Интегрированное занятие. Литературная гостиная: Творчесво Маршака (основная школа)


Интегрированное занятие
(литература и английский язык)
Литературная гостиная
С.Я.Маршак: «Свои переводы я мог бы показать Пушкину…»
Лаврентьева Надежда Викторовна,
учитель русского языка и литературы,
Корелова Ирина Борисовна,
учитель английского языка
Цели:
Познакомить с новым направлением творчества С.Я.Маршака – деятельностью переводчика;
Учить выразительному чтению стихотворений на русском и английском языке;
Развивать творческие способности детей путём вовлечения их в процесс самостоятельного перевода стихов из английского фольклора;
Формировать коммуникативные умения и чувство коллективизма;
Прививать любовь к поэзии, желание открывать новые стороны творчества известных поэтов.
Организационный момент.
Корней Чуковский говорил, что знает, по крайней мере, пять Маршаков: Маршака – поэта для детей, Маршака – лирического поэта, Маршака - Маршака – драматурга, Маршака – переводчика, Маршака – прозаика. Говорят, что ещё был Маршак – критик, Маршак – учитель, Маршак – собеседник. А скольких Маршаков знаем мы?
ПОРТРЕТ МАРШАКА (СЛАЙД)
Мой друг, зачем о молодости лет
Ты объявляешь публике читающей?
Тот, кто ещё не начал, не поэт,
А то, кто начал, тот не начинающий. («Начинающему поэту»)
Мы знакомимся с поэзией Самуила Яковлевича Маршака в детстве и считаем это знакомство настолько прочным и проверенным, что в юности или в зрелом возрасте о нём не вспоминаем. Разве что доведётся почитать что-нибудь своему ребёнку – тогда берём стихи о рассеянном с улицы Бассейной, о даме, которая сдавала багаж, о почтальоне с толстой сумкой на ремне.А вот если придёт в голову набрать в Яндексе «Маршак: все стихотворения», становится очевидно, что Маршак не только детский поэт. Даже прежде всего не детский.
У него были и свои стихи, порой очень простые, незамысловатые, но никогда – легковесные. Недаром в собрание сочинений он включал в основном позднюю лирику: стихи о времени, смерти, старости и любви.
Актуализация опорных знаний.
- А теперь узнайте, из каких произведений С.Маршака эти отрывки:
Глубокоуважаемый
Вагоноуважаный!
Вагоноуважаемый
Глубокоуважатый!
Во что бы то ни стало
Мне надо выходить,
Нельзя ли у трамвалаВокзай остановить? («Вот какой рассеянный») СЛАЙД
Вещи везут на перрон,
Кидают в открытый вагон.
Готово. Уложен багаж:
Диван, чемодан, саквояж.
Картина, корзина, картонка
И маленькая собачонка. («Багаж») СЛАЙД
Житков за границу
По воздуху мчится.
Земля зеленеет внизу.
А вслед за Житковым
В вагоне почтовом
Письмо заказное везут. («Почта») СЛАЙД
- Молодцы, а теперь послушайте загадки, переведённые Маршаком с других языков.
Он – ваш портрет,
Во всём на вас похожий.
Смеётесь вы – он засмеётся тоже.
Вы скачете – он вам навстречу скачет.
Заплачете – он вместе с вами плачет. (Отражение в зеркале) СЛАЙД
Стоит в саду среди пруда
Столбом серебряным вода. (Фонтан)
Я твой товарищ, капитан,
Когда разгневан океан
И ты скитаешься во мгле
На одиноком корабле.
Зажги фонарь во мгле ночной
И посоветуйся со мной:
Я закачаюсь, задрожу –
И путь на север укажу. (Компас) СЛАЙД
Меня спроси,
Как я тружусь.
Вокруг оси своей кружусь. (Колесо)
Была зелёной, маленькой,
Потом я стала аленькой.
На солнце потемнела я,
И вот теперь я спелая.
Держась рукой за тросточку,
Тебя давно я жду.
Ты съешь меня, а косточку
Зарой в своём саду. (Вишня) СЛАЙД
Основная часть.
Все мы очень хорошо знаем Маршака как автора книг для детей. Его стихи – спутники детства каждого ребёнка. Знаменитый детский врач Г.Н.Сперанский , опираясь на свой многолетний опыт общения с детьми, рекомендовал прописывать малышам стихи Маршака как один из самых надёжных «витаминов роста».
А теперь мы открываем страничку, которую назовём «Английская детская поэзия». СЛАЙД.
