Чем отличается британский от американского языка


English or English?
Инглиш о Енглиш?
Цель урока: рассказать о истории возникновения английского языка
рассказать о истории возникновения английского языка в России
рассказать о различиях английского языка между британским и американским

Задачи: Донести исторические справки о возникновении английского языка
Показать различия между британскими и американскими словами, выражениями

Тип урока: познавательный, коммуникативный
Оборудование/материалы: раздаточный материал (тест, илюстрации)
Ход урока
- Good morning! (Good afternoon)!
- My name is Nadejda Alexandrovna.

ИСТОРИЯ ВОЗНИКНОВЕНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Question: К какой группе относится английский язык?
Когда появился английский язык?
Английский язык появился около 5 столетий назад. Как и большинство европейских языков, в основе своей он относится к индоевропейской языковой группе.
Вернемся в историю – раньше народы, говорившие на древнем языке, были рассеяны по миру, затем этот древний язык распался на различные диалекты. Один из таких диалектов, известный как древне-германский, или тевтонский, в начале нашей эры начал делиться на другие диалекты. Образовались два основных: восточногерманский и западногерманский. Западногерманский разделился еще на два: верхненемецкий и нижненемецкий диалекты.
Из верхненемецкого появился современный немецкий язык. Из нижненемецкого произошли датский и английский. Нужно отметить, что процесс развития английского языка из нижненемецкого диалекта был длительным по времени и сложным по изменениям.
До 1150 года назывался древнеанглийским. С 1150 по 1500 годы он носил название среднеанглийского, а после 1500 г. сформировался язык, известный нам сейчас как современный английский.
ВОЗНИКНОВЕНИЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В РОССИИ.

Question: Как появился английский язык в России?
Каждому из нас прекрасно известно, что в родной стране на английском никто никогда не говорил. И на протяжении веков эволюционировала наша славянская, затем русская речь, которая приобрела современный вид лишь в середине 20 века. Однако элита общества начала учить этот заморский язык с тех пор, как в стране появились сочинения Шекспира. Изначально они переводились на русский, что также требовало знанию исходного языка. Позже люди пришли к выводу о том, что следует учить классику в ее первозданном виде. Постепенно русский народ учил этот язык, однако такая привилегия могла быть лишь у дворян. Так как Большая часть населения, были крестьяне, не умела читать даже на родном. В связи с этим до сих пор наша нация остается наименее сведущей в иностранных языках, даже на уровне пользователей.
БРИТАНСКИЙ И АМЕРИКАНСКИЙ АНГЛИЙСКИЙ: РАЗЛИЧИЯ В СЛОВАХ
Question: Чем отличается британский от американского?
Понимают ли британцы американцев?
Англичане и американцы разговаривают на одном языке, но используют его по-разному. И иногда могут возникнуть недопонимания между ними, но это вовсе не повод полагать, что британский и американский варианты английского настолько отличаются, что англичане абсолютно не понимают американцев. На самом деле американский английский по распространенности значительно превзошел свой первоисточник. Он разительно отличается от классической британской версии, но не настолько, чтобы стать абсолютно новым языком. Однако отличия можно найти во всех аспектах: грамматике, произношении, лексике.
Часто вы можете встретить слова, которые пишутся абсолютно одинаково, но имеют разные значения в Америке и Объединенном Королевстве. Например, в Великобритании, если вам потребуется воспользоваться подземным видом транспорта, и вы спросите у прохожего: “Could you tell me the way to the nearest subway station?” (Вы не подскажете, как пройти до ближайшей станции метро?), ваши шансы попасть в подземку равны нулю, так как британцы под словом subway подразумевают лишь подземный переход. А вот метро у них – underground.
А сколько порций чипсов было съедено британцами в Америке, когда те всего лишь хотели заказать немного хрустящего картофеля наподобие того, который можно отведать в Макдональдсе! Чипсы у англичан – crisps, а под словом chips они подразумевают картошку фри. В Америке все наоборот: chips – чипсы, жареный картофель – French Fries.

Порой подобные отличия могут стать причиной забавных ситуаций. Давайте на секунду представим себе диалог двух людей, один из которых (американец) говорит:“Oh, no! I got a flat!” Его друг из Британии явно не поймет трагизма в голосе своего собеседника, ведь в его понимании это фраза означает «О нет! Я купил квартиру!» В то время как из уст американца прозвучала нерадостная новость о том, что он пробил колесо, так как flat = flat tire – проколотое колесо, спущенная автопокрышка.
А в какой шок повергнет англичанина знак на дороге Don’t step on the pavement, если он встретится ему в Америке. Ведь в Великобритании pavement – тротуар, а в США это слово имеет противоположное значение – мостовая, дорога, проезжая часть.

Допустим, вы решили сделать комплимент хорошо выглядящей и заметно постройневшей коллеге из Лондона. Вы ненавязчиво отметили: “You look great! Nice pants!” Вам невероятно повезет, если ваша знакомая застенчива и скромна. В таком случае на ее щеках появится легкий румянец, и она поспешит исчезнуть из поля зрения. Но если робость и застенчивость не ее качества, то у вас есть все шансы получить пощечину, ведь в британском варианте pants – нижнее белье, в то время как в Америке это всего лишь брюки.
Говоря о расстоянии, в Британии мы используем слова farther и further, когда хотим сказать, что что-то располагается дальше, чем другой предмет. Эти два слова используются равнозначно. Но в Америке используют только слово farther.
(BrE) London is further/farther than Glasgow. – Лондон дальше, чем Глазго.
(AmE) New York is farther than Texas. – Нью-Йорк дальше, чем Техас.
Отдельно хотелось бы отметить названия этажей в британском и американском вариантах.
Номер этажа British English American English
1-й этаж Ground First
2-й этаж First Second
3-й этаж Second Third
Американцы не любят сложности и трехэтажные конструкции. Это особенно заметно, когда они говорят о времени. Half past six для 6:30 – вовсе не для них, six thirty – просто, ясно и логично. Почему бы и нет!
British English American English Перевод
At half past six At six thirty В 6:30
Mum Mom Мама
Sweets Candy Конфеты
Biscuit Cookie Печенье
Flat Apartment Квартира
Postman Mailman Почтальон
Post Mail Почта
Postbox Mailbox Почтовый ящик
Holiday Vacation Каникулы
Form Grade Класс
Некоторые другие отличия вы можете увидеть на иллюстрации.

Выберите правильный вариант
Задание 1.
Does the subway go all the way to the airport or do I have to take a bus?
British
American
Задание 2.
You were wearing a three-piece suit: jacket, waistcoat and trousers.
British
American
Задание 3.
When I was a child my brothers used to feed me with French fries when nobody was looking.
British
American
Задание 4.
There was a long queue for tickets.
British
American
Задание 5.
Let’s watch a movie!
British
American
Задание 6.
My apartment is on the second floor.
British
American
Задание 7.
Somebody shone a torch, so he saw everything clearly.
British
American
Задание 8.
Tom scratched his head with his pencil eraser.
British
American
Задание 9.
I was still in the truck when you called me.
British
American
Задание 10.
Your taxi is standing at the corner.
British
American