Особенности перевода авторских неологизмов произведения Дж. Роулинг Гарри Поттер и философский камень


Особенности перевода авторских неологизмов произведения Дж. Роулинг
"Гарри Поттер и философский камень"
Настоящая статья посвящена проблеме перевода авторских неологизмов, введенных Джоан Роулинг для того, чтобы подчеркнуть индивидуальные особенности собственного стиля. Авторские неологизмы придают тексту эмоциональную экспрессивность и выразительность, именно поэтому авторы статьи ставят перед собой задачу исследовать способы их перевода на немецкий и русский языки, способствующую сохранению указанных качеств художественного текста.
Материалом исследования является роман Дж. Роулинг «Harry Potter and the Philosopher's Stone»; а материалом переводных произведений -"Harry Potter und der Stein der Weisen" Клауса Фритца, "Гарри Поттер и волшебный камень" Марии Спивак, "Гарри Поттер и философский камень" Игоря Оранского, т. е. один вариант немецкого переводного текста и два варианта русского.
Актуальность темы исследования обусловлена, прежде всего, необходимостью разработки рациональных переводческих стратегий, которые могли бы применяться при переводе текстов в жанре фэнтези. Сравнительно - сопоставительный анализ произведения Дж. Роулинг с его переводами на русский и немецкий языки позволяет выявить структурно-типологические и лексико - семантические особенности неологизмов и рассмотреть способы их реализации при переводе.
Объектом исследования в настоящей статье выступают авторские неологизмы, намеренно созданные автором для номинации объектов сказочной действительности в произведении Дж. Роулинг «Гарри Поттер и Философский камень».
Общий объем литературного исследования составил 1456 страниц: роман Дж. Роулинг «Harry Potter and the Philosopher's Stone» объемом 332 страницы; Клаус Фритц "Harry Potter und der Stein der Weisen" объемом 335 страниц, Мария Спивак "Гарри Поттер и волшебный камень" 390 страниц, Игорь Оранскогий "Гарри Поттер и философский камень" объемом 399 страниц. Всего проанализировано 67 неологизмов.
Предметом исследования является многообразие вариантов перевода неологизмов с английского на немецкий и русский языки путем их сравнительно - сопоставительного анализа.
Основная цель данной статьи состоит в представлении специфики создания авторских неологизмов, а также варианты их перевода на русский и немецкий языки.
Прежде чем говорить об авторских неологизмах, следует дать более широкое определение понятию "неологизм". До сих пор не существует однозначного решения за какими словами можно закрепить дефиницию неологизма. Установить новизну таких слов тяжело: об этом свидетельствуют те разногласия языковедов, которые отмечаются при определении понятия неологизма.
Традиционно неологизмы считаются атрибутом словесно-художественного творчества. Русский филолог М. Б. Томашевский дал следующее определение: “Неологизмы - это такие слова, которые образует сам художник, поэт, писатель не для того, чтобы дать им общее распространение, а для того, чтобы читатель ощущал в процессе восприятия художественного произведения, как перед ним рождается новое слово. Неологизм должен всегда восприниматься как некое изобретение именно данного художника, он неповторим”.[7, с. 288]
Согласно Брагиной А. А. неологизмы это - «новые единицы лексической системы языка, которые возникли в силу общественной потребности дать имя новому предмету или выразить новое понятие и которые функционируют в речи в качестве готовых, воспроизводимых единиц». [1, с. 218]
Если посмотреть в словарь-справочник лингвистических терминов Розенталя Д. Э. и Теленковой М. А., то можно увидеть следующее определение:
Неологизм - (нео... + др.-греч. λογος слово) - слово или оборот речи, созданные для обозначения нового предмета или выражения нового понятия. После того как слово входит в широкое употребление, оно перестает быть неологизмом. Неологизм, созданный автором литературного произведения с определенной стилистической целью обычно не получает широкого распространения и не входит в словарный состав языка. В широком смысле слова неологизм может быть лексическим, словообразовательным. В узком смысле неологизмом называют лексическое или семантическое новообразование. [11, с. 253]
Р. Ю. Намитокова различает неологизмы языка и авторские новообразования (индивидуальные неологизмы). [6, с. 72] Их называют также окказионализмами (эгологизмами). Авторские новообразования не употребляются безлично, они используются как цитата: "Я влюблен, я очарован, словом, я огончарован." (А. С. Пушкин). Здесь следует отметить, что согласно Жеребило Т. В., окказионализмы остаются фактами авторской речи, не становясь при этом нормой литературного языка, в то время как неологизмы прочно закрепляются в словарном составе. [12, с. 358]
Доказано, что неологизмы не появляются из ниоткуда. [2, с. 58] Они возникают на базе уже существующих в языке слов и морфем, знания которых могут оказать переводчику серьезную помощь. Согласно Головнину И. В. для этого необходимо хорошо знать способы словообразования относительно английского языка, как исходного для перевода. [3, с. 161-167] Современная лингвистика традиционно рассматривает следующие способы словообразования: придание еще одного значения уже существующему слову, словосложение, аффиксация, заимствования, аббревиация.