Талантливый человек талантлив во всём. Всё творчество Маршака является доказательством этому. Но сейчас мы с вами подробнее познакомимся с С.Я. Маршаком как переводчиком. Он перевёл на русский язык очень много детских стихов их английского фольклора. А ведь переводить поэзию очень сложно. Все вы знаете, что английские слова имеют много значений. И мы порой затрудняемся, переводя различные тексты, какое из значений выбрать. А ведь в переводе поэзии надо ещё и рифму соблюдать! ЧТО ТАКОЕ ПОЭЗИЯ? Коротко говоря – это наилучшие слова, поставленные в наилучшем порядке. Как же быть с переводом? К примеру, в оригинале стоит английское слово «wonderful» - «прекрасный, замечательный, удивительный».
Какое же из них наилучшее? А ведь ещё надо учитывать рифму и ритм строки. Так что переводчику, может быть, труднее, чем автору. Он в большей степени и автор переводимого стихотворения. И искусством перевода талантливо владел Маршак.
(Выходят учащиеся, в руках у них рисунки, иллюстрирующие содержание стихотворений. Одни учащиеся читают на английском языке, другие – на русском).Перчатки
Потеряли котятки
На дороге перчатки
И в слезах прибежали домой.
- Мама, мама, прости,
Мы не можем найти,
Мы не можем найти
Перчатки!
- Потеряли перчатки?
Вот дурные котятки!
Я вам нынче не дам пирога.
Мяу-мяу, не дам,
Мяу-мяу, не дам,
Я вам нынче не дам пирога!
Побежали котятки,
Отыскали перчатки
И, смеясь, прибежали домой.
- Мама, мама, не злись,
Потому что нашлись,
Потому что нашлись
Перчатки!
- Отыскали перчатки?
Вот спасибо, котятки!
Я за это вам дам пирога.
Мур-мур-мур, пирога,
Мур-мур-мур, пирога,
Я за это вам дам пирога!
Three little kittens
Three little kittens, they lost their mittens,And they began to cry,Oh, Mother Dear, we sadly fearOur mittens we have lost.Lost your mittens, you naughty kittens!Then you shall have no pie.Meow! Meow!No, you shall have no pie.The three little kittens found their mittens,And they began to cry,Oh, Mother Dear, see here, see here!Our mittens we have found.Put on your mittens, you silly kittens,And you shall have some pie.Meow! Meow!Oh, let us have some pie.The three little kittens put on their mittens,And soon ate up the pie.Oh, Mother Dear, we greatly fearOur mittens we have soiled.Soiled your mittens, you naughty kittens!Then they began to sigh,Meow! Meow!Then they began to sigh.Three little kittens, they washed their mittens,And hung them out to dry.Oh, Mother Dear, do you not hear?Our mittens we have washed.Washed your mittens? Then you’re good kittens.Let’s all have some pie.Meow! Meow!Let’s all have some pie! 
OLD MOTHER HUBBART
Old Mother HubbardWent to the cupboard,To give the poor dog a bone;When she came there,The cupboard was bare,And so the poor dog had none.She went to the baker'sTo buy him some bread;When she came backThe dog was dead!She went to the undertaker'sTo buy him a coffin;When she came backThe dog was laughing.She took a clean dishto get him some tripe;When she came backHe was smoking his pipe.She went to the alehouseTo get him some beer;When she came backThe dog sat in a chair.She went to the tavernFor white wine and red;When she came backThe dog stood on his head.She went to the fruiterer'sTo buy him some fruit;When she came backHe was playing the flute.She went to the tailor'sTo buy him a coat;When she came backHe was riding a goat.
She went to the hatter'sTo buy him a hat;When she came backHe was feeding her cat.She went to the barber'sTo buy him a wigWhen she came backHe was dancing a jig.She went to the cobbler'sTo buy him some shoes;When she came backHe was reading the news.She went to the sempstressTo buy him some linen;When she came backThe dog was spinning.She went to the hosier'sTo buy him some hose;When she came backHe was dressed in his clothes.The Dame made a curtsy,The dog made a bow;The Dame said, Your servant;The dog said, Bow-wow.This wonderful dogWas Dame Hubbard's delight,He could read, he could dance,He could sing, he could write;She gave him rich daintiesWhenever he fed,And erected this monumentWhen he was dead.[2]ПУДЕЛЬ
На свете старушка спокойно жила,
Сухарики ела и кофе пила.
И был у старушки породистый пес,
Косматые уши и стриженый нос.
Старушка сказала:- Открою буфет
И косточку пуделю дам на обед.
Подходит к буфету, на полку глядит,
А пудель на блюде в буфете сидит.
Однажды старушка отправилась в лес.
