Конспект внеклассного мероприятия по английскому языку Литературная гостиная (2-4 класс)
Литературная гостиная
«Детские стихи английских авторов в переводах
С.Маршака и К. Чуковского»
Цели:
Создание благоприятной экстралингвистической среды;
Знакомство с культурой стран изучаемого языка
Воспитание интереса к чтению как на родном, так и на иностранном языке
Воспитание интереса к литературе англоязычных стран
Развитие презентационных умений и навыков (навыков моноречи,
умения уверенно держаться во время выступления, артистические умения, умения использовать различные средства для выступления);
развитие памяти и умения пользоваться компьютером
Оборудование:
портреты С.Маршака и К.Чуковского,
мультимедийный проектор для трансляции мультфильмов «Скрюченная песенка» на слова К.Чуковского, « Шолтай – Болтай» (на английском языке), игровой паузы.
1. Детские стихи занимают значительное место в англоязычной литературе. Сегодня мы хотим познакомить вас с творчеством английских авторов в переводе С.Я.Маршака и К. Чуковского.
2.Замечательный поэт, великолепный мастер перевода, С.Я.Маршак , всю жизнь был верным товарищем и добрым другом детей. Он научил нас радоваться красоте поэтического слога, показал, что стихами можно рассказывать замечательные истории и сказки, можно высмеивать врага, вызывать в человеке раздумье, сочувствие к несчастью, научить мечтать о будущем.
3.Совсем молодым С.Я.Маршак поехал в Англию учиться, чтобы лучше изучить язык, слышать народную речь. Он пешком совершил большое путешествие по английской провинции. Живя в Англии, он узнал и полюбил английскую поэзию, начал переводить английских поэтов и народные баллады и песни.
4.Как известно, маленькие дети любят различные стишки, песенки, прибаутки: эта любовь связана не с содержанием, но с ритмом. Малыши с огромным удовольствием слушают незатейливые сказки вроде «Репки» или «Колобка», а также - забавные стихотворения. Чьи стихи мы помним с раннего детства, до сих пор знаем наизусть? На ум сразу же приходит имя Корнея Ивановича Чуковского, замечательного советского писателя.
5.Мало, кто знает, например, что Чуковский исследовал английский фольклор, был замечательным переводчиком , в том числе и детских стихов и песенок. А знаете ли вы, что у «Доктора Айболита» есть английский « двойник» по имени Доктор Дулитл, выдуманный писателем Хью Лофтингом. «Айболит» является чем - то вроде вольного перевода сказки об английском докторе.
Произведения Чуковского наполнены добротой и совершенно открыты для всяческого рода додумываний; они с лёгкостью разбираются на цитаты, которые малыш с огромной радостью готов включить в свой лексикон, они прекрасно запоминаются, отлично читаются вслух, в его стихах всё предельно просто и понятно, нет сложных речевых оборотов.
6. Послушайте, как Маршак и Чуковский перевели забавное стихотворение «Скрюченный человек»
The Crooked Man
There was a crooked man,
And he walked a crooked mile,
He found a crooked sixpence Against a crooked stile;
He bought a crooked cat,
Which caught a crooked mouse,
And they all lived together
In a little crooked house.
Перевод С. Маршака
Жил-был человечек кривой на мосту.
Прошел он однажды кривую версту.
И вдруг на пути меж камней мостовой
Нашел потускневший полтинник кривой.
Купил на полтинник кривую он кошку,
А кошка кривую нашла ему мышку.
И так они жили втроем понемножку,
Покуда не рухнул кривой их домишко.
Перевод К. Чуковского
Жил на свете человек скрюченные ножки,
И гулял он целый век по скрюченной дорожке.
А за скрюченной рекой в скрюченном домишке Жили летом и зимой скрюченные мышки.
И стояли у ворот скрюченные елки,
Там гуляли без забот скрюченные волки.
И была у них одна скрюченная кошка,
И мяукала она,сидя у окошка.
А за скрюченным мостом скрюченная баба
По болоту босиком прыгала как жаба
И была у ней в руках скрюченная палка
И летела вслед за ней скрюченная галка.
