований. 7
Понятие экстралингвистических причин заимствований...11
Статистические данные материала12
Общая характеристика XVIII в...13
Классификация заимствований по тематическим группам20
Выводы.31
Литература...35
Введение
Предметом исследования данной курсовой работы являются французские заимствования XVIII века в русском языке.
Тема исследования представляется актуальной, так как международный обмен языковыми ценностями явление нормальное, и оно будет существовать, пока существуют языки. Нет ни одного языка на земле, в котором словарный состав ограничивался бы только своими исконными словами. В каждом языке имеются и слова заимствованные, иноязычные.
Целью работы является выявление основных причин французских заимствований, в русский язык, приходящийся на XVIII век.
Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи:
На основе анализа литературы по вопросу выявить тематические группы заимствований.
Изучить историческую ситуацию того времени в России.
Рассмотреть характер и виды заимствований.
Выявить французские заимствования в русском языке на основании словаря Шанского Н. М.
Осуществить анализ лексического материала с учётом экстралингвистической ситуации в России изучаемого периода.
1 Основные пути пополнения словарного фонда языка
Восемнадцатое столетие – эпоха радикального преобразования русской языковой ситуации, захватывающего все уровни русского языка и все сферы его функционирования. В этот период формируется русский язык нового типа (национальный литературный язык), и данный процесс представляет собой один из важнейших аспектов модернизации и рационализации русского общества и русской культуры. Этот процесс не только воплощает происходящее в данный период социально культурные преобразования, но и создаёт для них условия [9, c.2].
Одним из ведущих языковых процессов этого времени было обогащение словарного состава русского языка иноязычной лексики. Если для второй половины XVII в. ещё нельзя говорить о значительном влиянии заимствований на формирование словарного состава, то для XVIII в., и в частности для Петровского периода, это один из важнейших моментов его развития. В эпоху бурных преобразований во всех сферах общественной, государственной жизни, просвещения и быта вместе с новыми предметами, явлениями и понятиями в русский язык приходят и новые слова. Именно с конца XVII – начала XVIII в. входит и закрепляется в лексической системе языка огромное количество заимствованных слов.
Петровская эпоха – этап, положивший начало важным семантическим изменениям в лексике. Развитие производства, ремёсел, науки, культуры и связанное с этим формирование новых понятий вызывало необходимость использования для их обозначения не только новых языковых средств (заимствований и новообразований), но также и старых (славянских и собственно русских). Это приспособление уже имеющихся в языке лексических средств к новым общественно-культурным потребностям связано с определёнными семантическими процессами в кругу славянской и русской лексики. «Вхождение» заимствований в русский язык этого периода также сопровождалось определёнными тенденциями их семантического развития и характеризовалось рядом специфических черт их освоения лексико-семантического системой языка.
В русском языке процесс заимствования, т.е. усвоения слов иноязычного происхождения, протекал неравномерно: в разные исторические эпохи в качестве языка – источника на первый план выдвигается то один, то другой язык. В 18 веке намечается тенденция к усилению языковых взаимодействий, к возрастанию роли интернациональных языковых элементов. В исследовании прослеживаются пути их проникновения в русский язык, и выясняется специфика процесса их ассимиляции. Поскольку заимствования из одного языка в другой обычно происходят при условии более или менее тесных контактов между народами, изучение заимствований имеет большое значение не только для истории, но и для истории культурно-исторических связей между народами.
Заимствование иноязычных слов было одним из характерных явлений уже второй половины XVII в. Заимствованные слова пополняли состав наименований научной, административно-государственной, военной сфер и предметов быта.
Некоторые слова, актуальные в научной, технической, военной речи или оказавшейся популярными в бытовом обиходе, уже с этого времени укрепляются в русском обиходе.
Интенсивность западноевропейского влияния чрезвычайно возрастает в Петровскую эпоху. На этот период и 30-е годы приходилось 52% заимствований всего XVIII века. Такое усиление влияет на русский язык, диктовалось исторической необходимостью.
Активизация процесса заимствования в Петровскую пору в значительной степени была подготовлена также уже существовавшей традицией заимствования иноземных слов в XVIII веке.
Заимствования в этот период проникает в основном письменным путём через перевод. Переводная книга этого времени по преимуществу – научная и профессионально-техническая.
Заимствованные слова не в одинаковой мере пополняют разные лексические сферы. Так, военная, профессионально-техническая и административная лексика значительно обогатилась немецкой терминологией, морская же лексика пополняется словами английского происхождения. В сфере политики, истории, торговли, права, в литературе было сильно французское влияние, активизирующееся вместе с немецким и в сфере дипломатических отношений. Для научного языка характерно влияние немецкого языка и учёной латыни. В первой трети XVIII века усиливается тенденция к прямому, а не опосредованному (как это было для европейцев в предыдущую эпоху) восприятию лексики из латыни и новых европейских языков.
Начало XVIII века ознаменовано расширением дипломатических связей России. При всех крупнейших иностранных дворах Европы организуются постоянные дипломатические представительства. Всё настойчивее начинает обнаруживаться необходимость реорганизации дипломатической службы по западноевропейскому образцу. В соответствии с этим и ведётся официальная переписка, осуществляется назначение, аккредитование и отзыв дипломатических представителей, устанавливаются церемониалы, созываются международные конференции и совещания, ведутся переговоры, наносятся официальные визиты, организуются приёмы, определяется форма одежды, поведение. В дипломатической речи начала XVIII в. отмечается ряд наименований из итальянского, латинского, французского языков [3, c.150-160].
Конечно, те иноязычные слова, которые усваивались в заимствовавшем языке грамматически и фонетически, не всегда становятся кандидатами в основной словарный фонд, иногда как слишком специальные или специальные по своей тематики к сфере употребления, иногда по своей экспрессивной окраске. Тогда они остаются недоосвоенными, но уже чисто лексически.
Однако это никак не исключает возможности иноязычным словам войти в основной словарный фонд заимствующего языка.