Приходит обратно, а пудель исчез.
Искала старушка четырнадцать дней,
А пудель по комнате бегал за ней.
Старушка на грядке полола горох.
Приходит с работы, а пудель издох.
Старушка бежит и зовет докторов.
Приходит обратно, а пудель здоров.
Старушка и пудель смотрели в окно,
Но скоро на улице стало темно.
Старушка спросила:- Что делать, мой пес?
А пудель подумал и спички принес.
Смотала старушка клубок для чулок,
А пудель тихонько клубок уволок.
Весь день по квартире катал да катал,
Старушку опутал, кота обмотал.
Старушке в подарок прислали кофейник,
А пуделю – плетку и медный ошейник.
Довольна старушка, а пудель не рад
И просит подарки отправить назад.
ДОМ, КОТОРЫЙ ПОСТРОИЛ ДЖЕК
Вот дом,Который построил Джек.
А это пшеница,Которая в тёмном чулане хранитсяВ доме,Который построил Джек.
А это весёлая птица-синица,Которая часто ворует пшеницу,Которая в тёмном чулане хранитсяВ доме,Который построил Джек.
Вот кот,Который пугает и ловит синицу,Которая часто ворует пшеницу,Которая в тёмном чулане хранитсяВ доме,Который построил Джек.
Вот пёс без хвоста,Который за шиворот треплет кота,Который пугает и ловит синицу,Которая часто ворует пшеницу,Которая в тёмном чулане хранитсяВ доме,Который построил Джек.
А это корова безрогая,Лягнувшая старого пса без хвоста,Который за шиворот треплет кота,Который пугает и ловит синицу,Которая часто ворует пшеницу,Которая в тёмном чулане хранитсяВ доме,Который построил Джек.
А это старушка, седая и строгая,Которая доит корову безрогую,Лягнувшую старого пса без хвоста,Который за шиворот треплет кота,Который пугает и ловит синицу,Которая часто ворует пшеницу,Которая в тёмном чулане хранитсяВ доме,Который построил Джек.
А это ленивый и толстый пастух,Который бранится с коровницей строгою,Которая доит корову безрогую,Лягнувшую старого пса без хвоста,Который за шиворот треплет кота,Который пугает и ловит синицу,Которая часто ворует пшеницу,Которая в тёмном чулане хранитсяВ доме,Который построил Джек.
Вот два петуха,Которые будят того пастуха,Который бранится с коровницей строгою,Которая доит корову безрогую,Лягнувшую старого пса без хвоста,Который за шиворот треплет кота,Который пугает и ловит синицу,Которая часто ворует пшеницу,Которая в тёмном чулане хранитсяВ доме,Который построил Джек.
THE HAUS THAT JACK BUILT
This is the house that Jack built.This is the malt that lay in the house that Jack built.This is the rat that ate the maltThat lay in the house that Jack built.This is the cat that killed the ratThat ate the malt that lay in the house that Jack built.This is the dog that worried the catThat killed the rat that ate the maltThat lay in the house that Jack built.This is the cow with the crumpled hornThat tossed the dog that worried the catThat killed the rat that ate the maltThat lay in the house that Jack built.This is the maiden all forlornThat milked the cow with the crumpled hornThat tossed the dog that worried the catThat killed the rat that ate the maltThat lay in the house that Jack built.This is the man all tattered and tornThat kissed the maiden all forlornThat milked the cow with the crumpled hornThat tossed the dog that worried the catThat killed the rat that ate the maltThat lay in the house that Jack built.This is the priest all shaven and shornThat married the man all tattered and tornThat kissed the maiden all forlornThat milked the cow with the crumpled hornThat tossed the dog that worried the catThat killed the rat that ate the maltThat lay in the house that Jack built.This is the cock that crowed in the mornThat waked the priest all shaven and shornThat married the man all tattered and tornThat kissed the maiden all forlornThat milked the cow with the crumpled hornThat tossed the dog that worried the catThat killed the rat that ate the maltThat lay in the house that Jack built.This is the farmer sowing his cornThat kept the cock that crowed in the mornThat waked the priest all shaven and shornThat married the man all tattered and tornThat kissed the maiden all forlornThat milked the cow with the crumpled hornThat tossed the dog that worried the catThat killed the rat that ate the maltThat lay in the house that Jack built.This is the horse and the hound and the hornThat belonged to the farmer sowing his cornThat kept the cock that crowed in the mornThat waked the priest all shaven and shornThat married the man all tattered and tornThat kissed the maiden all forlornThat milked the cow with the crumpled hornThat tossed the dog that worried the catThat killed the rat that ate the maltThat lay in the house that Jack built.