7. Замечательное и веселое стихотворение «Робин Бобин Барабек» с удовольствием заучивают наизусть ребятишки. Да и взрослые не могут сдержать улыбку, услышав эти строки.
Robin the Bobbin, the big-bellied Ben
He ate more meat than fourscore men;
He ate a cow, he ate a calf,
He ate a butcher and a half,
He ate a church, he ate a steeple,
He ate the priest and all the people!
A cow and a calf,
An ox and a half,
A church and a steeple,
And all the good people,
And yet he complained
That his stomach wasn't full.
Робин Бобин Барабек
Скушал сорок человек,
И корову, и быка,
И кривого мясника,
И телегу, и дугу,
И метлу, и кочергу,
Скушал церковь, скушал дом,
И кузницу с кузнецом,
А потом и говорит:
“У меня живот болит!“
Перевод К.Чуковского
Робин-Бобин кое-как подкрепился натощак
Съел теленка утром рано, двух овечек и барана,
Съел корову целиком и прилавок с мясником,
Сотню жаворонков в тесте,
И коня с телегой вместе,
Пять церквей и колоколен –
Да еще и недоволен!»
Перевод С Маршака
8.Игровая пауза.
Робин Бобин – обжора каких поискать
Но хочет порою и он поиграть.
Однажды Робин Бобин наш
Нашел вошебный карандаш
Он в слове буковку одну другою заменяет
И мигом в разную еду предметы превращает.
Ему поможешь? Так смелей!
Прояви себя скорей!
( На экране - ряд слов, обозначающие разные предметы. Необходимо с помощью клавиатуры заменить одну из букв, чтобы получилось название продуктов питания. Желающие выполняют задание.)
халат будка китель ворох место молодец час сук сорт лапта
салат булка кисель горох тесто холодец чай суп торт лапша
9.И еще один чудак полюбился всем детям в нашей стране благодаря переводу С. Маршака.
Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall.
All the king’s horses and all the king’s men
Couldn’t put Humpty together again.
Шалтай-Болтай Сидел на стене.
Шалтай-Болтай Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может Шалтая,
Не может Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтал-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать!
Следующее стихотворение в английском варианте называется « Портные и улитка», А С. Маршак назвал его « Храбрецы». Послушайте и подумайте, почему.
The Tailors and the Snail
Four-and-twenty tailors Went to kill a snail;
The best man among them Dared not touch her tail;
She put out her horns Like a little cow.
Run, tailors, run, or She’ll kill you all just now.
Храбрецы
Однажды двадцать пять портных вступили в бой с улиткой.
В руках у каждого из них была иголка с ниткой!
Но еле ноги унесли, спасаясь от врага,
Когда завидели вдали улиткины рога.
А теперь посмотрите инсценированное стихотворение «Перчатки» в переводе С.Маршака.
Three little kittens they lost their mittens,
And they began to cry,
Oh, mother dear, we very much fear
We have lost our mittens.
What! lost your mittens, you are naughty kittens!
Then you will have no pie.
Mee-ow, mee-ow, mee-ow.
No, you will have no pie.
The three little kittens found their mittens,
And they began to cry,
Oh, mother dear, see here, see here,
We have found our mittens!
Oh, you are good kittens
Put on your mittens
And you will have some pie.
Purr-r, purr-r, purr-r,
I will give you have some pie.
But I smell a mouse close by!!
Good-bye!
Потеряли котятки на дороге перчатки
И в слезах прибежали домой:
- Мама, мама, прости,
Мы не можем найти,
Мы не можем найти перчатки!
- Потеряли перчатки?
Вот дурные котятки!
Я вам нынче не дам пирога.
Мяу-мяу, не дам, Мяу-мяу, не дам,
Я вам нынче не дам пирога!
Побежали котятки,
Отыскали перчатки
И, смеясь, прибежали домой.
- Мама, мама, не злись,
Потому что нашлись,
Потому что нашлись перчатки!
- Отыскали перчатки?
Вот спасибо, котятки!
Я за это вам дам пирога.
Мур-мур-мур, пирога,
Мур-мур-мур, пирога,
Я за это вам дам пирога!
И мама – кошка угощает всех детей пирогами.