И даже обычно при этом вытеснение «своего» слова, занимавшего это место в лексике, в специальный или в пассивный словарь.
Эти слова употребляются по мере надобности, особенно в художественной и публицистической литературе, для достижения так называемого «местного колорита», особенно важно сохранение таких слов при переводе с чужих языков, где вовсе не всё надо переводить, а иной раз необходимо сохранять названия, данные в чужом языке, лишь транскрибируя (от лат. transcribo, transcriptum – «переписывать», transcriptio – «переписывание») их. Многие такие «транскрипции» получают права гражданства и входят уже в запасной (для специальных нужд) словарный состав. Таковы обычно личные собственные имена (ономастика), названия монет, должностей, деталей костюма, кушаний и напитков, обращения и т.д., что при переводе всего остального текста сохраняет «местный колорит» и отвечает мудрой поговорке Гердера: «Надо сохранять своеобразие чужого языка и норму родного» (XVIII век) [8, c.50-51].
Понятия заимствования. Виды заимствований.
Заимствование – элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая и т.п.), перенесённый из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой. Обычно заимствуются слова и реже синтаксические и фразеологические обороты. Заимствование звуков и словообразовательных морфем из других языков происходит в результате их большого числа заимствовавших слов. Заимствования приспосабливаются к системе заимствующего языка и зачастую настолько им усваиваются, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями этого языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа.
Таковы, например, старые тюркизмы в русском языке: «башмак», «ватага», «казак», «очаг». В отличие от полностью усвоенных заимствований, так называемые иностранные слова сохраняют следы своего иноязычного происхождения в виде звуковых, орфографических, грамматических и семантических особенностей, которые чужды исконным словам. Иностранные слова относятся главным образом к специальным отраслям знания или производства (например, «гиппология» - наука о лошадях).
Иногда они обозначают свойственные чужим народам или странам понятия (этнографизмы, регионализмы, экзотизмы), например, «гуайява» - плодовое растение из тропической Америки.
Слова такого рода обычно толкуются в специальных словарях иностранных слов, часть из них включается в общие словари. Некоторые иноязычные по происхождению слова занимают промежуточное положение между иностранными словами и полностью освоенными заимствованиями, например в русском языке широкоупотребительное слово «пальто» до сих пор не получило способности склоняться. На первых ступенях заимствований слова чужого языка в качестве иноязычных вкраплений, сохраняя свой иноязычный облик, а если они (обычно как проявление моды) получают более или менее регулярное употребление, то их называют варваризмами.
Будучи результатом длительного исторического взаимодействия языков, их смешения, заимствования занимают значительное место в лексике многих языков. Усиление взаимодействия языков при возрастающей роли культурных и экономических связей между народами приводит к образованию особого фонда интернациональных слов, имеющих в родственных, так и в неродственных языках. В языках Европы основной фонд интернациональных слов составляют заимствования из греческого и латинского языков, на Ближнем и Среднем Востоке – из арабского и персидского языков, на Дальнем Востоке – китайского языка. Интернациональные слова относятся прием. к области специальной терминологии разных отраслей науки и техники.
Каналы заимствований могут быть как устные (на слух), так и книжные, письменные (по буквам). При устном заимствовании слово претерпевает больше изменений во всём своём облике, чем при письменном. Если слово входит в язык другого народа при одновременном заимствовании нового предмета или понятия, то значение этого заимствования не претерпевает изменений, но в случае вхождения нового слова в качестве синонима к уже существующим словам между этими синонимами происходит разграничение значений и наблюдаются сдвиги в исходной семантике. Слова подобного рода иногда называют проникновениями (в отличие от собственного заимствования).
Пути движения слова из языка в язык могут быть прямыми и косвенными. Русское слово «хрусталь» (устарелая форма – «крусталь») заимствовано непосредственно из греческого
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·, а через посредство латинского crystallus и немецкого kristall оно в русский язык в форме «кристалл». Морфологически сложное заимствованное слово при переходе в новый язык обычно подвергается опрощению и воспринимается в этом языке как простое и непроизводное. Например, в пришедшем в русский язык через французский посредство арабском по происхождению слове «магазин» уже не ощущается первоначального значения множественного числа и связи с однокоренным ему арабским же словом «казна», которое проникло в русский язык через тюркскую языковую среду (в арабском языке эти слова имеют корень «хзн»). При массовом заимствовании иноязычных слов с общими корнями и разными суффиксами или разными корнями и общими суффиксами эти словообразовательные элементы могут вторично выделяться в заимствующем языке и даже становиться продуктивными, как это было с суффиксами -ист, -изм, в истории русского языка.
Близко к заимствованиям примыкают кальки (структурные заимствования), в которых заимствованная структура облекается исконным материалом [7, c.158-159].
Среди заимствований есть и не освоенные русским языком слова, которые резко выделяются на фоне русской лексики. Особое место среди таких заимствований занимают экзотизмы – слова, которые характеризуют специфические особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Экзотизмы не имеют русских синонимов, поэтому обращение к ним при описании национальной специфики продиктовано необходимостью.
В другую группу выделяются варваризмы, т. е. перенесённые на русскую почву иностранные слова, употребление которых носит индивидуальный характер, В отличие от других лексических заимствований варваризмы не зафиксированы словарями иностранных слов, а тем более словарями русского языка. Варваризмы не освоены языком, хотя со временем могут в нём закрепиться. Таким образом, практически все заимствования, прежде чем войти в постоянный состав лексики, какое-то время были варваризмами.
К варваризмам примыкают иноязычные вкрапления в русскую лексику, например «мерси». Многие из них сохраняют нерусское написание, они популярны не только в нашем, но и в других языках. Кроме того, употребление некоторых из них имеет давнюю традицию [10, c. 70-71].
Русские слова по-разному приспособлялись писателями и переводчиками к функции наименования новых вещей и понятий или вещей или понятий, несколько отличных от известных русских.