1. Придание еще одного значения уже существующему слову. В данном романе есть такие слова, как galleon и sickle, которые переводятся с английского языка как "галлеон" (парусное судно) и "серп". Но, исходя из контекста, переводчики интерпретировали их посредством транскрипции, как "галлеон (галеон") и "сикль" (в значении "золотая" и "серебряная монеты" соответственно). В таких случаях о значении новых слов можно догадаться только из контекста: 
Inside were mounds of gold coins. Columns of silver. Heaps of little bronze Knuts.- Внутри, в ячейке, лежали горы золотых монет. Колонны серебряных. Груды маленьких бронзовых нутов. [9],[13]
2. Словосложение. Сложное слово  Secret-Keeper (хранитель тайны, единственный человек, который обладает какой-либо секретной информацией) состоит из основ   secret – «тайна, секрет», keep – «хранить» и суффикса -er .
3. Аффиксация. Слово muggle обозначает человека, не имеющего магической силы, т.е. обычного человека. Оно происходит от слова mug – «простак, простофиля» и несет следующую стилистическую окраску: пренебрежительное, и даже уничижительное отношение к людям-неволшебникам. Сама Дж. Роулинг признается, что добавила к слову еще один слог, только для того, чтобы оно звучало мягче. [14]
4. Заимствования. В данном романе особое место занимают латинские слова. Возможно, Дж. Роулинг выбрала этот язык потому, что он всегда считался языком ученых и алхимии. Огромное количество латинских слов Дж. Роуллинг использует в магических словах. Например, Mobilicorpus (заклинание, поднимающее человека в воздух) образовано от латинских слов mobilis - «подвижный» и corpus - «тело». Однако, нередко можно встретить и псевдолатинские слова. В этих словосочетаниях окончания подобраны таким образом, чтобы заклинания напоминали латынь. В Petrificus Totalus (заклинание, которое обращает в камень) за основу взяты следующие английские слова - petrify в значении «обращать в камень» и total «полный, абсолютный». В Expelliarmus (разоружающее заклинание) можно выявить латинские основы expello - «выгонять, выбрасывать», и armo – «вооружать». Смысл заклинания, возможно, станет более очевидным, если разложить слово на английские, а не на латинские составляющие: expel + arms (expel в значении «выбивать, выбрасывать» и arm, arms – «оружие»). [14]
5. Аббревиация. Аббревиация O.W.L. - экзамен, который сдают пятикурсники, являющийся омонимом к английскому слову owl – «сова». Расшифровывается как Ordinary Wizarding Level: Ordinary – «обычный, заурядный, банальный, посредственный», Wizarding – «волшебный, магический, колдовской», Level – «степень, ступень, уровень». «СОВ» расшифровывается как «Супер Отменное Волшебство» (перевод И. Оранского), в переводе Марии Спивак — С.О.В.У. — Совершенно Обычный Волшебный Уровень.[8], [13]
Одной из причин необычайной привлекательности и популярности данного романа являются ироничные и шутливые слова, придуманные Дж. Роулинг. Именно поэтому основной трудностью, с которой столкнулись переводчики всего мира была задача нахождения равнозначных эквивалентов. И сложнее всего было передать смысл "говорящих" имен, ведь если имя собственное – реальное, то пишется его точный эквивалент, если нет, то максимально близкая по произношению калька, если есть дополнительный смысл, то смысл раскрывается только в сноске. Очень часто, когда не было возможности подобрать адекватный эквивалент, переводчики создавали свою игру слов, близкую к оригиналу, которая напоминала бы по тем или иным показателям авторский каламбур. [4, с. 56]
Говоря об оригинальном тексте, нельзя не отметить доминирующие стилистические примы, используемые Дж. Роулинг - аллитерацию и прием единоначатия, примеры которых мы увидим в приведенной ниже таблице 1. Чаще всего они встречаются в именах, где могут повторяться начальные звуки - Severus Snape, может быть аллитерация от одного слова - Padma Patil до нескольких Parvati Patil, Poppy Pomfrey, полное звуковое повторение первого антропонима в другом - Rowena Rovenclaw, многочисленные совпадения морфем - Godric Griffindor, Salazar Slytherin, Helga Hufflepuff.
