Презентация Колоративная лексика во фразеологии казахского, русского, английского и немецкого языков


Ткачева Анастасия, ученица 11 класса школы –гимназии №20 имени Титова, г. Шымкент Использование колоративных компонентов во фразеологических оборотах казахского, русского, английского и немецкого языков «Новый Казахстан в новом мире» «Триединство языков» В Послании 2007 года «Новый Казахстан в новом мире» Н.А. Назарбаев предложил начать поэтапную реализацию культурного проекта «Триединство языков». Казахстан, взяв курс на овладение его гражданами тремя языками, исходит из сегодняшних реалий – знание языков будет являться свидетельством конкурентоспособности нашей страны. Для реализации программы культурного проекта «Триединство языков» следует привлекать и школьные исследования; лучшие учебно-исследовательские работы необходимо публиковать в научных сборниках и СМИ, создать сайт юношеских исследовательских работ, а также провести в Астане базовую городскую конференцию «Языкознание для всех»(Послание Президента Республики Казахстан «Новый Казахстан в новом мире», 2007г.) Собрать и исследовать фразеологические единицы, отражающие национально-культурную специфику казахского, русского, немецкого и английского народа. Цель работы Задачи охватить вопросы происхождения и классификации фразеологических единиц;рассмотреть основные способы перевода фразеологических единиц;определить сходства\различия между фразеологизмами сопоставляемых языков. Фразеологизмы важны в жизни каждого народа, поскольку используются во всех сферах деятельности человека. Вследствие этого появляется необходимость в изучении фразеологизмов, перевода их на другие языки и в определении их национально-культурной специфики. Актуальность работы Практическая значимость Материал исследования может использоваться на уроках казахского, русского, немецкого и английского языков не только при изучении фразеологии, но и при изучении цветообозначения, а также при проведении элективных курсов «Сопоставительная грамматика», «Страноведение», «Интенсивная грамматика». Результаты работы могут использоваться для внеклассных мероприятий о межкультурной коммуникации, при проведении бесед о толерантности в межнациональном общении. Работа с фразеологией разных языков Работа с фразеологией разных языков подтвердила, что знание одного языка оказывает огромную помощь в изучении другого. Сам процесс изучения становится для учащихся более интересным, увлекательным, когда учитель, объясняя материал, проводит сопоставительный анализ фразеологических единиц. Что такое фразеология? Термин «фразеология» является термином многозначным. Он рассматривается в следующих значениях:раздел языкознания, изучающий лексико-семантическую структуру слов языка;состав фразеологических единиц данного языка;совокупность, вид, тип, разновидность фразеологических единиц. Цвет Цвета в физике Восприятие цветов Различают три вида воздействия цвета на человека: физическое, оптическое и эмоциональное Белый легкий Желтый легкий теплый сухой Оранжевый теплый сухой кричащий, громкий Красный тяжелый теплый сухой кричащий, громкий Фиолетовый тяжелый Синий тяжелый холодный влажный тихий, спокойный Зеленый прохладный влажный спокойный Голубой легкий влажный тихий, спокойный Коричневый тяжелый теплый влажный Черный тяжелый сухой Оптическое воздействие цвета. Психологическое воздействие Сопоставление фразеологизмов с колоративной лексикой казахского, русского, английского и немецкого языков Белый цвет Черный цвет Красный цвет Синий ( голубой) цвет Желтый (золотой) цвет Зеленый цвет Розовый цвет Русский язык Казахский язык Английский язык Немецкий язык Понимание и использование фразеологизмов с колоративной лексикой 1.Переведите фразеологизмы на русский язык с английского: thаt is toо thin __________________ с немецкого: der blaue Vogel ____________________ c казахского: көзге тұрта көргісі ___________________2. Переведите фразеологизмы с русского языка на английский: в розовом цвете___________________на немецкий: прозрачный намек_________________на казахский: белая кость __________________3. Переведите с русского на английский, немецкий, казахский Золотая середина___________________________________Синий чулок_______________________________________Белая ворона_________________________________________ 4. Что помогло вам при переводе фразеологизмов?_____________________________ Первое задание Переведите фразеологизмы на русский языкс английского: thаt is toо thin ____________с немецкого: der blaue Vogel ______________ c казахского: көзге тұрта көргісі ___________________Группа А (13-15 лет) Группа В (16-18 лет) Группа С (старше 18 лет) Второе задание Переведите фразеологизмы с русского языка на английский: в розовом цвете___________________на немецкий: прозрачный намек_________________на казахский: белая кость __________________Группа А (13-15 лет) Группа В (16-18 лет) Группа С (старше 18 лет) Третье задание Переведите с русского на английский, немецкий, казахскийЗолотая середина___________________________________ Синий чулок_______________________________________ Белая ворона_________________________________Группа А (13-15 лет) Группа В (16-18 лет) Группа С (старше 18 лет) Фразеологизмы Белая ворона – человек, резко отличающийся от окружающих Елден ала бөтен (каз.)Eine weite Rabe (нем.)А white crow (англ.) Бельмо на глазу – быть лишним, раздражать своим присутствиемКөзге шыққан (біткен,түскен) сүйелдей (каз.)Ein Dorn im Auge sein (нем.) В розовом цвете (свете) – в приукрашенном видеTake a rose coloured view of smth. Look at smth. through rose-coloured glasses (англ.) Золотая середина – образ поведения при котором избегают крайностей; промежуточное положениеGolden mean (англ.)Die goldene Mitte (нем.)Қақ орта (каз.) Синий чулок – женщина, лишённая обаяния и поглощённая книжными, учёными интересамиBlue stoking (англ.)Blaustrumpf (нем.)Көк шұлық (каз.) Синяя птица – символ счастьяDer blaue Vogel (нем.)Ала құс (каз.) Кровь с молоком - 1. Здоровый, цветущий, крепкого сложения. 2. Красивый, обычно о женщине. 3.Свежее, румяное, обычно о лицеАғыақ, қызылы қызыл. Бетінен қаны тамған (каз.)Milk and roses (англ.) Ад кромешный – 1.Полная неразбериха 2.Тяжелая жизнь З.Невыносимо тяжелое душевное состояние Тастай (тас) қараңғы (каз.)Hell is let loose (англ.) Желторотый птенец – очень молодой, неопытный, наивный человекGreen as a grass (googberry). Yellow belly (англ.)Ein heuriger Hase (нем.)Аузынан уызы арылмаған жас (каз.) Черный список – список лиц, которых не принимают на работу, увольняют в первую очередьTo be in a black book (англ.)Die schunarze Liste (нем.)Қара тізім (каз.) Сгущать краски – преувеличивать что-либоPaint smth. In black colours (англ.)Бір нәрсені асыра жамандау (каз.) ЗАКЛЮЧЕНИЕ Следовательно, языковой образ является основным «хранителем» фразеологизма. Национально-специфический компонент в семантике языковых единиц определяется этнической культурой, ментальностью, историей народа. Спасибо за внимание! Thanks for attentions!Vielen Dank fьr Ihre Aufmerksamkeit! Назарланызға рахмет!