Здесь были три основных приёма, которые, однако, не составляют специфики именно этой эпохи, а известны на протяжении всей истории русского литературного языка.
Семантическое приноравливание (В. В. Виноградов) русского слова к передаче знаний иноязычного, например charlatan переводилось русским обманщик.
Словообразовательное калькирование иноязычных слов. В этом случае словообразовательная структура русского слова представляла собой как бы «копию» иноязычного, например influence – натечение.
Калька (франц. calque – копия) – образование нового фразеологизма, слова или нового значения слова путём буквального перевода соответствующей иноязычной языковой единицы. Словообразовательные К. – поморфемный перевод иноязычного слова (рус. «внутримышечный» - перевод лат. intramuscularus; intra – «внутри», muscul – «мышца», -ar – «н», -is – «ый»). Семантическая К. – заимствование переносного значения слова, например рус. «ограниченный», туповатый, недалёкий из франц. bornй «ограниченный» - о территории и о человеке.
Описание значения иноязычного слова посредством словосочетаний, толкований, понятий, выражаемых, этих словом, например geste – телесное мановение, abstrait – отвлечённый от вещественности.
В рассматриваемое время увеличивается по сравнению с предшествующей эпохой количество отвлечённых заимствований. В основном это слова, обозначающие понятия духовного мира, философские, морально-этические, политические и другие понятия.
Однако значительно большую часть заимствований составляет конкретная лексика: название различных предметов и лиц.
Усложняются пути заимствования. Письменное западноевропейское влияние ещё более усиливается в этот период по сравнению с первой третью XVIII в., что связано с дальнейшим ростом переводной литературы, особенно художественной. Знание иностранных языков, которое становится всё более обычным явлением в дворянском обществе (в особенности знание французского языка), активизирует заметно также устный путь заимствования. Но преобладающим остаётся письменный путь заимствования.
К данному периоду относится начало внутреннего перемещения иноязычных слов. Одновременно с непосредственным заимствованием из иностранных языков происходит активное передвижение иноязычных слов из специальных, терминологических сфер в общее употребление [3, с. 300-303].
Понятие экстралингвистических причин заимствований.
Экстралингвистика изучает язык как общественное явление, связанное с деятельностью человека и общества, то есть изучает общественные и мыслительные функции языка [9, c.50-52].
Таким образом к экстралингвистическим причинам заимствований относятся:
Усиление языковых взаимодействий, возрастание роли интернациональных языковых элементов.
Развитие производства, ремёсел, науки, культуры и связанное с этим формирование новых понятий вызывало необходимость использования для их обозначения новых языковых средств (заимствований).
Интенсивность западноевропейского влияния.
Преобразовательская деятельность Петра Великого открыла широкий доступ европейскому влиянию на все стороны русской жизни. В этот период значительно активизируются разнообразные связи России с Западом.
Участие России в коалиционной войне (антитурецкая и антишведская коалиция) послужило сильным толчком к развитию военных и дипломатических контактов со многими странами.
Русские дипломатические представительства и консульства появляются во всех крупных европейских городах.
Значительно расширяется внешняя торговля России, её промышленно-предпринимательские и культурные связи. Всё это было санкционировано властью Петра I и получило широкий размах.
Расширение дипломатических связей России.
Письменное западноевропейское влияние, которое связано с дальнейшим ростом передовой литературы, особенно художественной.
Открытие большого числа школ, училищ, университетов.
Проведение особых собраний – ассамблей.
Статистические данные материала.
При изучении французских заимствований XVIII века в русском языке, был использован «Этимологический словарь» Шанского Н. М.
Так как нас интересовала лексика, заимствованная в XVIII веке, мы рассматривали слова только этого периода. Всего их в «Этимологическом словаре» Шанского Н. М. 208 слов, в том числе, и слова, пришедшие в наш язык путём калькирования.
На Петровскую эпоху и 30-е годы приходится 52% заимствований всего XVIII века, на вторую треть века (40-е 60-е годы) – 27%, а на последнюю треть приходится 21%.
Заимствования XVIII века из «Этимологического словаря» Шанского Н. М., мы классифицировали на 20 тематических групп.
Общая характеристика XVIII в.
Страна нуждалась в грамотных людях и специалистах. Петр I понимал это и уделял большое внимание развитию просвещения. До XVIII века в России были только церковные школы. По распоряжению Петра стали создаваться светские цифирные школы, где дети учились грамоте.
Для подготовки отечественных специалистов Пётр создал различные специальные школы. В Москве открылась Навигацкая школа на 500 учеников. В ней учились дети дворян. Они изучали арифметику, геометрию, тригонометрию, навигацию и астрономию. В Петербурге создали Морскую академию для подготовки старших офицеров флота. При госпитале открыли Медицинское училище. На заводах создавались школы по подготовке квалифицированных мастеров.
Выдвигая дворян на руководящие посты в армии и в государственном управлении, Пётр требовал от них знаний. Неграмотным дворянам Пётр не разрешал жениться. Он посылал молодых дворян учиться в Англию, Голландию и другие страны. Возвращавшихся из-за границы он придирчиво экзаменовал.
Пётр заботился о развитии науки. По его заданию проводились исследования природных богатств Сибири, составлялись карты России, Пётр сам писал историю Северной войны. По его инициативе в Петербурге в 1719 году был основан первый в стране естественноисторический музей. Специальным указом населению предлагалось доставлять в музей останки неизвестных животных, старинные вещи, найденные в земле «все, что зело старо и необыкновенно». По указу Петра в 1724 году была образована Академия наук.
За границей Пётр познакомился с бытом и обычаями европейцев. Вернувшись в Москву, он стал решительно приобщать русских дворян и купцов к европейской цивилизации. Настойчивый и нетерпеливый преобразователь вёл борьбу с варварством и некультурностью столь же варварскими методами. Когда придворные бояре и дворяне пришли поздравить Петра с приездом, он ножницами обрезал у них бороды и длинные полы кафтанов. Вскоре был издан указ, обязывающий дворян одеваться по-европейски и брить бороды. Портным запретили шить одежду старого русского покроя. Купцам Пётр разрешил носить бороду, но за это они ежегодно платили налог.