Таблица 1
Перевод имен собственных приемом аллитерации
Английский Немецкий Русский
Дж. К. Роулинг К. Фритц И. Оранский М. Спивак
Bathilda BagshotBathilda BagshotБатильда Бэгшот Миссис Жукпук
Snape. Severus Snape. Severus Северус Снегг Злодеус Злей
Professor
Vindictus Viridian Professor
Vindictus Viridian Профессор Виндиктус Виридиан Профессор Мститтус Вирусиан
Godric Griffindor Godric Griffindor Годрик Гриффиндор Годрик Гриффиндор
Анализируя данную таблицу, можно сделать вывод, что И. Оранский опирался по большей мере на транскрипцию и транслитерацию. Он ориентировался в первую очередь на свое субъективное мнение и выбрал тот способ транскрипции, который казался наиболее подходящим. Переводчик М. Спивак переводит имена собственные тогда, когда ей кажется необходимым передать оттенки смысла, которые Роулинг вкладывала в то или иное имя, или же для того, чтобы адекватно передать каламбуры и игру слов. Немецкому переводчику, Клаусу Фритцу, повезло больше в силу особенностей графики латинского алфавита (языки, которые используют в письменной речи латинский алфавит, своего написания не меняют). Следовательно, многие имена собственные он оставил без изменений.
По замыслу автора, люди боятся произносить вслух имя главного злодея, и поэтому зашифровывают его. На немецкий и русский языки зашифрованное имя «He-Who-Must-Not-Be-Named» переводится посредством калькированием «Er-dessen-Name-nicht-genannt-werden-darf», что и означает «Тот-Кого-Нельзя-Называть». В таблице представлены 2 имени, которые переведены методом калькирования. Однако, этот способ используется только в том случае, если имя собственное имеет определенное семантическое значение.
Таблица 2
Перевод имени собственного приемом калькирования
Английский Немецкий Русский
Дж. К. Роулинг К. Фритц И. Оранский М. Спивак
Lavender Lavender Лаванда Лаванда
He - Who - Must -Not - Be - Named Er - dessen - Name - nicht - genannt -werden - darf Тот - Кого -Нельзя -Называть Тот - Кто - Не - Должен - Быть - Помянут
Имена сказочных животных - весьма сложный материал для перевода. У многих авторов зоонимы построены на игре слов, созвучиях, ассоциациях или подтекстах. Переводчику в этих случаях следует руководствоваться теми же принципами, что и при переводе имен собственных: либо переводить соответствующим эквивалентом, либо, если хочется сохранить звучание, то предоставлять перевод в сноске. При толковании зоонимов очень важно стремиться к тому, чтобы эквивалент языка перевода отражал или указывал на те же признаки своего носителя, что и подлинный антропоним. [5, с. 63]
В данном романе упоминаются зоонимы четырех кошек. Из таблицы 3 становится видно, что немецкий переводчик Клаус Фритц перевел их как Tibbies, Snowy, Putty und Tuffy - кличками, которые в Германии являются типичными кошачьими.
Таблица 3
Варианты переводов зоонимов
Английский Немецкий Русский
Дж. К. Роулинг К. Фритц И. Оранский М. Спивак
TibblesTibblesТибблс Пуфик
Snowy Snowy Снежок Снежинка
Mr Paws Putty Мистер Лапка дядя Лапка
TuftyTuffy Хохолка Туфти
Романы о Гарри Поттере написаны с очевидной опорой на классическую английскую литературу. Скрытое цитирование деталей, мотивов, эпизодов - своеобразная подсказка читателю для понимания романа. Одним из таких примеров традиционной английской литературы является кличка кошки мистера Филча - Mrs Norris (аллюзия на персонаж романа Джейн Остен «Мэнсфилд - парк»). Несмотря на то, что при переводе на русский и немецкий языки ее имя было сохранено посредством транслитерации, у большинства читателей оно не вызывает никаких ассоциаций, связанных с особенностями характера данного персонажа. Чтобы почувствовать весь комизм, надо знать, что представляла из себя Миссис Норрис. Читатель не обязан знать это, поэтому задача переводчика - найти эквивалентное имя или прозвище. Таким образом, культурное пространство произведения «Гарри Поттера» чрезвычайно многообразно: мировая классика, тонкие, но весьма прочные связи с традиционной классической английской литературой. [14]
Нельзя говорить о Гарри Поттере и не затронуть тему заклинаний. Латинские заимствования занимают важное место во всем произведении. Мы можем только предполагать почему этот язык привлек внимание автора. Вероятно, потому что всегда считался языком алхимии, таинственной науки, которая самым непосредственным образом связана с волшебством. Использование этого языка в качестве терминов придает определенную таинственность для ребенка, который не всегда сможет понять, что подразумевается под тем или иным заклинанием (см. таблицу 5).