Решение творческой задачи.
- С.Я.Маршак переводил английские и шотландские народные песни и баллады Шекспира, Бёрнса, Киплинга, Стивенсона, Кэррола, Милна (с английского), Гейне (с немецкого), Родари (с итальянского), чешскую и латышскую народную поэзию.- Как вы думаете, какие требования к писателю профессия переводчика? (дети высказывают свои предположения)
- А хотели бы вы попробовать себя в роли переводчиков? Вы, ученики нашей школы, имеете исключительную возможность наслаждаться юмором и языком не только перевода, но и подлинника, т.к. изучаете английский язык.
Послушайте, пожалуйста, стихотворение из английского фольклора и попробуйте понять, о чём идёт речь:
What are little boys and girls made of?
What are little boys made of?What are little boys made of?Frogs and snailsAnd puppy-dogs' tails,That's what little boys are made of.What are little girls made of?What are little girls made of?Sugar and spiceAnd all that's nice,That's what little girls are made of.
СЛАЙД
- Стихотворения переводить особенно трудно, тем более юмористические. Ведь слова в них подчиняются законам ритма и рифмы. Но вы – поэты, и сейчас будете не просто переводчиками, а в большей степени авторами новых стихов.
(Дети высказывают свои версии перевода, а затем слушают перевод Маршака «О мальчиках и давочках»)
Мальчики и девочки(перевод С. Я. Маршака)
Из чего только сделаны мальчики?Из чего только сделаны мальчики?Из колючек, ракушек и зеленых лягушек –Вот из этого сделаны мальчики.Из чего только сделаны девочки?Из чего только сделаны девочки?Из конфет, и пирожных, и сластей всевозможных –Вот из этого сделаны девочки.
Из чего только сделаны парни?
Из чего только сделаны парни?
Из насмешек, угроз, крокодиловых слёз.
Вот из этого сделаны парни.
Из чего только сделаны барышни?
Из чего только сделаны барышни?
Из булавок, иголок, из тесёмок, заколок.
Вот из этого сделаны барышни!
(Звучит песня композитора Ю. Чичикова «Из чего же, из чего же…»)
- Чей вариант перевода вам нравится больше?
Следующая страничка «Английская поэзия». СЛАЙД
Переводы английской классической поэзии занимают значительное место в творчестве Маршака. над переводами любимого Блейка Самуил Яковлевич работал в течение 50 лет. СЛАЙД
Он же познакомил читателей со стихами великого шотландского поэта Роберта Бёрнса. А.Т.Твардовский так оценил его переводы: «Маршак сделал Бёрнса русским, оставив его шотландцем». А стихи Бёрнса мы воспринимаем как стихи нашего современника.
В исполнении старшеклассников звучит романс «Моей душе покоя нет» из кинофильма «Служебный роман».
-А чего стоят переводы сонетов Шекспира, которые Маршак сделал в годы войны, когда, казалось бы, в жизни не было никакого места для лирики. «Знаете, свои переводы сонетов я, кажется, мог бы показать Пушкину…» - сказал он однажды , в сотый раз переписывая один из стихов.
Сонет 25
Кто под звездой счастливою рожден -
Гордится славой, титулом и властью.
А я судьбой скромнее награжден,
И для меня любовь - источник счастья.
Под солнцем пышно листья распростер
Наперсник принца, ставленник вельможи.
Но гаснет солнца благосклонный взор,
И золотой подсолнух гаснет тоже.
Военачальник, баловень побед,
В бою последнем терпит пораженье,
И всех его заслуг потерян след.
Его удел - опала и забвенье.
Но нет угрозы титулам моим
Пожизненным: любил, люблю, любим.
Сонет 25
Let those who are in favour with their stars
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
Unlooked for joy in that I honour most.Great princes' favourites their fair leaves spread
But as the marigold at the sun's eye,
And in themselves their pride lies buried,
- Ну что ж, ребята, наша литературная гостиная закрывается.
- Что нового вы сегодня узнали?
- Какое настроение у вас в конце занятия?
For at a frown they in their glory die.
The painful warrior famoused for fight,
After a thousand victories once foiled,
Is from the book of honour rased quite,
And all the rest forgot for which he toiled:
Then happy I that love and am beloved
Where I may not remove, nor be removed.
Подведение итогов занятия.
Сегодня мы выяснили, что Маршак писал и стихи для малышей, и загадки, и пьесы – сказки, и критические статьи, и стихотворные переводы. И теперь, конечно, у вас сложилось более полное представление о творчестве писателя, вы увидели, насколько оно многообразно и интересно.