По указанию Петра стали проводить особые собрания – ассамблеи. Они устраивались поочерёдно в домах дворян. Гости беседовали, обсуждали деловые вопросы, пили, курили, играли в шашки, танцевали.
Реформы, проведённые Петром, носили прогрессивный характер. Они способствовали всестороннему развитию и европеизации России, которая, по образному выражению Пушкина, вошла в семью европейских стран, «как спущенный корабль при стуке топора и громе пушек» [1, c.104,115-117].
1762 – 1796 гг. (34 года) – правление Екатерины II.
XVIII – XIX вв. – небывалый доселе расцвет культуры в России.
В XVIII в. русская литература сделала большой шаг вперёд к уровню литературы европейского просвещения.
Время правления Екатерины II назвали «Золотым веком Екатерины II». Екатерина II, деятельная и неординарная правительница. Достижения и победы времени её царствования носят во многом отпечаток её личного участия. XVIII в. – эпоха «просвещённого абсолютизма», «союза философов и монархов».
Россия уже в этом столетии ускоренными темпами начинает ликвидировать отставание в культурном развитии, столь характерного для прошлого столетия. Отечественные учёные и писатели, поэты и живописцы, архитекторы и скульпторы сделали возможным титанический взлёт русской культуры.
Екатерина II была воспитана на идеях французских просветителей [2, c.70].
В 1767 г в Москву собрались депутаты от всех сословий (за исключением крепостных крестьян и духовенства) с тем, чтобы начать выработку нового Уложения. Екатеринский «Наказ» стал руководством. Большую часть его статей Екатерина заимствовала из книги Монтескье «Дух законов» и трактата итальянского юриста Беккариа «О преступлениях и наказаниях».
В течение нескольких лет, с 1782 по 1786 гг. в России была создана сеть учебных заведений, среди которых выделялись 25 главных народных училищ, превращённых позже в гимназии. Так было положено начало российской системе классического образования. В последние годы правления Екатерину II заботили две проблемы – как уберечь Россию от вредоносного, как она полагала, влияния французской революции и кому передать престол.
Что касается французской революции, то противостоять её влиянию было очень сложно, но Екатерина делала всё возможное. Она обязала всех французов, проживающих в Росси дать подписку в том, что они не принимают принципов революции, ограничивала ввоз вредных книг, боролась с масонскими ложами, которые считала корнем зла.
Во Франции в это время правили: 1715 – 1774 гг. – Людовик XV;
1774 – 1792 гг. – Людовик XVI.
1763 г. – начало переписки Екатерины II с Вольтером.
1765 г. Екатерина II приобретает библиотеку Дидро за 16 тысяч ливров.
1767 г. – публикации статей «Энциклопедии» Дидро.
1793 г., 28 января – Екатерина II отказывается от всех договоров с Францией.
1763 г. – Парижский мир. Окончание семилетней войны: Британия становится ведущей колониальной державой.
1764 – 1769 гг. – «философский словарь» Вольтера.
1789 г. – штурм Бастилии. Начало Великой французской революции.
1793 – 1794 гг. – террор во Франции [6, c.147-149].
В XVIII в. французские учёные внесли заметный вклад в развитие естественных наук и медицины (Жорж Луи Бьюфон, французский естествоиспытатель (1707 – 1788 гг.); Лавуазы). В XVIII – XIX вв. французские учёные во многом содействовали прогрессу физики (Ампер).
Французам принадлежит немало технических изобретений (Жаккар, братья Монгольфье, Жиффар, Мартен). Важный вклад в развитие географических и этнографических знаний внесли: Бугенвиль, Лаперуз, Э. Реклю, Видаль-де Ла Блаш, Деманжон, Мартонн и другие.
Во Франции зародились многие течения в области культуры, повлиявшие на ход истории, науки, искусства, литературы. Французская культура наиболее полно выразила себя в живописи.
XVIII век – эпоха распада феодально-абсолютистских отношений и подготовки революции – носит во Франции название «век Просвещения». Целая плеяда мыслителей – Вольтер, Шарль Луи Монтескье, Жан-Жак Руссо и другие. Самое большое влияние на современников имело творчество Вольтера, именем которого иногда называли эпоху, а также деятельность просветителей – энциклопедистов, объединившихся вокруг издания «Энциклопедия наук, искусств и ремёсел». Среди энциклопедистов были философы – материалисты Гельвеций, Дидро, Гольбах, философия которых легла в основу марксистской философии как её основная часть [5, c.71-74].
В изображениях двуглавого орла времён императриц Екатерины Петровны и Екатерины II прослеживается влияние французских художников.
Пётр I подчёркивал, что в России составление гербов – «дело нового основания». Официально утверждённый на должность составителя гербов личным указом царя 12 апреля 1722 г. итальянец Франциск Санти также замечал, что его работа «не токмо трудна и мало заобычайна и в других государствах, в здешнем же государстве и весьма до сего часу, как известно в употреблении не была».
Первой работой Санти в должности «товарища» (помощника) герольдмейстера была «геральдизация» государственного герба Российской империи. К сентябрю 1722 г. он уже представлял рисунки и описание герба для государственной печати. Сохранилась копия этого описания: «Санти, недостаточно хорошо знавший русский язык, написал текст по-французски, перевёл же Б. Волков, человек далёкий от геральдической науки». Санти представил описание ещё 6 гербов: Киевского, Владимирского, Новгородского, Казанского, Астраханского, Сибирского, расположенных, вероятно, на крыльях орла.
Из французского текста видно, что «товарищ» герольдмейстера пользовался специфической геральдической терминологией, в переводе же Волкова эта специфика отсутствует.