Таблица 5
Перевод заклинаний
Английский Немецкий Русский
Дж. К. Роулинг К. Фритц И. Оранский М. Спивак
AlohomoraAlohomoraАлохомора Алоомора
Wingardium LeviosaWingardium LeviosaВингардиум Левиоса Вингардиум Левиоза
Leg-Locker Curse Beinklammer-FluchСпециальное заклятие Кандальное Проклятие
Locomotor Mortis Locomotor Mortis Локомотор Мортис Локомотор Мортис
Petrificus Totalus (body-Bind) Petrificus Totalus (Ganzkörperklammer) Петрификус Тоталус (парализация тела) Петрификус Тоталус (парализация тела)
Из данной таблицы видно, что немецкий переводчик в основном оставил заклинания без изменений, кроме Leg-Locker Curse, его он перевел посредством кальки. Русские же переводчики использовали приемы транскрипции и транслитерации. Но в переводе И. Оранского нет точного эквивалента для заклинания Leg-Locker Curse: вместо этого он описал, что происходит с человеком, находящимся под действием этого заклинания.
Анализ авторских неологизмов Дж. Роулинг позволил выделить переводческие стратегии, которыми пользовались указанные в статье переводчики:
1) в переводе произведения «Гарри Поттер и философский камень» на русский язык переводчика И. Оранского прежде всего, доминируют приемы транслитерации и транскрибирования. Транскрибированные названия не несут никакой смысловой нагрузки, поскольку теряются намеки, аллюзии и ассоциации, которые важны для ребенка, на которого и рассчитано данное произведение;
2) в переводах М. Спивак, напротив, преобладает принцип создания окказиональных слов на основе словообразовательных элементов, что существенно отличает его от других переводов, очень нагляден и более привычен русскоязычному читателю;
3) немецкому переводчику К. Фритц удалось лишь частично сохранить идентичность авторской речи. Он часто использует нейтральную лексику или стилистически сниженные единицы, доминирующим приемом его перевода является транслитерация. Таким образом, К. Фритц не в полной мере проявил смысловую и эмоциональную информацию, которая заключена в авторских неологизмах данного произведения.
Литература
Брагина А.А.Неологизмы в русском языке. М.:Просвещение, 1973.- 347 с.
Власов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М., 1978. - 174 с.
Головнин И. В. Грамматическая категория социально - личностных отношений / М.: Изд-во МГУ им. М.В. Ломоносова, 2004. - 325 с
Казакова Т. А. Практические основы перевода. Учебное пособие . - СПб Лениздат/ Издательство “ Союз”, 2000. - 320 с.
Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. пособие для ин-тов и фак- тов иностр. Яз./ - М. : Высш. шк., 1990 - 253 с.
Намитокова Р. Ю. Авторские неологизмы: словообразовательный аспект. Ростов-на-Дону, 1986. - 253 с
Томашевский Б. В. Стилистика. Л.: Просвещение. 1983. - 184 с.
Список художественной литературы
Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и философский камень: Роман/ Пер. с англ. И. В. Оранского. - М.: ООО "Издательство "РОСМЭН-ПРЕСС", 2002.- 399
Список иностранной художественной литературы
Rowling J. K. Harry Potter and the Philosopher's Stone. Bloomsbury, 1997. - 332 с.
Rowling J. K. Harry Potter und der Stein der Weisen. Carlsen Verlag, 2000. - 335 с.
Список словарей
Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е.- М.: Просвещение. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А.. 1976. 399 с.
Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов: Изд. 5-е, испр-е и дополн., Назрань: Пилигрим,  2010, -  486с
Интернет-ресурсы
http://www.aldebaran.com.ru/ (Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и волшебный камень / Перевод М. Спивак. Библиотека OCR Альдебаран)
http://cheloveknauka.com/strukturno-tipologicheskie-i-leksiko-semanticheskie-parametry-literaturnoy-skazki-dzh-rouling-i-resursy-ih-peredachi-na-r#2