Ф. Санти стоял у истоков российского герботворчества
По представлениям гербовой печати Санти, вероятно, было поручено сделать генеральный герб, используя для него «гербы всех царств, королевств, княжеств и провинций Российской империи», которые должны составлять большой картуш государственного герба. Описание 24 гербов на французском языке имеется в бумагах графа.
Во второй половине XVIII века в передовых кругах русского общества были очень популярны идеи французских просветителей – Вольтера, Дидро, Руссо, и других. Важнейшая статья из их «Энциклопедии» была переведена на русский язык. Русские просветители писали о пороках монархического режима, о феодальном деспотизме, о невыносимом положении крестьян. Писатель Н. И. Новиков издавал в Петербурге сатирические журналы «Трутень» и «Живописец». Он помещал в них произведения, обличавшие самодержавие, крепостничество, жадность и жестокость помещиков, произвол и взятничество царских чиновников.
В первые годы царствования Екатерина II стремилась прослыть просвещённой правительницей. Эта коронованная поклонница французских просветителей зачитывалась произведениями Монтескье, конспектировала его «Дух законов», переписывалась с Вольтером, пригласила в Петербург Дидро, интересовалась изданием «Энциклопедии». Но Екатерина II по-своему трактовала идеи французских мыслителей, ища в них оправдания абсолютизму и крепостничеству. Она утверждала, что рабы и слуги существуют от сотворения мира «и что это» богу отнюдь не противно.
Напуганная народным движением Пугачёва «просвещённая» императрица стала, открыто проводить политику укрепления феодальных порядков. Журналы Новикова в 1773 году были запрещены. Приехавший осенью этого года в Петербург Дидро так и не смог договориться с Екатериной II об издании «Энциклопедии». «Глаза философа и глаза самодержца, - писал Дидро, - видят вещи по-разному».
В 1789 году во Франции произошла буржуазная революция. Король Людовик XVI был свергнут. Франция была объявлена республикой. Революционное правительство отменило привилегии аристократов, освободило крестьян от феодальной зависимости, провозгласило равенство всех граждан. Революция разрушила все феодальные порядки и создала условия для развития промышленности и торговли. Франция превратилась в капиталистическую страну.
Известие о победе революции во Франции взволновало русское общество. На улицах Петербурга и Москвы, в университете и на офицерских собраниях открыто говорили о событие в Париже, о наступлении эры свободы. Молодой офицер С. Н. Глинка перевёл на русский язык «Марсельезу». Писатель Я. Б. Княжник написал трагедию «Вадим новгородский», в которой звучал призыв к свержению самодержавия и установления республики.
Правящие круги Российской империи были напуганы французской революцией. Екатерина II обратилась к европейским монархам с призывом «освободить Францию от разбойников и восстановить монархию». Новикова заточили на 15 лет в Шлиссельбургскую крепость. Княжнина бросили в тюрьму, где он умер в 1790 году. В России усилились репрессии.
Известие о казни Людовика XVI в январе 1793 года вызвало растерянность при дворе. Императрица заболела. Придворные оделись в траур. Царское правительство разорвало дипломатические и торговые отношения с Францией. Произведения французских просветителей изъяли из библиотек и сожгли. В России было предоставлено убежище тысячам французских аристократов. В Петербург приехал брат казненного короля граф д'Артуа. Екатерина вручила ему миллион рублей и шпагу, на лезвии которой было написано: «С богом за короля».
Екатерина II умерла 7 ноября 1796 года. Императором стал её 42-летний сын Павел Петрович. Этот слабовольный и жестокий человек долго ждал трона, ненавидел мать, порядки при дворе, её фаворитов. Получив наконец власть он начал с того, что отменил ряд указов, изданных матерью, разогнал екатеринских вельмож, сослал её фаворитов. Павел I усилил борьбу с идеями французской революции, прибегая к самым крайним мерам. Он запретил ввоз иностранных книг, употребление таких слов, как «гражданин», «отечество», «запретил носить одежду французского покроя. В стране был установлен строгий полицейский надзор.
В 1798 году Россия вступила в коалицию европейских держав против Франции. Русские войска совместно с австрийскими действовали в Швейцарии и Италии. В ноябре 1799 года генерал Наполеон Бонапарт разогнал директорию и провозгласил себя неограниченным консулом Франции. Возмущённый тем, что Англия захватила остров Мальту, Павел I разорвал с ней отношения и заключил союз с Францией [1, c.120-123].
Классификация заимствований по тематическим группам.
1 группа. Из-за тесных связей с Европой заимствуются слова, связанные с путешествием. Это:
bagage (m)
багаж
billet (m)
билет
voyage (m)
вояж
Ко 2 группе, мы отнесли названия причесок. Так как развивается парикмахерское искусство, то в конце века появляются названия светских причёсок. Это:
boucle (f)
букля
chignon (m)
шиньон
3 группа – названия тканей:
batiste (f)
батист
vigogne (f)
вигонь
voile (m)
вуаль
4 группа – названия растений:
aster (m)
астра
jasmin (m)
жасмин
olive (f)
олива
bouquet (m)
букет
5 группа – названия косметических средств:
parfum (m)
духи
parfumerie (f)
парфюмерия
pommade (f)
помада
6 группа – названия напитков. Так как русские знатные люди начинают пить:
bordeaux (m)
бордо
limonade (f)
лимонад
liqueur (f)
ликёр
nectar (m)
нектар
Так как возрастает число переводной литературы в начале XVIII века. И по преимуществу – научная и профессионально-техническая книга. В это время происходит обогащение терминологической лексикой. И к 7 группе мы отнесли слова, связанные с математикой:
logarithme (m)
логарифм
ovale (m)
овал
pйrimиtre (m)
периметр
prisme (m)
призма
zigzag (m)
зигзаг
8 группа – слова, относящиеся к изменению политического строя:
ligue (f)
лига
opposition (f)
оппозиция
rйvolution (f)
переворот. Этот термин относится к кругу слов, испытывающих действие семантической индукции.
scandale (m)
скандал
systиme (m)
система
9 группа названия птиц и животных:
chacal (m)
шакал
orang-outang (m)
орангутанг
panthиre (m)
пантера
pavillon (m)
павлин
pйlican (m)
пеликан
zйbre (m)
зебра
10 группа. Заимствованные слова пополнили состав наименований в военной сфере. Это:
automate (m)
автомат
bombe (f)
бомба
hйros (m)
герой
mйdaille (f)
медаль
ordre (m)
ордер
officier (m)
офицер
partisan (m)
партизан
11 группа. Из известных наук в изучаемый период более всего продвинулись вперёд в своём развитии анатомия и медицина. Издаются указы об организации медицинского дела и исследования ряда болезней, возникает сеть новых учебных учреждений, открывается Анатомический театр. В эту эпоху в обиход входит ряд медицинских терминов – названия врачей разных специальностей, болезней и их признаков, наименования людей, страдающих теми или иными заболеваниями, названия лекарств и лечебных инструментов, названия органов, частей живого организма, его свойств и функций:
colique (f)
колика
compresse (f)
компресс
lethargie (f)
летаргия
optique (f)
оптика
organisme (m)
организм
pouls (m)
пульс
squelette (m)
скелет
Расширяется объект изображения в традиционных поэтических жанрах, возникают новые жанры. Так, например, к охвату мира во всём его многообразии устремлена поэзия Державина. В его стихах мы встречаем много иноязычных слов. Одно из них:
clystиre (m)
клистир
12 группа. Придворная жизнь в России была организованна уже во многом по западному образцу. По указанию Петра стали проводить особые собрания – ассамблеи. Они устраивались поочерёдно в домах дворян. Гости беседовали, обсуждали деловые вопросы, пили, курили, играли, танцевали. В начале XVIII века пополняется лексика, связанная с придворными отношениями, церемониями. В употребления входят слова:
bal (m)
бал
ballet (m)
балет
billard (m)
бильярд
loterie (f)
лотерея
loto (m)
лото
mascarade (f)
маскарад
thйвtre (m)
театр
vaudeville (m)
водевиль
13 группа прилагательных обозначающих качества предметов и состояния человека:
brillant
блистательный
distrait
рассеянный
ordinaire
ординарный
pвle
палевый
raffinй
утончённый
recherchй
изысканный
sentimental
сентиментальный
touchant
трогательный
vocal
вокальный
14 группа. Большое значение в процессе освоения иностранных слов имел и общеобиходный язык образованных людей этого времени. Он был одним из основных фильтров через который проникали в литературный язык определённые группы слов. Прежде всего, это были обозначения «крупных вещей», обозначение понятий родовых (мебель), обозначение вещей модных, практически удобных, явлений наиболее известных и общественно значимых. Большинство этих обозначений были перспективны и в литературном языке. Изменения коснулись и внутреннего убранства жилищ, появляются новые наименования:
abat-jour (m)
абажур
bocal (m)
бокал
buffet (m)
буфет
bureau (m)
бюро
commode (f)
комод
hamac (m)
гамак
lustre (m)
люстра
meuble (m)
мебель
parquet (m)
паркет
15 группа. Новое градостроительство также приметы Петровского времени. Вокруг Петербурга сооружаются знаменитые садово-архитектурные ансамбли: Петергоф, Ораниенбаум, Царское Село. В обиход входят слова:
balcon (m)
балкон
baraque (f)
барак
loge (f)
ложа
magasin (m)
магазин
manиge (m)
манеж
niche (f)
ниша
obйlisque (m)
обелиск
orangerie (f)
оранжерея
voliиre (f)
вольер
16 группа. Впервые в Петровскую эпоху встречаются такие названия кушаний и блюд, как:
bouillon (m)
бульон
champignon (m)
шампиньон
cфtelette (f)
котлета
marinade (f)
маринад
mariner
мариновать
marmelade (f)
мармелад
salade (f)
салат
sauce (f)
соус
sirop (m)
сироп
soupe (f)
суп
vanille (f)
ваниль
vinaigrette (f)
винегрет
17 группа. Широким потоком в русский язык вливается лексика, связанная с обозначением новых предметов одежды и её украшений. Пётр
· издал указ, обязывающий дворян одеваться по европейски. Портным запретили шить одежу старого русского покроя.
bйret (m)
берет
bracelet (m)
браслет
bretelle (f)
бретель
chenille (f)
шинель
costume (m)
костюм
galoche (f)
галоша
garderobe (f)
гардероб
gilet (m)
жилет
jabot (m)
жабо
livrйe (f)
ливрея
manchette (f)
манжета
monture (f)
мундир
pantalon (m)
панталоны
voile (m)
вуаль
volant (m)
волан
18 группа. Наименования профессий и видов деятельности:
charlatan (m)
шарлатан. Это слово переводилось русским обманщик. Оно относится к приёму семантического приноравливания русского слова к передаче иноязычного.
de jour
денщик
diriger (m)
дирижёр
gendarme (m)
жандарм
idiot (m)
идиот
laquais (m)
лакей
pйdagogue (m)
педагог
poиte (m)
поэт
sapeur (m)
сапёр
valet (m)
валет
vandale (m)
вандал
vassal (m)
вассал
vicomte (m)
виконт
virtuose (m)
виртуоз
19 группа слов. Начиная с А. Кантемира и В. Тредиаковского русская литература и словесность вступает в новую фазу. Появляются такие слова, как:
amphithйвtre (m)
амфитеатр
anecdote (f)
анекдот
anonyme (m)
аноним
applaudir
аплодировать
avant-garde (f)
авангард
bacchanales (f,pl)
вакханалия
biographie (f)
биография
chef-dґoeuvre (m)
шедевр
journal (m)
дневник
journal (m)
журнал
laconisme (m)
лаконизм
lorgnette (f)
лорнет
merci (f)
мерси. Это иноязычное вкрапление в русскую лексику, оно примыкает к варваризмам. Употребление этого слова имеет давнюю традицию
nйcrologe (m)
некролог
note (f)
нота
orchestre (m)
оркестр
orthographie (f)
орфография
pamphlet (m)
памфлет
panorama (m)
панорама
parade (f)
парад
paragraphe (m)
параграф
parodie (f)
пародия
parole (f)
пароль
parterre (m)
партер
pastel (m)
пастель
paysage (m)
пейзаж
pйriphrase (f)
перифраза
perle (f)
перл
piиce (f)
пьеса
poиme (m)
поэма
poйsie (f)
поэзия
poиte (m)
поэт
profil (m)
профиль
prose (f)
проза
sйrйnade (f)
серенада
symphonie (f)
симфония
tome (m)
том
versification (f)
версификация
vis-а-vis
визави
В 20 группу мы объединили слова с разными значениями, так как их нельзя поместить не в одну тематическую группу из рассмотренных нами. Таких слов 44:
amphibie (m)
амфибия
bien-кtre (m)
благосостояние
bulletin (m)
бюллетень
buste (m)
бюст
calcйdoine (f)
колчедан
caprice (m)
каприз
casaquin (m)
казакин
chagrin (m)
шагрень
charme (m)
шарм
charniиre (f)
шарнир
chiffre (m)
шифр
concentrer
сосредоточить
distraire
развлекать
divertissement (m)
развлечение
geste (m)
жест, телесное мановение. Это слово относится к приёму описания значения иноязычного слова толкований, понятий, словосочетаний, выражаемых этим словом.
goыt (m)
вкус
impression (f)
впечатление
influence (f)
влияние
jeton (m)
жетон
lave (f)
лава
litre (m)
литр
loupe (f)
лупа
lycйe
лицей
mйdaillon (m)
медальон
norme (f)
норма
obscurantisme (m)
обскурантизм
pagode (f)
погода
palйographie (f)
палеография
papa (m)
папа
passer
пасовать
pйdale (f)
педаль
pйriode (f)
период
polygraphie (f)
полиграфия
porte-monnaie (m)
портмоне
position (f)
положение
prйjugй (m)
предрассудок
presse (f)
пресс
production (f)
продукция
satisfaire
удовлетворять
secret (m)
секрет
signal (m)
сигнал
subdivision (f)
подразделение
voyage (m)
вояж
zйnith (m)
зенит
Заимствованные слова в эту эпоху функционируют в самых различных источниках. Иноязычная лексика начинает проникать в высокие жанры. Заимствованиями пестрит и слог публицистических произведений. Необычайно (быстро) активно иноязычные слова проникают и в жанры повествовательной литературы.
Заимствованная лексика широко распространяется в деловых документах, указах, реляциях, манифестах, регламентах, «Ведомостях».
Функционируют иноязычные слова и в научных жанрах. Заимствованные слова проникают и в разговорный язык образованных людей.
С середины века начинается активный перевод произведений Вольтера.
Переводы публикуются как отдельными изданиями, так и в журналах. За время царствования Екатерины II было переведено и напечатано около шестидесяти произведений Вольтера. Среди переводчиков Вольтера было много крупных русских писателей (например, А. Сумароков, И. Богданович, М. Херасков, Я. Княжнин, Д. Фонвизин и др.). Влияние идей французских просветителей было очень широким и охватывало людей из самых различных слоёв общества. Философские и политические идеи французских просветителей проникают в преподавание многих учебных заведений, в Московский университет, кадетские корпуса. Под их влиянием оказываются и люди, близкие к правительственной верхушке. Идеями Вольтера, Монтескье и Гельвеция пользуются даже дворянские либералы как оружием против устоев русской крепостнической государственности.
Характерно для этого времени использование различных способов ввода иноязычных слов в литературное употребление. Это, прежде всего традиционные пояснения разного рода (гласы) на полях, в сносках, в строке текста, текстовые описания вещей и определения понятия.
В освоении иноязычной лексики в это время огромную роль сыграли разные жанры литературы. В первую очередь следует назвать журналистику, начавшую развиваться в 40-60-е годы, прежде всего журналы не специального, научного направления, а общего, адресованные широкому читателю и создавшие такого читателя. Они способствовали выработке общих понятий о многих прежде специальных предметах. Такую же роль в это время играли и некоторые энциклопедические словари и энциклопедии. Большую роль сыграла и художественная литература, в особенности – литература, преодолевшая схематизм классицизма, обращавшая к изображению разных социальных характеров (басня, комедия, комическая поэма, сатира), психологических состояний человека (психологическая с сентименталической структурой) [3, c.298-300].
Выводы
В результате анализа изученного нами материала, можно сказать, что в Петровскую эпоху – эпоху реформ почти во всех областях жизни русского общества обращение к западноевропейской лексике, пополнившей многие складывающиеся терминологические сферы, было необходимо. Качество заимствованных слов, проникавших в язык первой трети XVIII века, огромно. В словаре Шанского Н. М. 208 французских заимствованных слов. Многие из них закрепились в литературном языке и обогатили его лексическую систему.
Интенсивное проникновение в словарный состав русского языка иноязычных слов поддерживало процесс развития противопоставленности двуязычия. Заимствования свободно входят во фразовые соединения с русско-славянскими словами, так как в эту эпоху трудно назвать такие жанры, в которые не имели бы доступа западноевропейские лексические новшества, хотя доля их не везде была одинакова, и не всюду их проникновение происходило с одинаковой лёгкостью.
Многие слова употребляются редко, единично. Значительное число иноязычных слов имеют узкую сферу функционирования или ограниченно рамками группового употребления. Эта неустойчивость проявляется и в семантике многих слов. Характерна «размытость» границ значения, неопределённость набора простейших смыслов.
Слабо развиты в этот период у многих иноязычных слов словообразовательные гнёзда, в употреблении много одиночных слов. В этот период продолжается недостаточная фонетическая и морфологическая адаптация иноязычных слов.
Однако в это время отчётливо проявляются тенденции к более глубокому освоению иноязычных слов русским литературным языком.
Развивается на русской почве словообразовательная активность у множества заимствований.
Во второй половине XVIII века многие заимствования начинают преодолевать свою семантическую неопределённость и статичность. Показателем более глубокого освоения русским языком иноязычных слов является развитие у них новых переносных значений.
Наиболее перспективные в отношении освоения их языком оказывались иноязычные слова общего характера, связанные, прежде всего с социальной и бытовой сферами жизни: слова бытового обхода, многие слова, обозначающие явления общественной жизни, названия наиболее известных и актуальных для этой эпохи понятий разного рода.
Замедленными темпами и меньше в количественном отношении осваивались иноязычные слова, принадлежащие к более узким, специальным сферам употребления. Однако уже в рассматриваемый период начинается активное передвижение иноязычных слов из сфер специальных в общий язык.
В этот период наблюдаются постоянные колебания в орфографии заимствованных слов, непостоянен и их фонетический облик. Морфологический их вид также не был стабильным.
Приспособление иноязычных слов к лексико-семантической системе русского языка имело также ряд особенностей. Многие заимствования, впоследствии освоенные русским языком, в начальный период их усвоения часть использовались лишь в текстах по содержанию связанных с изображением образа жизни, быта, обычаев иностранцев.
Слово фонтан впервые встречается у русского посла Матвеева в описании садов Версаля.
Иноязычные слова, ещё недостаточные для понимания, часто сопровождались в текстах кратким пояснением в виде русского эквивалента.
Возможно и более развёрнутое пояснение иноязычных слов, сопровождающее толкованием называемых ими реалий или понятий. Иногда такое объяснение имеет характер энциклопедического толкования, в некоторых случаях указывается на язык – источник заимствования: Сделан театр, или место, на котором изображатели представляют свои действа.
Все эти приёмы заимствованных слов были первыми попытками их приспособления к лексико-семантической системе русского языка.
Многочисленные иноязычные заимствования Петровской эпохи являлись важным средством формирования синонимия этого времени. Широкая лексическая синонимия, «многоимёнство», как называли это явление филологи XVIII века – одна из характерных черт развития лексики Петровской эпохи.
Итак, Петровская эпоха – первый этап на пути органического объединения русских и иноязычных элементов.
Из самой обиходной речи в литературный язык проникали преимущественно иноязычные слова, обозначавшие новые вещи и новые понятия европейской образованности.
Однако многие заимствования, функционирующие на протяжении рассматриваемого времени, не закрепились в языке. Процент подобных слов был очень высок. Лексические утраты среди заимствований определялись разными причинами.
Наиболее общая причина, характерная для всех периодов развития языка, связана с исчезновением самих реалий, предметов, обозначаемых данными словами.
Стремление к упорядочению словоупотребления, в частности к сокращению множественности наименований одной реалии или понятия, также способствовало выходу из языка иноязычных слов в результате вытеснения одних аналогов другими и в тех случаях, когда эти обе параллели были иноязычными.
Причиной утрат многих заимствований явились и языковые смены, характерные для этого времени.
Развитие новых значений под влиянием иностранных языков, и в первую очередь французского, приобретает особую широту с последних действий XVIII века, прежде всего в литературе, относящейся к «новому слогу». Это было связано с определённой языковой политикой, направленной на ограничение книжно-славянской лексики, стремлением к «светскости», лёгкости изложения.
Воздействие западноевропейских языков, особенно французского, осложнило и обогатило сферу выражения качественных оценок внутреннего и внешнего мира и привило русскому языку изощренные приёмы отвлечённо-оценочного и пластического изображения свойств и признаков предметов.
Таким образом, для рассматриваемого периода характерно интенсивное протекание всех лексических процессов.
Значительно обогащается состав литературной лексики. Для этого времени особенно важно формирование различных групп отвлечённой лексики, и в первую очередь лексики, связанной с развитием русского просвещения. Это прежде всего слова, относящиеся к внутреннему миру человека, его моральному облику, чертам характера, психическому складу и затрагивающие самые разнообразные сферы его жизни – умственной, общественной, практической деятельности. В связи широким распространением в России передовых философских и социально-общественных течений, возникших на Западе, и в первую очередь идей французских просветителей, появляются многочисленные новые философские и социально-общественные понятия.
Активно пополняется и состав конкретной лексики, связанной с практической и профессиональной деятельностью человека.
В это время происходит и обогащение терминологической лексики, обусловленное развитием различных естественных наук. Эти терминологические обозначения не замыкаются в пределах терминологических систем, а имеют широкий выход в общелитературный язык.
В большой степени литературный язык этого периода пополняется и эмоционально-экспрессивными словами.
Иноязычная лексика составляет большую часть лексических новаций эпохи.
Литература
Сыров С. Н. «Страницы истории» М., 1981 г. 351 с.
Буганов В. И., Зырянов П. Н. «История России, конец XVII – XIX век» М., - 1995 г. 303 с.
Филин Ф. П. «История лексики русского литературного языка конца XVII – начала XIX века» М., 1981 г. 374 с.
Соболева Н. А. «Российская государственная символика. История и современность» М., 2002 Г. 207 с.
Божик О. Л. «Франция» Кемерово, 1999 г. 40 с.
«Полный энциклопедический справочник. История России в картах, схемах, страницах» М., - 2002 г. 334 с.
Лотте Д. С. «Большой энциклопедический словарь. Языкознание» М., 1998 г. 706 с.
Реформаторский А. А. «Введение в языкознание» М., 1998 г. 250 с.
Жиров В. М. «Язык и культура в России XVIII века» М., - 1996 г. 600 с.
Реформаторский А. А. «Русский язык» М., - 1999 г. 230 с.
Шанский Н. М. «Этимологический словарь» М., 1971 г. 542 с. (свыше 7 тысяч слов).
13PAGE 15
13PAGE 143515
Заголовок 1Заголовок 2Заголовок 3Заголовок 4Заголовок 5Заголовок 6Заголовок 715